Skip to main content

Full text of "Select English poems : with Gaelic translations; arranged on opposite pages; also, several pieces of original Gaelic poetry. [First] - second series"

See other formats


CO 


•  CD 


CO 


SELECT  ENGLISH  POEMS 


WITH 


GAELIC  TRANSLATE 

ARRANGED  ON  OPPOSITE  PAGES ; 

ALSO,    SEVERAL  PIECES   OF 

ORIGINAL    GAELIC    POETRY. 

CWrst 


COMPILED   BY 


ARCHIBALD    SINCLAIR 


GLASGOW: 

ARCHIBALD  SINCLAIR,  62  ARGYLE  STREET, 
MACLACHLAN  &  STEWART,  E))IX!5IH(;}I . 

AND    OTHER    BOOK-SE  LLK  HS. 


MDCCCLXII. 

t£A 


INTRODUCTION. 


WE  will  always  feel  grateful  to  Dr  Norman  M'Leod  of  St.  Co- 
lumba  Church,  and  to  the  many  warm-hearted  and  accomplish- 
ed gentlemen,  who  have  so  ably  assisted  him  in  preparing  the 
useful  Miscellanies  which  have  been  circulated  from  time  to  tune 
among  the  Highlanders.  The  good  these  publications  have  been 
the  means  of  doing  is  incalculable.  They  have,  however,  ceased 
to  circulate  for  many  years  past ;  and  unfortunately,  Highland- 
ers now  have  no  means  of  holding  that  intercourse  of  which 
they  are  so  fond,  in  their  own  vernacular.  These  periodicals  are 
now  out  of  print,  and  in  all  probability  the  next  generation  will 
not  know  anything  about  them  but  the  name.  It  often  occurred 
to  us  that  a  Selection  from  the  poetical  effusions,  both  original 
and  translated,  given  in  these  periodicals,  would  be  found  inter- 
esting :  and  besides,  that  such  a  compilation  would  serve  as  a 
Remembrancer  of  these  Miscellanies,  in  the  absence  of  anything 
more  substantial  being  put  on  record.  Tt  also  occurred  to  us  that 
if  it  were  possible  to  find  out  the  English  originals  and  to  print 
them  along  with  the  translations  on  parallel  pages  it  would  make 
such  a  publication  more  interesting  still.  We  have  set  about  this 
task  sometime  ago,  and  what  follows  is  the  result.  If  our  read- 
ers will  derive  as  much  satisfaction  from  perusing  this  volume 
as  we  had  from  compiling  it,  they  will  be  sufficiently  rewarded. 
We  cannot  describe  the  pleasure  and  instruction  we  derived  from 
coning  over  these  translations  and  comparing  them  with  their 
originals.  Many  of  the  pieces  are  associated  in  our  mind  with  the 
very  dawn  of  our  mental  improvement — with  the  time  when  we 
began  to  appreciate  literature  of  any  kind.  It  is  interesting  to 
observe  the  taste  displayed  by  the  various  translators  ;  not  only 
in  the  execution  of  their  work,  but  also  in  their  selection  of  on- 


finals.  Wo  trust  that  the  reader  will  kindly  overlook  the  want 
ol  arrangi -merit,  or  classification  of  subjects,  which  could  not  be 

led  to  under  the  circumstances,  as  the  matter  was  put  in 
type  when  the  original  of  any  of  the  pieces  would  cast  up.  Con- 
sequently, many  superior  pieces  that  would,  under  other  circum- 

•  s,  be  among  the  first,  are  here  among  the  last.  However, 
if  a  second  Edition  shall  be  called  for  these  deficiencies,  with 
many  other  overlooks,  will  be  put  to  right. 

We  have  much  pleasure  in  acknowledging  the  readiness  with 
which  all  the  gentlemen  to  whom  we  have  applied  for  informa- 
tion, regarding  either  originals  or  translations,  have  responded 
to  our  request.  To  Dr  C.  R.  M'Gillivray  we  offer  our  special 
thanks  for  his  efficient  assistance  in  putting  the  work  through 
the  press. 

If  this  undertaking  will  meet  with  an  ordinary  degree  of  suc- 
cess, our  readers  may  look,  at  some  future  period,  for  a  second 
volume.  We  trust,  therefore,  that  those  of  them  who  have  ability 
for  translating,  and  the  good  of  their  countrymen  at  heart,  will 
keep  this  in  mind,  and  forward  their  pieces  to  the  Publisher  at 
their  earliest  convenience  :  they  will  see  by  this  publication  the 
description  of  pieces  we  wish.  We  believe  that  such  compila- 
tions will  be  of  great  benefit  to  Highland  youths,  both  in  forming 
then'  taste  and  in  enriching  their  mind.  So  far  as  poetry  is  con- 
cerned we  have  no  need  to  draw  upon  the  resources  of  any  other 
nation,  for  we  have  abundance  of  good,  original  poetry  ;  yet,  in 
consequence  of  the  universal  sway  of  the  English  language,  any 
publication  that  will  help  to  open  up  the  vast  resources  of  its 
literature,  will  be  interesting  to  those  who  are  acquiring  a  know- 
ledge of  it.  Moreover,  poetical  translations  are  peculiarly  suited 
to  develope  tho  rich  treasures  of  our  own  language ;  for  a  trans- 
lator must  exercise  his  mind  to  find  terms  that  will  convey  the 
meaning  of  tho  original,  and  will  also  agree  in  sound  with  their 
correspondents.  Consequently,  words  that  are  totally  overlooked 
by  G relic  prose  writers  are,  as  a  matter  of  necessity,  used  by 
translators  of  poetry. 


CONTENTS. 


The  Messiah 

The  Church, 

The  Covenanter's  Dream, 

Against  Avarice, 

Mortality, 

Caste  and  Christ, 

The  Slave  Market, 

The  Murdered  Slave, 

The  Broken  Heart  Healed, 

The  Hymn  of  Cleanthes, 

The  Forty-fifth  Psalm  Paraphrased 

Echo's  Answer, 

The  Field  Flowers,      . 

Duart  Castle,  , 

My  Mother, 

Alexander  Selkirk, 

Destruction  of  the  Assyrians, 

Lavinia,  .  .  . 

Sabbath  Morning, 

The  Sabbath, 

The  Voice  of  Divine  Compassion, 

Culloden, 

The  Golden  Age, 

The  Beggar's  Petition, 

Afar  in  the  Desert. 

The  Cuckoo, 

Burial  of  Sir  John  Moore, 

Glenara, 

The  Mariners  of  England. 

Adam  and  Eve,  . 

Exile  of  Erin, 

Bruce's  Address, 

Elegy  on  Mrs  M'Kinnon,  1 

The  Mercies  of  God, 

The  Heavenly  Canaan, 

The  Bible,       . 

The  Hundredth  Psalm,  Long  Metre, 

Hypocrisy,       . 


Author 

Translator      Page 

Tope 

E.  M'Lachlan           2 

Dr  M'Gillvray 

Dr  N.  M'Leod           6 

Hislop 

J.  Clerk                   1-' 

St  Columba  0} 

A.  M'Fadyen           14 

Knox 

Compiler                 18 

Mrs  Stowe 

D.  M'Dougall         20 

Anonymous 

A.  M'Fadyen           24 

.           Anonymous 

Do.                  26 

Craig 

Compiler                  26 

( 

A.  M'Fadyen           28 

hrased, 

Rev  A.  Macintyre  32 

Anonymous 

Compiler                 36 

Campbell 

J.  Clerk                  36 

Drj.  M'Leod 

Dr  N.  M'Leod         83 

Ann  Taylor 

Do                    40 

Cowper 

J.  Clerk                   42 

Byron 

Anonymous             46 

.           Thoirson 

Dr  N.  M'Leod        46 

Graham 

Do                      48 

Do 

E.  M'Lachlan          50 

ission,               Anonymous 

Anonymous             5  1 

Dr  N.  M'Leod 

P.  M'Naughton       56 

Ovid 

Rev  A.  Macintyre  58 

i           .           Moss 

Anonymous             58 

Pringle 

R.  M'Dougall          62 

Logan 

Dr  N.  M  Leod         64 

Wolf 

Do                     66 

Campbell 

Do                      68 

Do 

Rev  A.  Macintyre    70 

Do 

Lachlan  M'Lean     72 

Do 

Anonymous              74 

,           .          Burns 

Rev  A.  Macintyre    76 

i-Augustus,  Anonymous 

Anonymous             78 

.           .           Anonymous 

Compiler                 80 

Anonymous 

A.  M'Fadyen           82 

Montgomery 

Do                    82 

g  Metre, 

Rev  A.  Macintyre  84 

Cowper 

Anonymous            86 

0>  This  Poem  was  translated  into  English  from  the  Latin  of  St  Columba,  by 
the  late  Dr  John  Smith  of  Campbelton. 


CONTENTS. 


Human  Life, 

Paradise  Lost, 

The  Ruins  of  Babylon,' 

David's  Lamentation  over  Saul,  «tc. 

Confidence  in  God, 

Spring 

African  Hospitality, 

The  Star  of  Bethlehem, 

The  Fountain  Opened,  , 

Where  is  Happiness  ? 

The  Providence  of  God, 

Begone  Unbelief,  .  . 

Abolition  of  West  Indian  Slavery, 

i  i or 's  at  the  Helm, 
Cradle  Hymn,  , 

The  Goodness  of  God,          .  , 

The  Farmer, 
The  Resurrection, 
Christ's  Kingdom, 
The  Saviour, 
The  Song  of  Moses, 
The  Hour  of  Death. 
The  Islander's  Guiding  Star. 
Zion  Comforted  under  her  Afflictions, 
Christ  stilling  the  Tempest, 
Paul's  Voyage  to  Rome, 
Mackrimmon's  Lament, 
Dream — a  Fragment 


Author 
Anonymous 
Milton 
Anonymous 


Translator  Page 

D.  M'Dougall  88 

E.  M'Lean  y> 
A.  M'Fadyen  96 


Rev  J.  W.  Wright  Rev  A.  Macintyre  98 
Anonymous  J.  M'Dougall;        100 


Newton 

J.  Clerk 

100 

Mungo  Park 

Dr  N.  M'Leod 

104 

Henry  K.  White 

Do 

104 

Cowper 

D.  M-D.,Tiree 

106 

Bishop  Heber 

Dr  N.  M'Leod 

108 

Anonymous 

Do 

HO 

Anonymous 

Anonymous 

112 

Mrs  Garret 

Rev  J.  Sinclair 

114 

Anonymous 

Dr  X.  M'Leod 

114 

Watts 

James  Munro 

116 

Jane  Taylor 

John  Munro 

118 

M'Henry 

Anonymous 

120 

Watts 

Dr  J.  Smith 

120 

Watts 

Compiler 

122 

Anonymous 

Do 

124 

Do 

126 

Hemans 

Rev  A.  Clerk 

128 

Dr  J.  M'Leod 

T.  Pattison 

1-30 

Grant 

Compiler 

132 

Anonymous 

Rev  J.  Sinclair 

132 

Newton 

J.  Clerk 

136 

Mackrimmon 

Sir  Walter  Scott 

138 

Anonymous 

Compiler 

140 

ORIGINAL  PIECES. 


Trust  in  God, 

Hymn, 

Hymn, 

Where  is  Misery? 

The  Highlander  in  a  Foreign  Land, 

Expatriation  of  Highlanders, 

The  Subbath  Bell, 

The  Rainbow, 

The  Bible,       . 

Spring, 

Certificate  to  an  aged  Highlander, 

The  Shortness  of  Human  Life, 

The  Hot  Wells  of  Carlsbad, 

Hymn  in  praise  of  the  Creator, 

The  Birth  of  Christ, 


Dr  John  M'Leod 

Do 

Do 

Do 

Dr  N.  M'Leod 
RevD.  M'Lean 

Do 

Do 

Do 
Dr  N.  M'Leod 

Do 

Do 

Do 

Rev  A,  Macintyre 
Anonymous 


141 
142 
143 
143 
144 
145 
146 
147 
148 
]51 
152 
153 
154 
155 
156 


SELECT 


ENGLISH  POEMS 


WITH 


GJ1LIC   TRANSLATIONS. 


THE    MESSIAH. 

Ye  nymphs  of  Solyma  !  begin  the  song, 
To  heavenly  themes  sublimer  strains  belong, 
The  mossy  fountains,  and  the  sylvan  shades, 
The  dreams  oi'Pindus,  and  the  Aonian  maids, 
J)< -light  no  more — O  thou  my  voice  inspire, 
Who  touch'd  Isaiah's  hallow'd  lips  with  fire! 

Kapt  into  future  times,  the  bard  begun, 
A  Virgin  shall  conceive,  a  Virgin  bear  a  son  ! 
From  Jesse's  root  behold  a  branch  arise, 
Whose  sacred  flow'r  with  fragrance  fills  the  skies, 
The  Holy  Spirit  o'er  its  leaves  shall  move, 
And  on  its  top  descends  the  mystic  dove. 
Ye  heav'ns  from  high  the  dewy  nectar  pour, 
And  in  soft  silence  shed  the  kindly  show'r  ! 
The  sick  and  weak,  the  healing  plant  shall   aid, 
From  storms  a  shelter,  and  from  heat  a  shade. 
All  crimes  shall  cease,  and  ancient  fraud  shall  fail, 
Returning  justice  lift  aloft  her  scale  ; 
Peace  o'er  the  world  her  olive  wand  extend, 
And  white  rob'd  innocence  from  heaven  descend. 

Swift  11  y  the  years,  and  rise  the  expected  morn  ! 
Oh  spring  to  light,  auspicious,  Babe  be  born  ! 
See  !   nature  hastes,  her  earliest  wreaths  to  bring, 
With  all  the  incense  of  the  breathing  spring  ! 
See  lofty  Lebanon  his  head  advance, 
See  nodding  forests  on  the  mountains  dance  : 
See  spicy  clouds  from  lowly  Sharon  rise  ! 
And  Carmel'a  ilow'ry  top  perfumes  the  skies. 
Hark  !  a  glad  voice  the  lonely  desert  cheers  : 
Prepare  the  way!  a  God,  a  God  appears  ; 
A  God,  a  God  !  the  vocal  hills  reply, 
The  rocks  proclaim  th'  approaching  deity. 
Lo  earth  receives  him  from  the  bending  skies  ; 
Sink  down  ye  mountains,   and  ye  vallies  rise  ; 
With  heads  declin'd  ye  cedars  homage  pay  ; 
Be  smooth  ye  rocks,  ye  rapid  floods  give  way  ! 
The  Saviour  comes  !    by  ancient  bards  foretold  : 
Hear  him  y<;  deaf,  and  all  ye  blind,  behold  ; 
Ho  from  thick  films  .shall  purge  the  visual  ray, 
And  on  the  sightless  eye-ball  pour  the  day. 
'Tis  he  th'  obstructed  paths  of  sound  shall  clear, 
And  bid  in-w  music  charm  th'  unfolding  ear  ; 
The  dumb  thall  sing,  the  lame  his  crutch  forego, 


AM    ME  SI  A  II. 

A  nighneanan  Shaleim  !  tionnsgnaibh  oran  reidh, 
*S  na  puinnc  is  uirde  gluaisear  dan  nan  speur, 
Na  fuarain  bhlair,  i'o  sgail  nan  gorm-choUl  ur. 
'.S  na  bruadair  Ghreagaob,  thoicli  gu  loir  fo'roul. 
A  Righ  thug  cail  do'n  Fhaidhe  ghieu&adh  ceoil ! 
Le  eibhleig  naoimh,  cuir  blaths  an  l.ioidh  mo  bheoil. 

Mu  linn  na  slainte  sheinri  am  Bard  ochian  ; 
Bidh  Mac  aig  Oigh — aig  Oigh  is  torrach  siol  ; 
O  fhreumhaich  lessc  faic  le  teas  a'  fas 
A  suas  san  speur  a'  Gheug  is  eubhraidh  Math  ! 
Bidh  Spiorad  De  'g  a  ghluasad  fein  m'a  ban*  ; 
'S  an  dos  neo-sheargta  tearnaidh  Calamau  Neamh. 
Silibh  a  neoil  an  dealt  o'n  aird  gu  dluth, 
Trom-shamhach,  maoth-bhog,  frasach,  braonach,  ciuin ! 
'S  ami  duibhs'  tha  an-f  hann,  tinn,  gun  neart,  gun  treoir, 
A  bhruchdas  driuchd  na  slaint'  air  bharr  gacli  meoir  ; 
Le  tamh  fo  'sgaii  gu  brath  cha  loisg  a'  ghriau, 
'S  o  stoirm  nan  gaoth  ni'm  fasgadh  caomh  'ur  dion.  . 
Treigidh  an  t-olc,  'sgach  ceilg  a  lot  an  sluagh, 
'S  air  sligho  'pheacaidh  coisnidh  ceartas  buaidh  ; 
Bidh  Oilibh  ghrais  na  siochaimh  sinnt'  a  inach, 
'S  thig  neo-chiont  aigh  o  neamh  san  deis'  is  aille  dreach. 

A  linntean  fada  siubhlaibh  seach  gu  luath  ! 
Grad  eireadh  fiainh  na  maidne  'nios  o'u  chuan, 
A  bheir  gu  crich  do  bhreith-sa — High  nan  slogh. 
O !  Leinibh  uasail !  duisg  a  suas  gu  d'  ghloir  ; 
Faic  Nadurfein,  'sgach  flur  an  ceud  am  fais 
Fo  chomhdach  eibhinn !  mil  a'  seideadh  tlath  ! 
Faic  Lebanon  gu  h-ai\l  mar  thog  e  cheaun, 
'S  gach  dos-chj-ann  ard  's  na  coilltibh  aigh  a'  danns1 — 
Faic  smiiidreadh  spisridh  Sharoin  suas  's  na  neoil, 
A's  Charmeil  ur  nan  seud  is  druchdach  ceo  ! 
Nach  cluinn  thu  luath-ghair  ait  san  f  hasach  chein, 
Thig  Dia,  thig  Dia  g'ar  coir  !  gach  rod  biodli  reidh  ! 
Thig  Dia,  thig  Dia  !  co-fhreagraidh  fuahn  nam  beann ! 
Gach  creag  ni  gair  m'an  Ti  is  airde  t'  aim  ! 
Tha'n  saoghal  ag  eiridli  :  lub  an  speur  a  nios, 
Gach  ni  le  gradh  'cur  failt  air  teachd  an  Triath  ! 
Na  seudair  riomhach  cromaidh  sios  an  ceann  ! 
Fodha  na  sleibhtean  !  eireadh  lar  nan  gleann  ! 
Gach  creag  biodh  mm  !  biodh  sith  air  tliuiltibh  luath 
Roimh  sholus  gnuiso  Slanuighir  chiuin  nam  buadh  ! 
Faicoadh  na  doill !  a  bhodhair  cluinn  do  Dhia  ! 
Sud  Righ  naugras  mar  sheinn  na  Baird  o  chian  ; 


And  leap  exulting  like  the  bounding  roe  ; 

No  sigh,  no  murmur,  the  wide  world  shall  hear  ; 

From  every  face,  he  wipes  off  every  tear. 

In  adamantine  chains  shall  death  be  bound, 

And  hell's  grim  tyrant  feel  the  eternal  wound. 

As  the  good  shepherd  tends  his  fleecy  care, 
Seeks  freshest  pasture,  and  the  purest  air  ; 
Explores  the  lost,  the  wandering  sheep  directs, 
By  day  o'ersees  them,  and  by  night  protects, 
The  tender  lambs  he  raises  in  his  arms, 
Feeds  from  his  hand,  and  in  his  bosom  warms  : 
Thus  shall  mankind  his  guardian  care  engage, 
The  promis'd  Father  of  the  future  age. 
No  more  shall  nation  against  nation  rise, 
Nor  ardent  warriors  meet  with  hateful  eyes. 
Nor  fields  with  gleaming  steel  be  covered  o'er, 
The  brazen  trumpets  kindle  rage  no  more  ; 
But  useless  lances  into  scythes  sh^ll  bend, 
And  the  broad  falchion  in  a  ploughshare  end. 
Then  palaces  shall  rise;  the  joyful  son 
Shall  finish  what  his  short  liv'd  sire  begun  ; 
Their  vines  a  shadow  to  their  race  shall  yield, 
And  the  same  hand  that  sowed,  shall  reap  the  field. 
The  swain  in  barren  deserts  with  surprise 
Sees  lilies  spring,  and  sudden  verdure  rise; 
And  starts  amidst  the  thirsty  wilds  to  hear 
New  falls  of  water  murmuring  in  his  ear. 
On  rifted  rocks,  the  dragons'  Lite  abodes, 
The  green  reed  trembles,and  the  bulrush  nods 
Waste  sandy  vallies,  once  perplex'd  with  thorn, 
The  spiry  fir  and  shapely  box  adorn: 
To  leafless  shrubs  the  flowering  palms  succeed, 
And  odorous  myrtle  to  the  noisome  weed. 
The  lambs  with  wolves  shall  graze  the  verdant  mead, 
And  boys  in  flow'ry  bands  the  tiger  lead. 
The  steer  and  lion  at  one  crib  shall  meet, 
And  harmless  serpents  lick  the  pilgrim's  feet. 
The  smiling  infant  in  his  hand  shall  take 
The  crested  basilisk  and  speckled  snake; 
Pleas'd  the  green  lustre  of  their  scales  survey, 
And  with  their  forky  tongue  shall  innocently  play. 

Rise  crowned  with  light,  imperial  Salem  rise  I 
Exalt  thy  towcry  head,  and  lift  thine  eyes  : 
See  a  long  race  thy  spacious  courts  adorn; 
See  future  sons  and  daughters  yet  unborn; 
In  crowding  ranks  on  ev'ry  side  arise, 
Demanding  life,  impatient  for  the  skies ! 
See  barbarous  nations  at  thy  gates  attend, 


Fdgraidh  e  'n  oidhche  dhuibhreach  o  gacli  suil, 

A's  chi  na  doill  a'  Ghrian  is  boillsgeil  iul  ; 

Grad  fhosglaiclli  fhaca)  toll  na  claisneachd  suas  ; 

'So  cho-sheinn  ciuil  thig  solas  ur  do'n  chluais. 

Bidh  teang'  a'  bdlbhnin  deas  a  dhealbh  nan  rann, 

'S  mar  mhang  nan  stuchd  gu'n  leum  an  cmbach  mall. 

Cha  chluinncar  eubh  na  osnaich  chraidh  ni's  mo, 

'S  o  ghruaidh  gach  creutair  suathar  deur  a'  bhroin  ; 

An  geimhlibh  praise  glaisear  suas  am  bas, 

'S  gheibh  prionns'  an  t-sluichd  an  lot  nacli  duin  gu  brith. 

Mar  bhiathas  Aodhair  f'eumail  treud  nan  rusg 
'Snaldin  is  fearr  tha  las  fo'n  bhlath-ghaoith  chiuin, 
Shireas  le  sul-bheachd  durachd  na  th'air  chall, 
'S  a  ghleidheas  each  o  thriall  roi'  raidean  cam  ; 
*N  uair  bhruchdas  sgail  an  dorcha  's  e  ni'n  dion, 
'S  an  taic  san  la,  ged  chaochlas  ardan  shion  ; 
Thogas  na  h-uain  na  'uchd  g'an  cumail  blath, 
Toirt  doibh  gu  caomh  nam  fann-lus  maoth  o  laimh  ; 
Mar  sud  ni  Ti  nan  gras  a  ghealladh  dhuinu 
Ar  dion  gu  brath  le  aitlin'  is  grasmhor  iul. 
Cha  ghluais  na  sloigh  ni's  mo  gu  comhrag  arm  ; 
'S  na  gaisgich  threun  cha  chath  ri  cheil'  am  feirg  ; 
Co-ghair  nan  trompaid  phrais  cha  chluinnear  ann  ; 
An  t-sleagh  no  chruaidh  cha  bhoisg  an  stri  nan  lann ; 
Cromar  gu  speala  feoir  an  gath  gun  f  heum, 
'Sgu  sochd  a"1  chroinn  bidh  ruinn  a'  chlaidhimh  gheir. 
Grad-eiridh  aitribh  nasal  suas  's  gach  tir, 
'S  na  thiounsgdin  athair  bheir  am  mac  gu  crlch. 
Sgaoilidh  an  fhionaiu  ard  a  dosrach  gheug 
Fo  iomlan  blath  mar  sgail  do'n  t-sliochd  'na  dheigh  : 
Na  lamhan  fial  a  sgap  an  siol  san  f  honn, 
Gu'm  buaiu  an  t-arbhar  sguabach,  reachd'or,  trom  ; 
A's  chi  ua  buachaillean  gach  cruaidh  dhruim  fais 
Ur-bhog  le  feur,  's  le  liligh  's  ceutach  barr. 
Le  loghnadh  eibhinn  eisdidh  iad  ri  toirm 
An  uisgo  'steallraich  feadh  nan  craim-chreag  garbh. 
Mu  nead  na  nathrach  bais  bu  chraitich  beum, 
Tha  chuilc  air  chrith,  's  an  luachair  thric  na  deigh. 
'S  a'  ghleann  bha  'fas  fo  bhair  do'n  sgitheach  dhoirbh 
Tha  'in  bocsa  grinn  's  an  giuthas  sniomhain,  gorm. 
An  aite  chuiseag  sheasg,  a's  luibhean  searbh, 
Ni  'miortal  fas,  's  am  pailm  is  aillidh  dealbh. 
Bidh  iarmad  sgrios  a'  inhadaidh-allaidh  ghairg, 
'S  na  h-uain  'nam  measg  ag  ith'  air  slios  gach  leirg : 
Caillidh  an  Tiger  guineach,  ciurach  'f  hearg, 
'S  an  srein  nam  tlur  do  chloinn  cha  diult  e  f'albh : 
Ni'n  damh  's  an  leomhann  aig  aon  phrasaich  tainh, 
'*S  b'idh  naith'r  gun  bheum  ri  cois  fir-cheilidh  tlath. 


Walk  in  thy  light,  and  in  thy  temple  bend  ; 

See  thy  bright  altars  throng'd  with  prostrate  kings, 

And  lnMp*d  with  products  of  Sabsean  springs! 

For  thee  Idume's  spicy  forests  blow, 

And  seeds  of  gold  in  Ophir's  mountains  glow. 

See  heav'n  its  sparkling  portals  wide  display, 

And  break  upon  thee  in  a  flood  of  day  ! 

No  more  the  rising  sun  shall  gild  the  morn, 

Nor  ev'ning  Cynthia  fill  her  silver  horn, 

Hut  lost,  dissolved  in  thy  superior  rays, 

One  tide  of  glory — one  unclouded  blaze, 

O'erllow  thy  courts  :  the  Light  Himself  shall  shine 

Reveal'd,  and  God's  eternal  day  be  thine  ! 

The  seas  shall  waste — the  skies  in  smoke  decay, 

Knrks  fall  to  dust,  and  mountains  melt  away  ; 

.But  fix'd  his  word,  his  saving  pow'r  remains, 

Thy  realm  for  ever  lasts,  thy  own  Messiah  reigns. 


THE    CHURCH.* 

"  Many  a  time  have  they  afflicted  me  from  my  youth,  yet  they  have  not 
prevailed  against  me." — Ps.  cxxlx.  2. 

Nor  shall  they  prevail!  let  them  vaunt  as  they   will, 
For  thy  Saviour  is  great  in  the  midst  of  thee  still  ; 
And  though  despots  to  hate  and  to  hurt  thee  may  dare, 
Thou  art  safe  from  their  malice,  but  let  them  beware  ! 

*  This  excellent  Poem  was  composed  by  Dr  W.  M'Gilvray.  now 
of  Aberdeen,  and  appeared  in  the  •'  Scottish  Guardian"  of  13th 
March,  1S10.  In  June  following-,  a  Gaelic  traslation  of  it  appear- 
ed in  the  pages  of  the  "Mountain  Visitor,"  and  in  1845  another 
translation  was  given  in  the  "Gaelic  Witness."  In  order  to  en- 
able our  readers  to  judge  of  their  respective  merits  we  give  them 
both.  The  following  is  from  the  "Gaelic  Witness/' — 

Cheart  aindeoin  a  bhbilich,  cha  soirbhich  le  d'  namh, 

Oir  is  treun  e,  'in  fear-comhnaidh  tha  a'  d'  raheadhou  a'  tamh; 

Lan-thearuint'  tha  thusa  o  fholachd's  o  fhuath, — 

Tha  agad-sa  cul-taic  an  latha  do  chruais. 

Air  di-chuimhn'  na  leig-sa  na  laithean  o  chian, 
'S'n  uair  chaisgeadh  do  naiinhdean,  hha  aingealta,  dian; 
Bi  sensmhach,  bi  granmil,  oir  cunnairt  ma  th'  ann, 
Cha  dhuit-se  fath  eagail,  aeh  do  d'  eascaraid  dall. 

Ort  shaltair  an  Eiphit  gu  h-cucoireach,  cruaidh  ; 
Ach  dhiol  i  na  fiachtui  uu  leir  'sa'  Mhuir  Ruaidh,— 
IS'a  cuantan  a  dli'fhosgail  (limits'  cos-cheum  gu  truigh, 
lihriichd— thaom  iad  le  dosguun,  's  gun  phlosg  feuch  do  namh. 


Togaidh  an  leanaban  ciche  'bheisd  o'n  Idr, 

'S  i  bheithir  bhreac  a  chlcachd  an  ruinn-ghath  bais  ; 

Le  gair  thoil-inntinn  chi  o  lith  nan  lann, 

'S  m'an  teangaidh  ghobhlaich  cluichidh  an  t-6g  gun  f  heall. 

A  Bhan-righ  SHALEIM!  arduich  gloir  do  chruin  ! 
Am  Morachd  t-uailse  tog  a  suas  do  shuil ! 
A'd'  chuirtibh  rioirhail  seall  na  mil  to  sloigb, 
'Sua  h-ail  nacb  d'thainig,  'saill  loo  tcachd  a'd'  choir! 
Tha  linn  air  linn  a'  tairgs'  am  breith  gun  dail, 
Gun  f  husgais  gus  am  faic  iad  soills'  an  Id ; 
An  sliochd  gun  chunntas  seall  tu  'dusgadh  suas, 
Thoirt  modh  do'n  Ribhinn  aigh  is  dillidh  snuagh  ! 
Gabh  beachd  air  feachd  nan  rioghachd  fad  o  laimh, 
Air  ghluinibh  lubt'  ag  iirnuigh  'd'  theampull  aigh ! 
'S  na  ceudan  righ  a'  tuiteam  sios  gu  dluth, 
'S  gu'n  diol  iad  iobairt  cheart  do  Thi  nan  dul ! 
Nach  seall  thu  'n  luchd  th'air  t-altaireau  gun  smal, 
Do'n  spiosraidh  phriseil  thig  o'n  dwLan-Ear ! 
Tha  dosraich  Edom  dhuits'  a'  seideadh  blath, 
'S  do  dhearg  an  oir  tha  sleibhtean  Ophir  lau. 
Seall !  Geata  boisgeil  rionnagach  nan  speur 
A'  fosgladh  suas  ort !  sud  a'  ghloir  nach  treig  ! 
'S  a'  mhaduinn  chiuin  ni's  mo  cha  dealraich  grian, 
'S  cha'n  eirich  gealach  sheimh  fo  sgail  nan  nial ; 
Grad  bhruchdaidh  tuiltean  soillse  'nuas  o'n  aird  ; 
Lan-dealraidh  sruth  na  gloir  a'd'  chiiirt  gach  trath! 
Mud'  thimchioll  dearsaidh  aird  an  t-Soluis  Fhein; 
'S  gu  saoghal  nan  saoghal  gur  leatsa  la  do  Dhe ! 
Ni'n  f  hairge  triall,  's  an  iarmalt  theid  'na  smuidj 
Gun  leagh  na  sleibhtean  as  mar  cheir  roi'  'Ghnuis ; 
Na  creagan  siorruidh  tuitidh  sios  'naniiir; 
Ach  seasaidh  firinn  dhileas  ixigh  nan  dul ! 
Riaghlaidh  tu  fein  's  Mesiah  'u  eibhneas  neamh, 
'S  air  gloir  'ur  rioghachd  ni'm  faicear  crioch  gu  brath. 


AN    EAGLAIS. 

"  Bu  trie  a  chraidh  iad  mi  o  nT  oige,  gidheadh  cha  d'  thug  iad  buaidh. 
Salm  cxxix.  2. 

'S  cha  bhuadhaich  a  chaoidh ;  a  dh  'aindeoin  an  uaill, 
Air  do  thaobhsa  tha  losa,  ceannard  nam  buadh: 
Ged  a  dh'  eireadh  gach  namhaid,  ag  iarraidh  do  sgrips. 
Tha  thu  tearuint'  o'n  gamhlas — 's  aim  doibhsan  is  inios', 


8 

Remember  thy  struggles— remember  thy  strength  : 
What  foe  cvor  touched  thee  and  triumphed  at  length  ? 
Stand  fast  then,  and  fear  not,  if  peril  there  be, 
The  peril  is  theirs*  who  fight  against  thee. 

Proud  Pharaoh  oppressed  thee,  and  what  did  he  reap  T 
A  coffinless  grave  in  the  heart  of  the  deep  ! 
The  sea  which  fell  back  to  afford  thee  a  path. 
Rushed  down  on  the  head  of  that  vessel  of  wrath  ! 

False  Canaan  oppressed  thee  ;  and  what  did  she  gain  ? 
Her  fields  were  made  fat  with  the  blood  of  her  slain  ; — 
While  they  that  escaped  from  the  edge  of  her  sword, 
Like  Cain  were  pnrsued  by  the  curse  of  the  Lord  ! 

The  Assyrian  oppressed  thee  ;  and  how  did  he  speed  ? 
His  monarchs  were  doomed  with  the  cattle  to  feed, 
His  land  was  invaded,  his  empire  cast  down, 
And  the  Persian  made  prize  of  his  kingdom  and  crown ! 

Chlaoidh  Canan  thu  tamull,  'sdha  b'aithreach  gu'n  d'rinn; 
Oir  thuit  e,  le  'mhacaibh,  fo  d'  shleagh  a's  fo  d'  lamn ; 
"Sa'chuid  nach  do  thuit  diubh  fo  chudthrom  do  bheum', 
Dhian-ruaigeadh  gun  stad  iad  fo  mhallachd  do  Dhe. 

Rinn  Asiria  ort  fbirncart.'s  bu  ghbrach  sud  dha, 

Oir  spuinneadh  d'  a  ghlbir  e,  's  d'  a  mbbr-chuis,  cbion-fa ; 

A  dbutliaieh  thur-chrcachadh— dh'  eug  a  mhacnus  's  a  rnhuirn, 

'S  mar  a  dhuais  ghlac  mmPersach  abheartas's  a  chrun. 

Dhian  lean  tbu  an  t-Iudbach,  an  run  do  chur  sins 

Ged  rugadh  e  d'  chuirtibh,  's  ged  's  tu  thug  dha  cioch; 

'S  nach  soilleir  's  na  truaighibh  tha  'g  a  ruagadh  gun  tamh, 

Gu  'n  d'  thug  Flaithcanas  fuath  do  ghuioinh  uabhair  a  lamh. 

Rinn  an  Geintileach  doillcir,'s  ard  sgoileir  na  Greig' 
Ort  an  fhbirneart  bu  sboilleir'  dol  an  co-bhoinn  a  cheil'; 
'S  gu  h-obunn  am  mbr  chuis  's  an  glbir  dhealaich  uath', 
Ged  b'  inbheach  an  airde,  toirt  barr  air  gacli  sluagh. 

Dh'iadh  uuiad  a  liontan  baobh  stnopach  na  Rbimh', 
A's  dhuisg  i  dhuit  mi-run  mhbr  righrean  a's  shlbgh;' 
Do  thearmunn  b'  e  'm  fasach  'n  am  d'  amhghair  's  do  stri, 
O  nuimhdeas  an  dragoin  bha  ghnath  air  do  thi. 

A  cuinng  bharr  do  mhuineil  do  thilg  thu  gu  lar, 

A's  iniisg  thu  dhith  'n  f  halluincr  a  dh'fholaich  a  nair; — 

A  srannraich  na  cuireadh  ort  eagal  no  fiamh, 

Tha  a  ceanu  air  a  bhruthadh,  's  a  cumhachd  air  triall. 

Mo  thruaighc  gur  fior  e  !  an  tir  so  an  aigh, 
Gu  'n  d'  f  huaireas  luchd  mi  ruin  rinn  stri  riut  gun  bhaigh; 
Rinn  gairdean  luchd  fbirnt-irt  do  lebnadh  gu  cruaidh, — 
T'  f  huil  chraobhach  a  dhbrtadh,  gun  sbradh,  gun  truas. 


9 

Cuimhnich  thusa  do  chomhstri,  cum  cuimlm'  air  do  thredir, 
Co'n  namhaid  a  bhuail  thu  's  a  bhuadhaich  fa-dheoidh  ? 
Bi  daingeann  gun  eagal,  oir  gabhadh  no  bron, 
Thig  sin  air  an  cinu-san  tha  'g  iarraidh  do  leon. 

Lean  Pharaoh  le  'shluagh  thu,  ach  ciod  i  a  dhuais? 
Ann  am  buillsgein  na  fairge  f  huair  iadsan  an  uaigh  ; 
Sgoilt  an  cuan  air  do  shon-s'  agus  sheas  air  gach /aimh, 
Ach  mar  bhras-bhuinne  geamhraidh  bhrist  sios  air  do  naimh, 

Rinn  muinntir  Chanaain  do  leireadh  gu  truagh, 
Ach  dhioghail  iad  fein  air  an  aimhleas  gu  luath  ; 
Fo  f  haobhar  a'  chlaidheimh  thuit  miltean  san  ar, 
'S  lean  mallachd  o  Dhia  iad,  a  sheachain  am  bas. 

Ohlaoidh  an  t-Asirianach  thusa  gu  geur, 
Ach  thuit  an  cuid  righrean  gu  ithe  do'n  f  hour  ; 
Thug  Cyrus  an  coroin  's  am  morachd  an  sas, 
Le  claidheamh  a's  teine  an  riogh'chd  chuir  e  fas. 

Feadh  gharbhlach  an  t-sleibhe  's  air  rcidhlein  nam  bcann, 
Chaidh  t'  ioinain  's  do  ruagadh  gu  cruaidh  a's  gu  teann; 
'S  trie  a  tharruing  thu  'n  osnadh  's  an  t  slochd  '  s  anns  a'  chuil, 
'S  trie  bu  bhriste  do  chridhe,  's  bu  shnidheach  do  shuil. 

Ach,  dh'fhiosraich  la  saors'  thu,  a's  faothachadh  f  huair 
As  shiabadh  'n  deur-chruidh  a  bha  blatb  air  do  ghruaidh  ; 
•S  do  naimhdean  bha  'n  cuinhachd  's  an  urram  ro-mhor, 
Thur-chrion  agus  sheac  iad,  a's  chreachadh  d'  an  gloir. 

Cia  nise  futh  t'  eagal;  gach  aon  gheilt  cuir  air  chul; 
Leig  do  thaic  air  a'  ghairdean  tha  a'  taradh  dhuit  dluth  ; 
An  aghaidh  an  Ard-Righ  co  a  dh'ardaich  a  chri— 
Nach  do  lotadh  gu  bas  e,  an  arach  na  stri  ? 

Ged  iadh  umad  naimhdean  tha  aiugealta,  treun, 
Ged  's  alluidh  an  sealladh,  ged  's  eaugarra  'm  beum; 
Na  caill-sa  do  nihisneach,oir  is  sgeul  e  tha  nor, 
Buaidh-lurachcha  choisinn  iad  ortsa  gu  sior. 

Ged  bheucadh  na  cuantan  is  gruamaiche  colg, 

'S  do  charraig  ged  bhuail  iad  gu  fuaimeanta,  borb  j 

Air  an  ais  'D  uair  a  shileas  's  a  philleas  iad  sios, 

Tha  do  charraig-sa  seasmhach, — 's  bidh  seasmhach  gu  sior. 

Oigh  Shioin,  glac  misneach,  's  na  diobair  do  Thriath ; 

'S  e  'f  hocal  do  sholus, — a  dhilseachd  do  sgiath  ; — 

Do  bhabhuinn  cha  tuislieh,  's  cha  tuit  iad  gu  lar, 

'S  a  chaoidh  bheir  iad  dubhlan  do  chuuihachd  gach  namh. 

Theid  neamh  agus  talarah  tur  thairis  le  cheil', 
'S  luchd-riaghlaidh  a's  riaghailtean  talmhaidh  gu  leir 
Ach  beannachd  no  souhair  a  gheall  e  dhuit  riamh, 
Cha  diobair,  ach  coiinhlionaidh,  'n  Tighearn  do  Dhia. 


10 

The  Jews  they  oppressed  theo  :  with  jealousy  fired 
Tkine  own  foster-children  against  thee  conspired  ; 
And  the  vengeance  that  followed  their  treacherous  crime 
Remains  yet  unmatched  in  the  annals  of  time. 

The  Gentiles  oppressed  thee  ;  the  Iloman,  the  Greek, 
Combined  to  destroy  thee  when  thou  wast  but  weak  ; 
And  though  foremost  in  fame,  and  unrivalled  in  power, 
Their  glory  departed  from  that  very  hour  ! 

The  monster  that  mocked  thee,  the  Harlot  of  Rome  ; 
That  dared  thy  pure  name,  and  thy  rights  to  assume  ; 
Like  a  wolf  in  sheep's  clothing,  stole  into  thy  fold  ; 
And  filled  it  with  horrors  and  murders  untold. 

But  the  struggling  prey  from  her  death-grasp  was  torn  ; 
She  was  stripped  of  her  mask 'mid  the  world's  hizzing  scorn  ; 
And  the  rage  of  her  heart,  though  it  rankle  unblushed  ; 
Never  fear,  for  the  head  of  the  serpent  is  crushed  ! 

Alas!  in  the  land  where  thy  God  is  well  known, 
"Where  the  light  of  his  truth  has  for  centuries  shone  ; 
Even  there  has  the  arm  of  oppression  been  raised, 
And  the  fires  of  affliction  around  thee  have  blazed. 

Thro'  the  moors  and  the  mountains  thy  children  were  chased, 

By  bigoted  tyrants  thy  gates  were  laid  waste, 

The  dungeon  re-echoed  thy  lonely  complaints, 

And  the  scaffold  was  red  with  the  blood  of  thy  saints. 

But  thy  woes  were  avenged  ;  for  the  fatuous  race 
Of  princes  that  wronged  thee,  with  scorn  and  disgrace, 
Were  dethroned  and  cast  forth  from  the  soil  of  their  birth. 
And  their  seed  has  been  swept  from  the  face  of  the  earth ! 

Why  fearest  thou  then  ?  what  hast  thou  to  dread  ? 
Thus  preserved  by  the  might  of  thy  glorious  Head  : — 
Canst  thou  think  of  one  foe  that  against  thee  has  striven, 
But  has  perished  beneath  the  just  vengeance  of  heaven  ! 

Still  apostates  will  rage,  and  rulers  will  plot 
To  compass  thy  downfall,  yet  tremble  thou  not : 
Afflictions  and  bonds  they  may  on  thee  entail, 
But  against  thee  they  will  not,  they  cannot  prevail ! 

The  surges  may  rise,  and  may  burst  with  a  shock, 
They  may  roll  o'er  the  head  of  the  deep-rooted  rock  : 
But  when  they  fall  back  from  their  swell  and  their  roar, 
The  rock  stands  as  firm  as  they  found  it  before  ! 

Great  Daughter  of  Z ion,  stand  true  to  thy  Lord ! 
Look  up  for  His  grace,  and  walk  close  by  His  word  ; 


11 

Rinn  na  h-Iudhaich  ort  ainneart  lo  boile  gun  chiall, 
*S  do  mhic  eadhon,  dh'  eirich  a'd'  aghaidh  le  foill ; 
Ach  tha  'm  mallachd  a  thainig  a  nuas  air  an  cinn, 
A'  seasamh  gun  choimeas  an  eachdraidh  gach  linn; 

Dh'  iarr  na  Cinnich  do  mhilleadh  le  foirneart  an  liimh', 
Luchd-aitich  na  Greige— luchd-aitich  na  Roimlr  ; 
Ach  ainmeil  mar  bha  iad,  ghrad  chaochail  an  gloir 
O'n  am  anns  an  d'  iarr  iad  le  mi-run  a'd'  choir. 

An  uile-bheist  chealgach,  dearg  shiursach  na  Roimh', 
Gu  dana  ghlac  t'  ainm  agus  coraichean  t'aigh, 
Fo  choltas  na  caorach  ghoid  'stigh  air  do  chro, 
'S  gbrad  rinn  i  a  lionadh  le  h-ainneart  a's  bron. 

Ach  spionadh  a'  chreach  so  gun  taing  as  a  glaic, 
'S  a  gnlinealachd  oillteil  ghrad  thugadh  gu  beachd  ; 
Ged  tha  fraoch-f  hearg  a  cridhe  le  gamhlas  ag  at, 
Coma  dhuit-sa  co  dhiubh — chaidh  an  nathair  a  lot. 

Mo  chreach  !  anns  an  tir  sa'  bheil  eolas  air  Dia, 

Agus  solus  an  t-soisgeil  a'  dealradh  gu  fial : 

Seadh !  eadhon  an  sin  chlaoidh  iad  thusa  gu  cruaidh, 

A's  dh'  f  heuch  iad  do  mhilleadh  le  deuchainnibh  truagh. 

Feadh  gharbhlach  na  beinne  do  ruag  iad  do  chlann, 
Do  naomh-thighean  leag  iad,  le  foirneart  an  lann  ; 
*S  e  daingneaeh  a  phriosain  a  f  huair  thu  o  d'naimh, 
*S  tha  'cliroich  air  a  deargadh  le  fuil  do  chuid  daimh. 

Ach  dh'  f  huiling  do  naimhdean,  a's  dh'  fhuiling  an  sliochd, 
A's  dh'  f  hogradh  gach  aon  diubh  gun  chomhuadh  gun  iochd 
Chaochail  iadsan  air  faontraigh,  'nan  allabain  thruagh, 
0  dhuthaich  an  sinnsear,  gun  iomradh  gun  luaidh. 

Com  tha  thusa  fo  imcheist,  no  idir  fo  sgath? 
Do  Cheannard  cha  tivig  thu  a  chaoidh  no  gu  brath ! 
Aon  namhaid  cha  d'  eirich  a'  t'  aghaidh-sa  riamh, 
Nach  do  shearg  ann  an  tiota  fo  chorruich  an  Triath. 

Ged  dh'  cireadh  gach  namhaid  tha  miannach  do  sgrios, 
Na  gabhadh  iad  muiseag  tha  'g  iarraidh  do  leas  ; 
Oir  is  suarnch  gach  icnleachd  a  chleachdas  an  daoi, 
Cha  bhuadhaicli  a  h-aon  diubh  a'  f  aghaidh-sa  chaoidh, 

Ged  dh'  cireadh  an  f  hairge,  's  ged  dh'  atadh  an  cuan, 
Ged  bhristeadh  iad  thairis  air  carraig  nan  stuagh  ; 
Air  an  ais'  nuair  a  philleas  na  tonnan  le  gair, 
Tha  'charraig  'na  seasamh  gu  daingeann  mar  bha, 

Do  nighenns',  O  Shion  !  biodh  dileas  do  d'  Righ 
lihcir  esau  gach  cuis,  ann  an  gliocas  gu  crich; 


12 

And  though  judges  may  threaten,  and  statesmen  may  frown, 
Bo  sure  that' thy  bulwarks  will  never  come  down 

The  heavens  shall  depart,  and  the  earth  shall  decay, 
The  world  and  its  minions  shall  soon  pass  away  : 
But  no  jot  of  the  rights  which  to  thee  have  been  willed, 
Shall  e'er  pass  away  till  all  be  fulfilled. 


THE    COVENANTER'S    DREAM. 

In  a  dream  of  the  night  I  was  wafted  away 
To  the  muirland  of  mist  where  the  bless'd  Martyrs  lay  ; 
Where  Cameron's  sword  and  his  bible  are  seen, 
Engraved  on  the  stone  where  the  heather  grows  green. 

'Twas  a  dream  of  those  ages  of  darkness  and  blood, 
When  the  minister's  home  was  the  mountain  and  wood  ; 
When  in  Well  wood's  dark  valley  the  standard  of  Zion, 
All  bloody  and  torn  'mong  the  heather  was  lying. 

'Twas  morning  ;  and  summer's  young  sun  from  the  east 
Lay  in  loving  repose  on  the  green  mountain's  breast ; 
On' woodland  and  cuirntable  the  clear  shining  dew 
Glisteu'd  there  'mong  the  heath-bells  and  mountain  flowers  blue 

And  far  up  in  heaven,  near  the  white  sunny  cloud, 
The  song  of  the  lark  was  melodious  and  loud, 
And  in  Ulenmuir's  wild  solitude,  lengthened  and  deep, 
Were  the  whistling  of  plovers  and  bleating  of  sheep. 

And  Wellwood's  sweet  valleys  breathed  music  and  gladdness  ; 
The  fresh  meadow  blooms  hung  in  baauty  and  redness  ; 
Its  daughters  were  happy  to  hail  the  returning, 
And  drink  the  delights  of  July's  sweet  morning. 

But,  oh !  there  were  hearts  cherished  far  other  feelings, 
Illumed  by  the  light  of  prophetic  revealings, 
Who  drank  from  the  scenery  of  beauty  but  sorrow, 
For  they  knew  that  their  blood  wonld  bedew  it  to-morrow. 

'Twas  the  few  faithful  ones  who  with  Cameron  were  lying, 
Concealed  'mong  the  mist  where  the  heathfowl  was  crying  ; 
For  the  horsemen  of  Earl  shall  around  them  were  hovering, 
And  their  bridle  reins  rang  through  the  thin  misty  covering. 

Their  faces  grew  pale,  and  their  swords  were  unsheathed, 
But  the  vengeance  that  darkened  their  brow  was  unbreathed 


13 

Tmich  thnsagu  h-earbscach  an  solus  a  ghnuis', 

'S  do  bhabhuinn  a  chaoidh  cha  toir  namhaid  a  nuas. 

Theid  neamh  agus  talamh  chair  thairis  gu  dian, 
A's  caochlaidh  ua  daoino  mar  shneachda  nan  sian  ; 
Ach  a'  phuing  sin  is  lugha,  cha  chaochail  am  foasd, 
Do  gach  gealladh  a  thugadh  do  Eaglais  Chriosd. 


AISLING  A*  CHUMNANTAICH. 

Ann  an  aisling  na  h-oidh'ch'  chaidh  mo  ghiulan  an  aird 
Chum  nam  beann  air'n  do  ruaigeadh  na  Mairtirich  aigh ; 
Far  bheil  Biobuill  nan  naomh  's  airm-chatha  nan  laoch, 
Air  an  gearradh  air  cloich  far  an  dosrach  am  fraoch. 

B'e  aisling  mu  linntean  geur-leanmhuinn  a  bh'ann, 
'N  uair  dh'f  hogradh  na  naoimh  roi'  choilltibh  nam  beann  ; 
Bha  caomh  bhratach  Shioin  'an  uaigneas  an  t-sleibh, 
Air  a  dathadh  le  fuil,  agus  reubt'  as  a  cheil'. 

B'e  maduinn  an  t-samhraidh,  a's  bha  fann  ghath  na  greine, 
Gu  h-aillidh  a'  boillsgeadh  air  gorm  shlios  nan  sleibhtean; 
Air  beanntan  na  du'cha  bha  tin,  dhealt  a's  driichd, 
A'  braonadh  air  lusan,  'sair  blaithean  nan  stuchd. 

Bha'n  uiseag  gu  ceolmhor  feadh  neoil  ghil  nan  speur, 

A'  seinn  lo  toilinntinn  am  binn  cheileir  reidh, 

Bha'n  f  headag  ga  cluinntinn  an  an  doimhneachd  an  aonaich, 

'S  air  mouadh  an  f  hraoich  bha  meilich  nan  caorach. 

Gleann  Wettu'ood  bha  uror  a'  fosgladh  fo  sholas, 
'S  gach  ceud-bhlath  air  fas  aim  an  airde  am  boichead  ; 
Chuir  oighean  a'  ghlinne  le  aiteas  an  graidh, 
Fdilte  le  solas  air  maduiun  an  aigh. 

Ach  mo  thruaighe  do'n  bhuidhinn  a  dh'eirich  le  cheile, 
Fhuair  sealladh  roi'  laimh  air  an  teanndachd  bha  'g  eiridh  ; 
Cha  b'urrainn  iad  tlachd  a  bin  ac'  air  an  laraich, 
Far  am  b'  f hios  doibh  am  fuil  bhi  ga  dortadh  am  mtlireach. 

B'  iad  fuigheall  nan  laoch  a  sheas  dileas  le  Cameron, 
Bha  gam  folach  'sa'  cheo  am  measg  ruadh-eoin  a'  gharbhlaich, 
Oir  bha  marcaichean  Earshall  a'  tarruing  'g  an  coir, 
Srianan  nan  each  bha  ri'm  faiciun  roi'u  cheo. 

Bha'n  aghaidhean  uainc,  's  an  claidheannan  riiisgte, 

Ach  bha'n  dio'ltas  a  dhubhraich  an  suilean  gun  bhruchdadh 


14 

With  eyes  turned  to  heaven  in  calm  resignation, 
They  siing  their  last  song  to  the  God  of  salvation. 

The  hills  with  the  deep  mournful  music  were  ringing ; 
The  curlew  and  plover  in  concert  were  singing  ; 
But  the  melody  died  'mid  derision  and  laughter, 
As  the  host  of  ungodly  rushed  on  to  the  slaughter. 

Though  in  mist,  and  in  darkness,  and  fire,  they  were  shrouded, 
Yet  the  souls  of  the  righteous  were  calm  and  unclouded ; 
Their  dark  eyes  flashed  lightning,  as,  firm  and  unbending, 
They  stood  like  the  rock  which  the  thunder  is  rending. 

The  muskets  were  flashing,  the  blue  swords  were  gleaming, 
The  helmets  were  cleft,  and  the  red  blood  was  streaming, 
The  heavens  grew  dark,  and  the  thunder  was  rolling, 
When  in  \Vc-ll wood's  dark  muirlands  the  mighty  were  falling 

When  the  righteous  had  fallen  and  the  combat  was  ended, 

A  chariot  of  fire  through  the  dark  cloud  descended  ; 

Its  drivers  were  angels,  on  horses  of  whiteness, 

And  its  burning  wheels  turned  on  axles  of  brightness. 

A  seraph  unfolded  its  doors  bright  and  shining, 
All  dazzling  like  gold  of  the  seventh  refining, 
And  the  souls  that  came  forth  out  of  great  tribulation, 
Have  mounted  the  chariots  and  steeds  of  salvation. 

On  the  arch  of  the  rainbow  the  chariot  is  gliding  ; 
Through  the  path  of  the  thunder  the  horsemen  are  riding  ; 
Glide  swiftly,  bright  spirits!  the  prize  is  before  ye, 
A  crown  never  failing,  a  kingdom  of  glory  ! 


AGAINST    AVARICE. 

HUNALD  !  the  counsel  of  Columba  hear, 
And  to  thy  friend  give  now  a  willing  ear  ; 
!No  studied  ornament  shall  gild  my  speecn, 
What  love  shall  dictate,  I  will  plainly  preach. 

Have  faith  in  God,  and  his  commands  obey, 
While  fleeting  life  allows  you  here  to  stay  ; 
And  know,  the  end  for  which   this  life  is  given, 
Is  to  prepare  the  soul  for  God  and  heaven. 
Despise  the  pleasures  which  will  not  remain, 
Nor  set  thy  heart  on  momentary  gain  : 
But  seek  for  treasures  in  the  sacred  page, 
And  in  the  precepts  of  each  saint  and  sage. 


15 

Na  naoimh  thog  an  suileau  lo  umhlachd  an  ainl, 

A's  sheiun  iad  gu  tianihaidh  do'ii  Dia  o'n  robh  'n  slaint'. 

Bha  beanntaidhean  creagach  a'  freagairt  an  orain, 

Rinn  an  f  headag  's  a  ghuilbneach  co-sheirm  riu  co'lath  ; 

Ach  bhasaich  an  ceol  a'  measg  spors  agus  garaich, 

'Nuair  bha  feachd  nam  ini-dhiadhach  a'  triall  chum  na  li-araich 

Ged  bha  iad  a'  tuiteam  feadh  deatnch  a's  teine, 

Bha  anama  nam  f  irean  ciuin,  siochail,  gun  eagal  ; 

Bha  'n  suilean  a'  lasadh,  's  lo  taise  cha  gheilleadh, 

'S  ann  a  sheas  iad  mar  charraig  's  an  dealan  ga  reubadh. 

Riun  na  gunnachan  lamhach,  dhears  gonn  lanna  faobhrach, 
Na  clogaidean  spealgta,  bha  'n  dearg  fhuil  ga  taosgadh, 
Dhorchaich  na  speuran,  b'  ard  beucail  na  torruinn, 
'S  na  treun-fhir  ga'm  marbhadh  'an  garbhlach  a'  mhonaidh. 

'N  uair  mharbhadh  na  firein,  'sa  chriochnaich  an  streupaid, 
Thaiuig  carbad  do  theino  roi'  dhubh-neoil  nan  speuran ; 
B'iad  ainglean  a's  cheruib  nan  speur  a  luchd-coimhead, 
'S  bha  'rothan  a'  lasadh  air  aisilean  soluis. 

Chaidh  seraph  a  dh'f  hosgladh  a  dhorsan  geal  maiseach, 
A  bha  'dearsadh  mar  or  chaidh  seachd  uairean  a  ghlanadh, 
'S  na  h-anamaibh  eibhinn  a  dh'eirieh  a  amhghar, 
JS  do  fhlaitheanas  dh'fhalbh  iad  air  charbad  na  slamte. 

Air  bogha  nan  speuran  bha'n  carbad  air  fhaicinn, 
Roi'  raidean  an  tairneanaich  thairneadh  am  marc-shluagh : 
Greasaibh  aingle  gu  luath,  oir  tha'n  duais  ann  'ur  coh", 
Crun  a  bhios  siorruidh  ann  an  rioghachd  na  gloir. 


AN    AGHAIDH    SAINNT. 

Ri  comhaiiT  Chalum  Chille  a  Hunaild  eisd, 
'S  ri  d'  charaid  aom  do  chluas  gu  toileach,  geur  ; 
Mo  chainnt  cha  bhi  lo  loinnir  foghlum  cruaidh. 
An  ni  their  gradh  ui  mi  gu  saor  a  luaidh. 

Cuir  muinghinn  anu  an  Dia,  's  d'a  ghuth  thoir  geill, 
Am  feadh  a  inhaireas  lii  do  chuairt  fo'n  ghrein  ; 
A's  thoir  fainear  ar  beath'  an  so  gu'n  d'  t'huair 
G'ar  n-anaman  dheasach'  air  son  sonas  buan. 
Dean  dimeas  air  na  solasan  nach  mair, 
'S  na  leag  do  chri  air  biuumachd  leat  nach  fan  ; 
Ach  toraichd  ioumhais  anus  an  Fhocal  Naomh, 
A'a  auns  gach  cornhaiiie  d'a  rcir  thug  daoin' : 


16 

These  noble  treasures  will  remain  behind 
Wh'.'n  earthly  treasures  fly  on  wings  of  wind 

Think  of  the  time  when  trembling  age  shall  come, 
And  tho  last  messenger  to  call  thee  home. 
Tis  wise  to  meditate  betimes  on  death, 
And  that  dread  moment  which  will  stop  the  breath, 
On  all  tho  ills  which  age  brings  in  its  train, 

o  and  weakness,  langour,  grief  and  pain. 
Tho  joints  grow  stiff,  the  blood  itself  run  cold, 
Nor  can  the  staff  its  trembling  load  uphold. 
And  need  I  speak  of  groans  and  pangs  of  mind, 
And  sleep  disturbed  by  every  breath  of  wind  ? 
What  then  avails  the  heaps'of  yellow  gold, 
For  years  collected,  and  each  day  re-told  ? 
Or  what  avails  the  table  richly  stored 
To  the  sick  palate  of  its  dying  lord  ? 
The  sinful  pleasures  which  have  long  since  past. 
Are  now  like  arrows  in  his  heart  stuck  fast. 

He  who  reflects  that  Time,  on  eagle- wing, 
Flies  past,  and  preys  on  every  earthly  thing, 
"Will  scorn  vain  honours,  avarice  despise, 
On  nobler  pursuits  bent,  beyond  the  skies. 

Alas  !  vain  mortals,  how  misplaced  your  care. 
When  in  this  world  you  seek  what  is  not  there  ? 
True  lasting  happiness  is  found  above, 
And  heaven  not  earth,  you  therefore  ought  to  love. 
The  rich  enjoy  not  what  they  seem  to  have, 
But  something  more  their  souls  incessant  crave. 
Tho  use  of  riches  seldom  do  they  know  ; 
For  heirs  they  heap  them,  or  they  waste  in  show. 

O  !  happy  he,  to  whose  contented  mind 
Riches  seem  useless,  but  to  help  mankind  ; 
Who  neither  squanders  what  should  feed  the  poor, 
Nor  suffers  Avarice  to  lock  his  store. 
No  moths  upon  his  heaps  of  garments  feed, 
Nor  serves  his  corn  to  feed  the  pampered  steed. 
No  cank'ring  care  shall  take  his  peace  away  ; 
No  thief,  nor  flame,  shall  on  his  substance  prey. 
His  treasure  is  secure  beyond  the  skies, 
And  there  he  finds  it  on  the  day  he  dies. 

This  world  we  entered  naked  at  our  birth, 
Naked  wo  leave  it,  and  return  to  earth  : 
Silver  and  gold  \vo  need  not  much,  nor  long, 
Since  to  this  world  alone  such  things  belong. 
Life's  little  space  requires  no  ample  store  : 
Soon  heaven  opens  to  the  pious  poor  ; 
While  Pluto's  realms  their  dreary  gates  unfold, 
Those  to  admit  who  set  their  souls  on  gold. 


17 

Na  h-ionmhais  luachmhor  sin  bidh  buan  mar  ncarnh, 
Ach  siubhlaidh  ionmhais  shaoghalta  mar  neul. 

Deau  smuaintoach  air  an  tiom  's  an  tig  seann  aois, 
'S  an  teachdair'  deireannachgud'  ghairm  o'n  t-saogh'l  ; 
Is  glic  dhuit  meorachadh  air  has  gach  16, 
A 'a  air  an  uair  's  an  toir  thu  suas  an  deo — 
Air  na  h-uilc  sin  uile  thairngeas  aois  ua  deigh, 
Bochduinn  a's  laige,  caitheamh,  bron,  a's  pein. 
Neo-easguidh  bidh  na  h-uilt,  's  ni'n  f  huil  ruith  fuar, 
'S  cha  chum  an  lorg  a  h-uallach  critheach  suas  : 
A's  iomradh  'n  ruig  mi  leas  air  inntinn  chlaoidht', 
A's  codal  buairte  leis  gach  oiteig  ghaoith. 
Ciod  feum  mati  nan  torran  buidhe  oir, 
O  bhliadhn'  gu  bliadhna  truist,  's  nam  meud  a'  bosd  : 
No'm  bord  an  t-soigh,  's  an  t-saibhreis  ciod  am  feum 
Do  chail  ro  thinn  a  thighearn  'dol  do'n  eug  ? 
Na  sdlais  pheacach  bho  cheann  fada  dh'fhalbh, 
Tha  saithte  nis  na  chri  mar  mhile  sgolb. 

Esf  bheir  fainear  cia  luath  tha  tiom  dol  seach, 
'S  a'  cosd  gach  ni  is  cuspair  talmhaidh  as, 
Ni  sgeig  air  onair  f  haoin,  air  Siinnt  ni  tair, 
Le  'shuil  air  nithe  's  fearr  taobh  thall  a'  bhais. 

Mo  thruaigh !  a  chnuimhean  bochd'  sa'  cheo  air  chall 
Ag  iarraidh  ni  'san  t-saoghal  nach  'eil  ann, 
Fior  shonas  malreannach  tha  shuas  gu  h-ai  d — 
Do  neamh  mata  'sna  b'  ann  do'n  t  saogh'l  thoir  gradh. 
Am  beartach  cha  'n  'eil  sona  le  'chuid  oir, 
Tha  miannan  'anm'  air  cuspair  eil'  an  toir  ; 
Fior  f  heum  an  saibhreis  's  tearc  iad  e  d'an  eoil, 
'S  e  's  gnath  leo  thorradh  suas  no  chosd  le  strogh. 

O !  's  son'  an  neach  tha  toilichte  le  'chrann, 
'3  le'n  coma  beartas  ach  a  chum  a  roinn — 
Nach  sgap  an  ni  bu  choir  dha  thoirfc  do'n  bhochd, 
^S  nach  leig  le  sannt  gu'u  glais  e  suas  a  stochd. 
Na  leomainn  cha  dean  air  a  thrusgain  beud, 
'S  cha  toir  e  ghran  a  reamhrachadh  nan  steud, 
Ni  mo  bheir  iomagain  cri  e  chaoidh  fo  sprochd  : 
No  teine  fos,  no  meirlich  gu  bin  bochd. 
Tha  ionmhas  taisgt'  os  ceann  nan  neul  gu  h-ard, 
A's  gheibh  e  'n  sin  le  riadh  e  latha  'bhais. 

Lomnochd  thainig  sinn  do'n  t-saogh'l  so'n  tus, 
A's  lomnochd  uaithe  pillidh  sinn  do'n  uir  : 
Ar  feum  air  airgiod  cha  bhi  mor  no  buan, 
A  chionn  nach  buin  e  ach  do'u  taobh  so'n  uaigh. 
La  cuairt  chloinn  daoiu'  a  bhos  cha  'n  iarr  mor  stochd, 
Oir  fosglaidh  neamh  gun  dail  do'n  diadhaidh  bhochd, 
Am  feadh  a  dh;  f  hosglas  pnosan  dorcha  a  blnoin 
gabhail-san  a  steach  rinn  dia  do'u  or. 


18 

Our  Saviour  bids  us  Avarice  avoid, 
Nor  love  those  things  which  can't  be  long  enjoyed. 
Short,  says  the  Psalmist,  are  the  days  of  man, 
The  measure  of  his  life  a  narrow  span. 
Time  flics  away  ;  and  on  its  rapid  wing 
Wo  fly  along,  with  every  earthly  thing. 
Yet  Time  returns,  and  crowns  the  Spring  with  flowers, 
Renews  the  seasons,  and  repeats  the  hours. 
But  lifo  returns  not  with  revolving  years, 
And  man,  once  gone,  on  earth  no  more  appears. 
\Vi.-<>  then  is  he  who  makes  it  his  great  care, 
In  this  short  space,  for  heaven  to  prepare. 


MORTALITY. 

O  why  should  the  spirit  of  mortal  be  proud  ! 
Like  a  fast-flitting  meteor,  a  fast-flying  cloud, 
A  flash  of  the  lightning,  a  break  of  the  wave, 
He  passes  from  life  to  his  rest  in  the  grave. 

The  leaves  of  the  oak  and  the  willow  shall  fade, 
Be  scattered  around,  and  together  be  laid ; 
And  the  young  and  the  old,  and  the  low  and  the  high 
Shall  moulder  to  dust,  and  together  shah1  lie. 

The  child  that  a  mother  attended  and  loved, 
The  mother  that  infant's  affection  had  proved, 
The  husband  that  mother  and  infant  had  blest, 
Each — all  are  away  to  their  dwelling  of  rest. 

The  maid  on  whose  cheek,  on  whose  brow,  in  whose  eye, 
Shone  beauty  and  pleasure — her  triumphs  are  by ; 
And  the  memory  of  those  that  loved  her  and  praised, 
Are  alike  from  the  minds  of  the  living  erased. 

The  hand  of  the  king  that  the  sceptre  hath  borne, 
The  brow  of  the  priest  that  the  mitre  hath  worn, 
The  eye  of  the  sage,  and  the  heart  of  the  bravo, 
Are  hidden  and  lost  in  the  depths  of  the  grave. 

The  peasant  whoso  lot  was  to  sow  and  to  reap, 
The  herdsman  who  climbed  with  his  goats  to  the  steep, 
The  beggar  that  wandered  in  search  of  his  bread, 
Have  faded  away  like  the  grass  that  wo  tread. 

The  saint  that  enjoyed  the  communion  of  heaven, 
The  sinner  that  dared  to  remain  unforgiven, 
The  wise  and  the  foolish,  the  guilty  and  just 
Have  quietly  mingled  their  bones  in  the  dust. 


19 

Tha  sannt  fo  dhhneas  aim  am  focal  De, 
Is  lubach.  carach  tha  gach  ni  fo  'n  ghreiu  : 
An  duino  truagh,  thuirt  Daibhidh,  's  geavr  a  la, 
A  bheatha  teichidh  as  gu  luath  mar  > 
Tha  tiom  na  ruith,  a's  air  a  sgiathaibh  luatli 
Tha  sinno  'falbh  mar  clinch  gu'r  dachaidh  bhuan. 
Ach  pillidh  tiom,  a's  blieir  na  glinn  fo  bhliith, 
'S  thig  am  gu  cur  a's  buain,  a's  la  'n  deigh  la. 
Ach  beatha  ris  cha  phill  le  blath  nam  bruach, 
A's  duiue  aon  uair  marbh  cha  phill  o'n  uaigh. 
Is  glic  mata  gach  aon  d'an  curam  geur, 
'Sun  t-seal  so  ullachadh  fa  theachd  a  Dh6. 


B  A  S  M  II  0  I  R  E  A  C  H  D  . 

Ciod  uime  'n  dean  duine  gearr-shaoghalach  uaill ! 
Mar  an  dreug,  no  mar  neul  a  shiubhlas  gu  luath, 
Mar  bhoilsgeadh  an  doalain — mar  thonuan  air  traigh, 
O  bheatha  tha  'siubhal  gu  tosdachd  a'  bhais. 

Seargaidh  duilleach  an  daraich  's  an  t-seilich  's  a'  ghrein, 
Theid  an  sgapadh  mu'n  cuairt,  a's  ni  luidhe  10  cheil'; 
An  t-6g  a's  an  t-aosd',  an  t-ainnis,  's  an  t-ard, 
Ni  luidhe  gu  tosdach  fo  chuibhreach  a'  bhais. 

An  leanabh  a  dh'altmm  a  mhathair  le  gradh, 
'S  a'  mhathair  'bha  tairisneach,  iochdmhor,  a's  blath  ; 
'S  an  t-athair  a  ghradhaicli  a  leanabh,  'sa  cheil', 
Tha  iad  uile  a  nis  'nan  luidhe  fo  'n  deil'. 

A'  mhaighdean  bha  maiseach,  lo  aoibh  air  a  gnuis, 
A  nis  tha,  na  luidhe  gu  tosdach  'sail  uir  ; 
A's  tha  cuimhne  na  muinntir  'thug  speis  di  a's  gradh, 
Air  an  dearmad  gu  tur  leis  an  al  a  tha  lath'ir. 

Tha  cumhachd  an  righ  a  riaghail  na  sloigh, 

Tha  uabhar  an  t-sagairt  a  thionndaidh  o'n  choir, 

Tha  suilean  a'  ghliocair,  a's  gairdean  nam  buadh, 

Air  am  folach  's  air  chall  ann  an  doimhneachd  na  h-uaigh. 

Tha'n  croitear  a  shaoithrich  ri  cur  agus  buain, 
'S  am  buachall  a  dh'ionaltair  a  ghobhair  feadh  bhruach, 
Tha'n  deirceach  'bha  'g  iarraidh  o  choigrich  a  loin, 
Air  seargadh  mar  f  hear,  a's  nan  luidhe  gun  deo. 

An  naomh  a  bha  'mealtuinn  co-chomunn  ri  Dia, 

'S  am  peacach  d'a  aiugidheachd  fuath  nach  d'  thug  riamh, 

An  glic  a's  am  baoghalt,  an  daoi  a's  an  coir, 

Tha'n  cncimhan  air  measgadh  le  cheile  fo'n  f  hoid. 


20 

So  the  multitude  goes— like  the  flower  and  the  -weed 
That  wither  away  to  let  others  succeed ; 
So  the  multitude  comes — even  those  we  behold, 
To  repeat  every  tale  that  hath  often  been  told. 

For  we  are  the  same  that  our  fathers  have  been, 
We  see  the  same  sights  that  our  fathers  have  seen, 
We  drink  the  same  stream,  and  we  feel  the  same  sun, 
And  we  run  the  same  course  that  our  fathers  have  run. 

The  thoughts  we  are  thinking,  our  fathers  would  think  : 
From  the  death  we  are  shrinking  from,  they  too  would  shrink; 
To  the  life  we  are  clinging  to,  they  too  would  cling — 
But  it  speeds  from  the  earth  like  a  bird  on  the  wing. 

They  loved — but  their  story  we  cannot  unfold ; 
They  scorned — but  the  heart  of  the  haughty  is  cold ; 
They  grieved — but  no  wail  from  their  slumbers  may  come  ; 
They  joy'd — but  the  voice  of  their  gladness  is  dumb. 

They  died — ah !  they  died  !  and  we,  things  that  are  now, 
Who  walk  on  the  turf  that  lies  over  their  brow, 
Who  make  in  their  dwellings  a  transient  abode, 
Meet  the  changes  they  met  on  their  pilgrimage  road. 

Yea,  hope  and  despondence,  and  pleasure  and  pain, 
Are  mingled  together  like  sunshine  and  rain  ; 
And  the  smile  and  the  tear,  and  the  song  and  the  dirge, 
Still  follow  each  other  like  surge  upon  surge. 

'Tis  the  twink  of  an  eye,  'tis  the  draught  of  a  breath, 
From  the  blossom  of  health  to  the  paleness  of  death  ; 
From  the  gilded  saloon  to  the  bier  and  the  shroud — 
O,  why  should  the  spirit  of  mortal  be  proud  ! 


CASTE    AND    CHRIST. 

"  Ho  !  thou  dark  and  weary  stranger, 
From  the  tropic's  palmy  strand, 

Bowed  with  toil,  with  mind  benighted, 
What  would 'st  thou  upon  our  land  ?  " 

"  Am  I  not,  0  man,  thy  brother  ?  " 
Spake  the  stranger  patiently, 

•'All  that  makes  thee,  man  immortal, 
Tell  me,  dwells  it  not  in  me? 

1  I,  like  thee,  have  joy,  have  sorrows; 
I,  like  thee,  have  love  and  fear ; 


21 

Mar  so  tha  'mhor  chuideachd — a'  falbh  mar  am  bluth 
Tha  'seargadh  gu  rum  'thoirt  do  aou  teachd,  'na  'ait'; 
Mar  sin  tha  'mhor  chuideadul  a'  pillcadh  a  ris 
Gu  aithris  gach  sgeula  gu  trie  a  chaidh  inns'. 

Oir  tha  sinne  's  gach  ni  mar  bha  iadsan  a  threig, 
Gach  sealladh  a  chunnaic  iad  dhuinne  nis  'sleur, 
Ag  61  do'n  aon  fhuarau,  o'n  ghrein  'faotainn  blath's, 
A'  ruith  san  aon  chiirs'  mar  rinn  iad-san,  'nan  la. 

Ar  n-athraichean  bhreithnich  'nan  la  mar  an  clann, 
A's  sheachainn  am  bus  mar  ni  sinne  san  am  ; 
A's  leanadh  ri'm  beatha  's  ri'm  maoin  mar  siun  iein — 
Ach  nan  deann  tha  air  falbh  mar  an  t-eun  air  an  sgeith. 

Thug  iad  gaol — ach  an  sgeula  co  's  urrainn  a  luaidh  ; 
Rinn  fanaid — ach  cridho  nan  uaibhreach  tha  fuar  ; 
Rinn  bron — ach  an  osnaich  cha  chluinuear  gu  brath, 
Bha  greadhnach — 's  an  aighear  chaidh  a'  chosg  leis  a'  bhas. 

Ach  dh'eug  iad — a's  sinno  'tha  'saltairt  an  tras 
Air  an  f  hold  'tha  'g  an  comhdach  an  tosdachd  a'  bhais  ; 
A'  tuiuueach  car  sealain  far'n  do  thuinich  na  trein, 
'S  a'  comhlach'  gach  caochladh  a  thachair  riu  iein. 

Tha  dochas  's  an  earbsa,  toilinntinn  a's  pein, 

Air  am  measgadh  mar  dhubhar  's  mar  bhoillsgeadh  na  grein 

A's  an  gaire.  's  an  deur,  's  an  cumha,  's  an  dan, 

Tha  'leantuinn  a'  cheile  mar  thonnan  air  traigh. 

Mar  phriobadh  na  sul,  no  mar  bhoillsgeadh  air  fair', 
O  ailleadid  na  slainte  gu  duaich'neachd  a'  bhais  ; 
O  thaladh  an  aighir,  gu  bothan  a'  bhroin — 
Ciod  uime  'n  dean  duine  gearr-shaoghalach  bosd  ! 


DIOBARRAICII   AGUS    CR10SD. 

"  0  !  'choigrich  sgith,  'sa  tha  ro  chiar-dhubh, 
O'n  tir  ghrianatch  's  pailineach  fonn, 

Ciod  a  thug  an  so  d'ar  tir  thu, 

Crom  le  claoidh,  's  le  h-inntinn  throm  ?  " 

"  Nach  brathair  dhuit  mi  fein  a  dhuine  ?  " 
Ars'  an  coigreach  dubh  gu  foill, 

"  Na  ni  neo-bha>mhor  thusa  'dhuine, 
Nach  do  thuinich  annam  fos  ? 

Cosmhuil  liut,  tha  bron,  tha  aiteas 
Agara  fein,  le  geilt  a's  gradh  ; 


22 

I,  like  tbee,  have  hope  and  longings 
Far  beyond  this  earthly  sphere. 

"Thou  art  happy, — I  am  sorrowing 
Thou  art  rich,  and  I  am  poor  ; 

In  the  name  of  our  one  Father, 

Do  not  spurn  ine  from  your  door. 

Thus  the  dark  one  spake,  imploring 
To  each  stranger  passing  nigh  ;     ^ 

But  each  child  and  man  and  woman, 
Priest  and  Levite  passed  him  by. 

Spurned  of  men, — despised,  rejected, 

Spurned  from  school  and  church  and  hall, 

Spurned  from  business  and  from  pleasure, 
Sad  he  stood  apart  from  all. 

Then  I  saw  a  form  all  glorious, 
Spotless  as  the  dazzling  light, 

As  He  passed,  men  veiled  their  faces, 

And  the  earth,  as  heaven,  grew  bright. 

Spake  he  to  the  dusky  stranger, 

Awe-struck  there  on  bended  knee, 

"Rise  !  for  /  have  called  thee  'brother, 
I  am  not  ashamed  of  thee. 

"By  Myself,  the  Lord  of  Ages, 

I  have  sworn  to  right  the  wrong  ; 

I  have  pledged  my  word,  unbroken, 
For  the  weak  against  the  strong. 

"When  I  wedded  mortal  nature 

To  my  Godhead  and  my  throne, 

Then  I  made  all  mankind  sacred, 
Sealed  all  human  for  mine  own. 

"And  upon  my  gospel  banner 

I  have  blazed  in  light  the  sign- 
He  who  scorns  his  lowliest  brother, 
Never  shall  have  hand  of  mine." 

Hear  the  word  ! — Avho  fight  for  Freedom  ! 

Shout  it  in  the  battle's  van  ! 
Hope  !  for  bleeding  human  nature  ! 

Christ  the  God,  is  Christ  the  man  / 


23 

Th'agam  miannan  agus  dochais 

Thar  mor-inbh  an  stoil  so  'n  drast. 

Tha  mi  'caoidh,  's  tha  thusa  sona, 

Tha  mi  bochd,  's  is  leatsa  maoin  ; 

'Nainm  ar  n-Athar  na  buin  coimheach 
Rium  o  d"  dhorus,  oir  'sinn  aon." 

Sud  thuirt  an  duine  dubli  le  osnaich, 

Ris  gach  coigreach  'thriall  g'a  choir  ; 

Chaidh  Sagart,  's  Leibh'each  seach  gun  umhail 
Da,  's  gach  duine  beag  a's  mor. 

0  sgoil,  o  eaglais,  's  as  gach  cuideachd, 

Blmin  gach  duine  ris  le  tair  ; 
Sheas  e  cian  air  falbh  gu  dubhach, 

0  gach  subhachas  bh'aig  each. 

*N  sin  chunnaic  mise  cruth  ro-ghlormhor, 
Soilleir,  oirdheirc,  glan,  gun  smur  ; 

Mar  neamh  dh'fhas  talamh  geal  'nuair  thriall  e, 
'8  chomhdaich  daoine  fiat  an  gnuis. 

Thuirt  e  ris  a'  choigreach  lachdunn, 
'Bha  le  ball-chrith  air  a  ghlun, 

"  Eirich  !  ghairm  mi  fein  dhiot  brathair, 
'S  leam  nach  narach  tigh'nn  dhuit  dlu. 

Ormsa  mhionnaich  mi,  Aosd'-laithean, 
'Bhi  'cur  deas  na  's  cearr  mi  fein, 

M'fhocal  naisg  mi  air  son  thruaghan 
'Sheasamh  buan  an  aghaidh  threun. 

'N  uair  dh'aon  mi  fein  an  nadur  basmhor, 
Hi  mo  Dhiadhachd  ard  's  ri  m'  chuirt, 

'N  sin  rinn  mi'n  cinneadh-daonna  'sheuladh, 
'Suas  dhonih  fein  gun  treibh  nan  diu 

Air  brataich  aluinn  ard  mo  Shoisgeil 

Sgriobh  mi  boillsgeil,  geal,  'na  clar, 

'Neach  le'm  fuathach  brathair  diblidh, 

Choidhch',  gu  sior,  cha  ghlac  mo  lamh, 

Fhir  a  thngras  air  son  saorsa, 

So  do  ghlaodh  air  ius  na  stri, 
Dochas  mor  !  do'n  dream  tha  piantach  ! 

Criosd  an  Diet,  'sau  duine  Criosd! 


24 

THE    SLAVE-MARKET. 

I  STOOD  on  an  open  plain,  facing  the  bounding  SPA, 

And  watched  the  dancing  waves  as  they  rolled  all  bright  and  free; 

The  playful  winds  swept  by  me,  in  glad  carousal  there  ; — 

I  mused  on  nature's  freedom,  so  sportive  and  so  fair. 

The  clouds  with  gaudy  tinges  flew  swiftly  o'er  my  head, 

And  golden-crested  sea-birds  by  (he  ocean's  margin  sped  ; 

My  spirit  like  the  waters  seemed  dancing  to  the  song-, 

Of  the  breeze  which  whispered  sweetly,  and  wooed  the  waves  along. 

I  gazed  up  to  the  heavens— their  deep  and  boundless  blue — 
To  thoughts  of  sweet  eternity  my  swelling  spirit  flew  ; 
I  prayed  a  wordless  prayer  to  the  God  whom  none  can  see, 
And  blessed  Him  who  created  man  the  freest  of  the  free. 

I  started  from  my  reverie— a  crowd  had  gathered  round  : 

A  sable  maiden  wept  aloud— her  graceful  arms  were  bound  ;— ] 

A  mother  with  an  infant  upon  her  heaving  breast ; 

A  hoary-headed  aged  sire,  with  sorrow  sorely  pressed. 

Around  them  passed  proud  planters:  they  asked  the  maiden's  years — 
They  marked  the  mother's  muscles,  but  they  heeded  not  her  tears — 
They  pinched  the  old  man's  arms,  spoke  haishly  of  his  bones — 
They  heard  each  other's  whispers,  but  were  deaf  unto  his  groans. 

I  heard  loud  voices  shouting  the  price  of  flesh  and  blood); 
The  mother's  tears  her  infant  bathed  with  a  convulsive  flood. 
The  maiden  by  her  father  knelt,  and  madly  kissed  his  hand — 
The  old  man  tore  his  matted  hair,  then  sunk  upon  the  strand  ; 

And  there,  like  monuments  of  grief,  with  moist,  averted  eyes, 
The  old  man  and  his   daughter  gazed  upwards  to  the  skies  ; — 
And  inward  asked  if  God  was  there,  and  prayed  his  swift,  decree, 
To  call   their  broken  spirits  home — to  set  the  bondman  free. 

'Tis  over — and  by  sinful  hands  the  price  of  blood  is  paid; 
One  drags  the  groaning  old  man  off— another  drags  the  maid, 
The  infant  from  its  mother'?  breast,  sweet  smiling  as  it  goes; 
Strives  to  lisp  out  its  mamma's  name,  unconscious  of  her  woes. 

Now  boasting  of  their  purchases,  the  planters  turn  aside, 

And  tramp  the  ciiy's  I  usv  marts  with  ill  begotten  pride, 

The  Sabbnth  comes,  the 'planters  meet,  and  loudly  sing  and  pray 

But  leave  their  broken-hearted  slaves,  to  weep  their  life  away. 

Oh,  proud  man  !  let  your  hymns  be  pure,  your  supplications  true, 
"  Do  you  to  others  as  you  would  have  others  do  to  you," 
Go  summon  all  your  weeping  slaves  into  the  house  of  prayer, 
And  in  the  sight  of  God  and  man  proclaim  their  freedom  there. 

So  may  you  hope,  when  bound  by  sin,  in  realms  you  yet  shall  see, 
The  Saviour's  all  sufficing  love  shall  set  your  spirit  free, 
But  hope  not  to  Heaven's  gates  to  bear  your  captives'  chains; 
And  yet  escape  the  wrath  of  God,  and  it's  enduring  pains. 

Oh,  calm  shall  be  your  spirits's  peace,  when  slavery  is  no  more, 
Thou  Shalt  glory  in  the  dancing  waves,  as  they  kiss  tlie  pebbled  shore, 
The  winds  shall  glad  your  patriot  cheeks,  and  sport  your  lucks  among; 
And  Nature  by  her  stars  and  moon,  shall  sing  a  cheering  song. 

And  every  bird  thou  seest  fly.  nnd  every  waving  tree, 

Shall  whisper  of  the  truth  sublime,  that  thy  own  soul  is  free! 

Free  from  the  curse  of  slavery's  chains,  free  from  fresh  blood  and  tears 

Free  from  polluted  lucre's  gains,  free  from  distuibing  fears. 

And  in  thy  dreams  shall  visions  rise  most  beautiful  to  view, 
The  ransomed  babes  along  thy  path  shall  perfumed   roses  strew, 
And  in  thy  waking  walks  of  life,  the  constant  song  shall  be, 
"  God  bless  the  truly  Christian  man  that  set  the  bondmen  free." 


25 

MARGADH    NAN   TRAILLEAN. 

Sheas  mi  air  faiche  bhoidhich  luim,  am  faisg  air  bile  'chuain, 
A's  bheachdaich  mi  air  sugradh  mear  nan  tonn  a  b'aillidh  snuadh  ; 
A'  cluicheadh  chaidh  na  gaothan  seach,  gu  mireagach  fa  sgaoil  ;— 
'S  air  saorsa  naduir  bheachdaich  mi,  a's  dh'i  ghabh  m'  anam  gaoL 

Na  neoil  le  'n  trusgain  or-bhuidhe  rinn  siubhal  seach  gu  luath, 

'S  bha  eunlaitli  mhara  loirmeireach  a'  dol  gun  tamh  mu'n  cuairt ; 

Co'  ionnan  ris  na  b-uis<jeachan  ghvad  thog  air  m'  anam  foun, 

Hi  h-oran  binn  nan  h-oiteig  bhlatb,  troimh'n  d'  iomaineadh  an  tonn. ' 

Gu  aird  na  neamhan  sbeall  mi  suas— le  'n  cuirtein  siorruidh  gorm — 
A's  mile  smuain  mu'n  t-saoghal  chian  ghrad  dh'f  hairich  mi  'teachd  orm  ; 
Balbh  urnuigh  rinn  mi  ris  an  Dia  nach  leir  do  chloinn  nan  daoin', 
A's  mhol  mi  aium-san  a  rinn  duin'  os  ceann  gach  creutair  saor. 

Air  dusgadh  dhomh  o  m'  mheorachadh— thruis  umam  moran  Rluaigh  : 
Bha  maighdean  dhubh  a'  gul  gu  h-ard. 's  nm  'gairdeanaibh  cord  cruaidh— 
Air  uchd  a  mhathar  naoidhean  tlath  's  a  ghruaidh  le  rteuraibh  tais  ; — 
Seaim  duine  liath  fo  acain  mhoir  le  bron  air  caitheadh  as. 

Dh'imich  borb  phlanndairean  mun 'cuairt,  a's  dh'fharraid  aois  na  h-oigh— 
Air  neart  na  mathar  ghabh  iad  beachd,  cha  'n  f  hac  iad  riamh  a  deoir — 
Mhin-rannsaicb  iad  an  seann  duin'  liath,  's  rinn  di-meas  nir  adhealbh 
Chual  iad  guth  cagair  aon  a  cheil',  ach  bha  d'a  och-san  balbh 

Ard  ghuthan  ladurna  rinn  fuaim  mun  phris  a  b'  f  hiach  gach  aon  ; 
Bhruchd  deoir  na  mathar  sios  gu  dluth  air  fait  a  leanabain'ghaoil. 
A'  mhaighdean  shleuchd  le  h-athair  sios,  a's  pbcg  le  goin  a'lamh — 
An  seann  duin'  liath  spion  'f  halt  le  bron,  a's  thuit  e  air  an  traigh  : 

»S  an  sin,  le  cridhe  briste,  bruit',  :s  a  dheoir  a'  ruith  gun  tamh, 

An  seann  duin'thog  rineamh  a  shuil  maraon  r'a  nionaisr  ghraidh  ; — 

Ag  urnuigh  ma  bha  Dia  an  sin,  e  theachd  le  'chobhair  chaoin, 

(}'  an  teasraigin  bho  'n  amhghar  chruaidh — a  chur  an  traill  fa  sgaoil. ' 

Ann  tinta  beag — 's  le  lamhan  ciontach  chunntadh  sios  an  t-or  : 
Shlaod  fear  an  seann  duin'  bronach  leis — a's  dh'  iomain  feav  an  oigh, 
An  naoidhean  sgaradh  leo  o  'n  uchd,  's  an  gaire  air  a  ghruaidh  ; 
A's  ainm  a  mhathar  air  a  bheul,  gun  toirt  fain  ear  d'a  truaigh. 

Chaidh  'nis  na  planndairean  a  thaobh,  'n  an  cunradh  Meanamh  uaill. 
'S  le'm  buannachd  shalaich  shiubhail  iad  troi'bhaile  mor  an  t-sluaigh, 
Air  teachd  do'n  t-Sabaid  thig  iad  cruinn  gu  aoradh  naomba  Dhe  ; 
Ach  fagaidh  iad  an  traillean  truagh  an  sas  a1  sileadh  dheur. 

O  fhir  na  h-uaill!  do  shailm  biodh  glan,  's  biodh  t'achuinge  gun  bhreus*, 
"Mar  b'  aill  leat  each  a  dheanamh  dhuit.  dean  thusa  dboibh  d'a  r^ir,1" 
Do  thigh  na  h-urnuitjh  dean  gu  grad  do  thraillean  truagh  a  ghairm, 
A's  ann  am  fianuis  dhaoin'  a's  Dhe,  an  saorsa  dean  a  sheirm. 

A's  earbsa  faodaidh  tu  mar  sin,  air  fagail  dbuit  an  t-saogh'il, 
Gu'n  cuir  an  Slanuighear  'na  ghradh,  do^spiorad  fein  fa  pgaiil. 
Ach  boinn  do  thraillean,  0  !  na  h-earb  gu  geatan  neamh  thoirt  suas, 
'S  dol  as  o  uamhas  corruich  Dhe,  's  o  pheanas  siorruidh  buan. 

O  'a  foisneach  a  bhios  t-uchd  air  teachd  la  saorsa  do  gach  traill! 
Ni  t'inntinn  uaill  's  na  tonnan  mear,  a  bhuaileas  air  an  traigh; 
Mar  oran  binn  bidh  fuaim  nan  gaoth  'ni  mire  feadh  do  cliiabh, 
A's  nadur  fein,  's  gach  duil  'na  com,  sior  thogaidh  fonn  do  Dhia. 

f^ach  craobh  a  luaisgeas  aims  a  ghaoith,  's  gnch  eun  a  chi  thu  'leum 
Ni  cagar  riut  mu'n  t-saorsa  mhoir,  a  bhios  aig  t'  anam  fein  ; 
Seadh,  saorsa  o  chionta  tola's  dheur,  's  o  mhallachd  cuing  an  traill: 
O  bhuannachd  shalaich  mar  an  ceudn',  's  o  uamhas  gath  a'  bhais. 

0  d'  bhrnadar  duisgidh  tu  's  an  oidhch'  le  h-inntinn  aoibhinn,  ait, 
A's  naoidhein  shaoirte  ni  do  cheum  le  rosan  cubhraidh  'sgap'  ; 
A's  re  do  bheatha  'n  so  a  bhos  sior  sheinnear  leis  gach  aon, 
Air  cliu  an  f  hirein  choir  a  chuir  a  thraillean  bochd  fa  sgaoil. 


26 


THE  MURDERED  SLAVE. 

He  died  beneath  the  lash — his  mortal  frame 
Could  hear  no  more,  and  Death  in  mercy  came  ! 
Patient  and  calm  his  spirit  passed  away, 
And  now  his  body  sleeps  beneath  the  clay  ; 
His  toils  are  over,  and  his  weary  breast 
Has  found,  what  man  in  life  denied  him, — Rest. 
Poor  slumbering  dust — is  there  that  passes  by 
\nd  yields  thy  death  the  tribute  of  a  sigh? 
The  tyrant  tramples  on  thy  lowly  grave, 
"  Tis'but  the  ashes  of  a  murdered  Slave !  " 
And  even  the  more  humane  have  learned  to  steel 
Their  hearts,  and  think  that  only  White  Men  feel  ? 
But  Jesus  looked  upon  the  scene  of  death, 
And  marked  the  Negro's  last  expiring  breath  ; 
Sustained  that  breath  to  speak  a  parting  word, 
An  humble  witness  for  his  gracious  Lord  : 
And  bade  him,  like  the  Prince  of  Heaven, 
Pray  that  his  murderers  might  be  forgiven  ! 
The  gloomy  vale  he  passed, — the  pang  was  o'er, — 
He  felt  the  lash  of  slavery  no  more, — 
He  dropped  his  quivering  flesh  upon  the  sod, 
And  flew  to  meet  his  Saviour  and  his  God. 
They  dug  his  burial-place — and  cast  within 
The'bleeding  record  of  a  nation's  sin  : — 
No  eye  might  dare  to  pity  or  to  weep, 
No  fond  affection  there  its  watches  keep  ; 
The  purple  stain  that  told  the  deed  was  done, 
Was  bleached  by  midnight  dews  and  noontide  sun  ; 
The  white  man  trod  as  common  ground  the  spot 
Where  lay  the  Slave  he  murdered  and  forgot. 
— Yet  there  is  hid  a  safe  and  sacred  trust, 
Angels  are  guarding  the  despised  dust  ; 
And  on  that  day,  when  all  the  dead  shall  rise, 
Shall  bear  their  charge  with  shoutings  to  the  skies. 


THE  BROKEN  HEART  HEALED. 

Yes  !  I  have  seen  her  with  her  tearful  eye 
Fixed  on  the  visions  that  have  long  gone  by  ; 
Bright  scenes  of  bliss,  which  playful  fancy  wove, 
As  friendship  sweetly  ripened  into  love., 


27 

AN  TRAILL  MHOIRTE. 

Gu  tuille  'ghiulan  cha  robh  neart  'na  choin, 

Thraigh  uaithe  'anam  fo  na  buillenu  troin, 

Gu  samhach,  caoin  riuu  bas  bho  olc  a  ghairm, 

'S  tha  'chorp  a  nis  'na  sliuaiu  fo'n  torraig  ghuirm. 

A  shaothair  sguir,  's  an  ni  's  a'  bhoatha  bhos 

A  dhiultadh  dha  le  daoine  fhuair  e, — Fois. 

A  dhuslaich  bhailbh,  am  bheil  a'  triall  ort  seach' 

Aon  neach  dod'  bhas  a  dh'iocas  pris  na  h-"  Och !  " 

A'cT  leabaidh  dhiblidh  saltraidh  'm  breuu-fhear  ort, 

11  'Bheil  aim  ach  duslach  traill  a  chaidh  a  mhort !  " 

A's  an-iochd  dh'f  hoghlum  daoine  truacaiit'  fein, 

'S  a  mheas  nach  fairich  daoine- dubha  pein  ! 

Ach  dh'amhairc  losa  'nuas  air  meud  an  lochd, 

A's  thug  fainear  do  chrich  an  Negro  bhochd  ; 

A's  neartaich  'auail  ann  an  glaic  a'  bhais 

Gu  luaidh  a  thoirt  air  ainm  a-Thighearn  aigh  ; 

A's  trocair  iarruidh  d'a  luchd-casgraidh  breun, 

Mar  Phrionusa  Neamh  d'a  naimhdean  guineach  fein  ! 

Chuir  e  'n  gleann  domhain,  dorcha  seach,  's  gach  brou, 

'S  cha  ruig  ah-  slat  ua  traillealachd  ni's  mo, — 

Fheoil  bhriosgach,  phlosgach,  leig  e  chum  na  creadh', 

A's  ruith  e  'n  coinneainh  'Shlan'ir  a's  a  Din'. 

Ait-adhlaic  chladhaich  iad — a's  thilg  a  steach 
Fuil-chuimhneachau  a'  chinuich  so  'n  am  peac': — 
Cha  robh  a  chridh'  aig  suil  gu'm  faict'  a  deoir, 
'S  cha'n  fhaodadh  aigne  bhlath  ann  suidhe  'bhron  ; 
Am  ball  trom-dhearg  a  dh'innis  mar  a  bha, 
Bha  night'  le  driuchd  na  h-oidhch'  's  le  grian  an  la  ; 
Shaltair  an  duine  geal  an  t-ait'  gun  suim 
'S  an  d'  luidh  an  trail!  a  chuir  e  moirt'  a  chuimhu'. 
Gidheadh  tha  Neamhnuid  luachmhor  ann  fo  sguil, 
Tha  aingle'  'cuartachadh  an  duis  fo  thair  ; — 
A's  air  an  la  sin  anns  an  duisg  na  mairbh, 
Le  h-iolach  ni  iad  gus  na  neoil  a  ghairm. 


AN  CRIDHE  BRISTE  AIR  A  SilLANACHADH. 

Seadh !  chunnaic  mi  le  deur  a'  bhroin  'na  suil 
A'  mhaighdeau  aillidh  'cuiinhneachadh  le  turs', 
Air  aithean  ait  a  dh  'f  halbh  'muiir  bhruaidir  i, 
M'  an  t-sonas  phailt  a  mhealladh  i  gun  dith, 


28 

Then  the  dear  youth,  through  yonder  sylvan  glade, 
Led  the  confiding  and  the  happy  maid  ; 
Where'er  they  strayed,  all  nature  fairer  seemed — 
Each  well-known  object  with  new  beauties  beamed. 
The  day  arrived  ;  but,  ah !  how  changed  the  scene 
From  what  her  wishes  and  her  hopes  have  been ! 
That  day  which  promised  bliss  and  bridal  bloom, 
Found  her  in  weeds,  her  lover  in  the  tomb  ! 

Deep  was  the  wound  the  sad  bereavement  made, 
And  long  she  wept,  but  while  she  wept  she  prayed  ; 
With  grief  confessing,  at  her  Saviour's  feet, 
Her  guilt  was  great,  her  punishment  was  meet. 
At  length  that  Saviour,  stooping  from  on  high, 
Silenced  her  doubts,  and  whispered,  "  It  is  1  " — 
That  gentle  voice  made  every  murmur  cease, 
And  o'er  her  bosom  breathed  a  sacred  peace. 
Her  soul,  no  longer  to  the  creature  bound. 
Sought  her  Creator,  and  while  seeking  found  ; 
Her  thoughts,  her  hopes*  her  cares  from  earth  withdrew, 
And  all  surrendered  to  her  Lord  anew. 

Thus,  when  the  storm  disturbed  that  inland  sea, 
Which  bathes  thy  shore,  thrice  favoured  Galilee ! 
The  foaming  billows  mocked  the  seamen's  skill ; 
But  when  the  Saviour  utters,  "  Peace,  be  still," 
Hushed  is  the  wind,  each  angry  wave  subsides, 
And  the  frail  shallop  in  smooth  waters  glide. 


THE  HYMN  OF  CLEANTHES.* 

Great  Jove,  of  all  the  immortal  gods  supreme, 
J5y  various  names  ador'd  ;  be  thou  my  theme; 
Thou  know'st  no  change,  omnipotent  art  thou  ; 
Before  thy  everlasting  throne,  I  bow. 
Nature  itself  is  under  thy  control. 
Thy  arm  has  form'd,  supports,  and  guides  the  whole. 
Man  ;  blest  with  vocal  pow'rs,  is  taught  to  raise 
His  tuneful  voice  to  celebrate  thy  praise, 

»  Dr  Doddridge  has  the  following  note  in  his  Family  Expositor^ 
on  Acts,  xvii.  2<S: — "These  words,''  'For  we  are  his  offspring,' 
(which  I  choose  to  put  in  a  poetical  order,  as  best  imitating  the 
original,)  are  well  known  to  be  found  in  Aratus,  a  poet  of  Cilieia, 
Paul's  own  Country,  who  lived  about  300  years  before  this  time. 
I  wonder  so  few  writers  should  have  added  that  they  are,  with  the 


29 

An  caidreamh  graidh  an  oig-fhir  b'aillidh  sgiamh  ; 
Le'n  trie  a  ghabh  i  sraid  gun  sgath,  gun  f  hiamh  ; 
Ki  taobh  nan  alltan,  no  sa'  choille  dhluth, 
Air  feasgar  blath,  no  moch  air  bharr  an  driuchd. 
Ach  O  !  mo  chreach,  nach  f  haic  thu'n  caochladh  mor 
Tha  nis  air  teachd — am  fiuran  6g  cha  bheo, — 
Jsa  laidhe  tosdach  tha  e  anns  an  uir, 
An  t-6g  a  dh'  f  has  gu  h-aluinn  fallan  ur. 

'S  domhain  an  lot  rinn  so  na  cridhe  blath  ; 
Ach  'nuair  a  ghuil,  a  h-urnuigh  chuir  i  'n  aird  ; 
'S  gu  h-umhaJ  dh'  aidich  i  aig  casaibh  los' 
A  ciont'  gu'm  b'  airidh  air  na  shealbhaich  i. 
An  sin  an  Slan'f  hear  chrom  a  nuas  agradh, 
"  "S  mi  fein  a  th'  ann,"  b'e  so  an  cagar  graidh — 
'S  le  'chaomh  ghuth  seirnh  gu'n  d'f  huadaich  e  gach  gruaim 
'So  sin  a  rnach  gu'n  d'  mheal  i  solas  nuadh. 
Ni  b'  f  haide  cha  robh  'cridhe  ris  a'  chreutair  fuaight'; 
Ach  dh'iarr  i  'Cruith'ear,  's  'n  uair  a  shir  i,  fhuair, 
A  maoin  'sa  dochas  thog  i  nis  a  suas, 

miann  gu  leir  tha  Air-sau,  Treun  nam  buadh." 

Mar  so  'nuair  dh'  eirich  a'  mhuir  bheuchdach  suas  ; 
Ri  d'  thraigh  tha  slachdraich  'Ghalile  nam  buaidh, 
Na  tonnan  uaibhreach  'n  suaraich  chuir  gach  ni ; 
Ach  'nuair  thuirt  losa  riutha  "  Tosd,  biodh  sith," 
An  fhairge  shiolaidh,  's  balbh  gu'n  d'  f  has  an  t-sid, 
'S  an  iubhrach  lag  gu  tearuinnt'  rauiig  tir. 


LAOIDH   CHLEANTHEIS. 

A  High  nan  saogh'l,  ard-cheannard  feachd  nan  dee, 
Ard-mholt'  fo  iomadh  ainm  do  chliu  bidh  'm  bheul : 
'S  leat  neart  gun  cheann,  's  cha  chaochail  thu  gu  sior, 
An  lath'ir  do  chathrach  siorruidh  sleuchdam  sios. 
Tha  nadur  fC-in  le  chuibhlean  mor  fo  d'  smachd, 
'S  air  dearn  do  lainih  a'  ruith  a  chuairt  a  mach. 
'Se  crioch  chloinn  daoin',  le'n  teanga  cheolmhoir,  bhinn, 
Do  chliu-sa  sheinn  'n  an  dain  air  ieadh  gach  linn. 

alteration  of  one  letter  only,  to  be  found  in  the  Hymn  of  Cleanthes 
to  Jupiter,  or  the  supreme  God,  which  L  willingly  mention,  is  be- 
yond comparison  the  purest  and  finest  piece  of  natural  religion  of 
its  length,  in  the  whole  world,  of  pagan  antiquity  ;  and  which,  so 
far  as  I  can  recollect,  contains  nothing  unworthy  of  a  Christian, 
or.  I  had  almost  said,  of  an  inspired  pen. 


30 

We  are  thy  offspring  ;  we,  whose  heav'nly  birth, 
More  than  from  aught  that  lives  and  creeps  on  earth, 
Demands  a  grateful  song :  for  man  alone. 
Of  all  earth's  tenants,  can  address  thy  throne. 

Thee  will  I  sing ;  and  sing  thy  Pow'r  divine, 
By  which  the  sun  and  stars,  and  planets  shine  ; 
And  wheeling  round  the  world,  obey  thy  nod, 
And  joyful  own  an  ever  present  God. 
Thou  g'uid'st  with  steady  hand,  and  equal  force, 
The  forked  lightnings  in  their  fiery  course  ; 
When  naturo'looks  aghast,  and  trembling  stands, 
Waiting  in  solemn  silence,  thy  commands. 
But  thou  art  wise  in  al  ; — when  thunders  roll 
In  awful  majesty  from  pole  to  pole  ; 
And  when  the  lamps  of  night,  and  orb  of  day 
In  order  move  along  their  noiseless  way, 
All  that  inhabit  heaven,  and  earth,  and  sea, 
Think,  speak,  and  act,  as  they  are  impell'd  by  thee  ; 
Save  when  the  wicked  violate  thy  laws, 
Their  own  corrupt  desires,  the  guilty  cause. 

Thou  mak'st  the  frowning  face  of  nature  smile. 
And  crown' st  with  beauty,  things  deform'd  and  vile  : 
All  jarring  elements  of  good  and  ill, 
Touch'd  by  the  plastic  hand,  obey  thy  will ; 
And  heavenly  wisdom,  great  beyond  control, 
Into  one  glorious  system,  forms  the  whole. 
But  wretched  men,  by  vice  and  folly  led, 
Who  ne'er  in  search  of  happiness  have  sped, 
With  ears  obstructed  and  averted  eyes  ; 
The  eternal  law  of  Reason  dare  despise, 
Which,  had  they  kept  it  with  obedient  will, 
Had  bless'd  their  days,  and  screen'd  their  life  from  ill. 
But,  Ah  !  ill  fated  men,  they  onward  rush, 
And  ev'ry  virtuous  feeling  madly  crush. 
Some  pant  for  fame,  by  wild  ambition  fir'd. 
Some  grasp  at  wealth,  by  love  of  gold  inspir'd. 
Others  in  brutal  sloth  dream  time  away  ; 
And  some  to  pleasures  give  the  night  and  day ; — 
Pleasures  of  sense,  which  disappoint  and  cloy, 
And  rob  the  aching  heart  of  ev'ry  joy. 

But,  mighty  Jove,  Thou  bounteous  Lord  of  all, 
Father  of  gods  and  men,  on  the  I  call. 
Though  clouds  and  darkness  gird  thy  dazzling  throne, 
And  by  thy  voice  of  thunder  thou  art  known, 
Let  thy  paternal  eye  with  pity  see 
The  sons  of  folly  wand 'ring  far  from  thee. 


31 

Do  ghineil  'sinne  fis  d'an  tug  thu  dealbh, 
A's  bitli  ro  anl  os  ceanu  nam  briiidean  balbh 
Gu  <T  mholadh  fein,  oir  do  gacb  ni  ni  falbh 
'Se  'n  duine  mhain  is  utraiuu  gairm  air  t'ainm. 

Dhuit  seinneam,  seinneam  fos  do'n  ghairdean  tbreun 
Tre  'm  bbeil  a'  ghrian  's  a'  ghealach  anus  an  speur, 
'S  a'  ruith  mu'n  cuairt  a'  cbruinne  reir  do  mhiann, 
Gu  h-ait  ag  radh  gur  b-uile  laithreach  Dia  : 
Ceart  stiuraidh  tu  le  neart  do  ghairdein  dearbht' 
An  dealan  gobblach,  bras,  'na  ghathaibh  dearg. 
Fo  uamhann  mor  a's  crith  'nuair  bhios  gach  duil 
'Nan  tosd  a'  feitheamh  foillseachaidh  do  ruin  ; 
Aeh  tbus'  is  2flic  gach  uair  'n  uair  bheuchdas  fuaim 
An  tairneinich  a'  marcachd  neula  luath  ; 
'S  an  uair  a  ghluaiseas  rionnagan  na  h-oidhch', 
A's  lochran  mor  an  la  gun  chlos,  gun  chlaoidh, 
Luchd-aitich'  neimh  gu  leir,  a's  mara  's  tir', 
Tha  leats'  a'  gluas'd  'nan  smuain,  'nan  guth,  's  'nan  gniomli, 
Ach  'u  uair  a  bhriseas  peacaich  troimh  do  reachd 
An  t-aobbar  tha  'n  am  miannaibh  fein  gu  beachd. 

Gnuis  ghruamach  naduir  cuiridh  tu  fo  aoibh, 
'S  le  maise  cruuaidh  nithe  'b'aobhar  oillt, 
Gach  olc  a's  maith,  's  eas-aonachd  anns  an  t-saogh'l 
Do  ghuth  do  bheil  bheir  umhlachd,  thoileach,  shaor, 
'S  ni  gliocas  neamhaidh  mor  o's  ceann  gach  feart 
An  toirt  mar  aou  gu  cordadh  anns  gach  beairt. 
Ach  daoine  truagh  a'  ruith  an  deigh  am  miann, 
'S  a  thorachd  sonais  nach  do  chciraieh  riamh, 
Le  cluasaibh  bodhar  agus  suilibh  claon 
Lagh  sioiTuidh  reusain  brisidh  iad  gu  baoth — 
Lagh  16s  nam  biodh  iad  dileas,  umhal  da 
A  chuireadh  aoibhneas  cri'  'n  an  cup'  a  ghnuth. 
Ach  Ah  !  mo  chreach  !  dian  ruithidh  daoin'  do'n  olc, 
'S  Ljarh  smaointiun  ion-mholt'  ni  gun  chiall  a  mhort  ; 
Lt-  iniann  air  ainm  tha  aigne  cuid  air  ghoil, 
Cuid  16s  a's  gradh  an  oir  'g  an  cur  air  boil — 
Cuid  eil'  an  lunnd  ni  tiom  a  chosd  gun  stath, 
'S  do  sholasaibh  bheir  cuid  an  oidhch'  's  an  la.  : 
'S  iad  solais  mhealltach,  bhreugach.  bhruideil,  bhreun, 
'S  a  dh'f  hagas  daonnan  acain  ghoirt  'n  an  deigh. 
Ach  thus'  a  Righ  nam  feart  an  aird  nan  speur, 
'S  ann  ort  a  ghairmeam,  Athair  dhaoin'  a's  dhee  ; 
Ged  chuartaich  neula  dorcha  t'aite  taimh, 
'S  a  chluinnear  anns  an  tairneanach  do  chainnt, 
Gu  h-athaireil,  baigheilf  seall  le  h-iochd  a  nuas 
Air  mic  na  goraich  'dol  air  seachran  uait — 


32 

On  their  benighted  eyes  thy  knowledge  pour, 
That  they  may  stray  in  error's  path  no  more. 
Does  heav'nly  wisdom  o'er  the  world  preside  ? 
Let  the  same  wisdom  all  their  footsteps  guide. 
Thus  houour'd,  we  the  nobler  honour  raise, 
For  man  was  form'd  for  thy  increasing  praise  ; 
And  blest  are  gods  and  men,  whoever  sing 
The  UNIVERSAL  LAW  of  their  immortal  king. 


THE  FORTY-FIFTH  PSALM. 

My  ardent  heart,  with  holy  raptures  fir'd, 
Which  this  sublime,  this  heav'nly  theme  inspired, 
Sends  forth  good  things.     In  lofty  strains  I  sing 
The  pow'r  and  grandeur  of  the  Almighty  King. 
Than  tongue  can  speak,  swifter  than  pen  can  go, 
From  my  transported  breast  melodious  numbers  flow. 

All  human  beauty  thou  dost  far  surpass, 
Such  is  the  dazzling  brightness  of  thy  face. 
Ten  thousand  suns  in  one  united  blaze, 
Would  all  be  lost  in  thy  superior  rays. 
Around  thy  head  celestial  graces  shine, 
Eternal  bliss  and  glory  shall  be  thine. 
Go,  hero,  arm VI  with  unresisted  might, 
Gird  on  thy  sword,  prepare  thyseif  to  fight. 
Array'd  in  majesty,  ascend  thy  car, 
And  undisturb'd  drive  on  the  prosp'rous  war. 
Display  thy  pow'r,  thine  en'mies  all  confound, 
Yet  gracious,  and  still  with  mercy  crown'd. 
The  justice  of  thy  cause  shall  thee  inspire 
With  holy  brav'ry  and  undaunted  fire  : 
Thy  foes  shall  fall  beneath  thy  conquering  sword, 
And  conquer'd  kings  acknowledge  thee  their  Lord. 

All  power  is  thine,  supreme  Jehovah  !  thine 
Infinite  empire  and  eternal  reign 
By  thy  just  laws  are  haughty  tyrants  sway'd, 
Thou  hat'st  the  bad,  the  righteous  man  dost  aid  : 
For  this,  my  God,  thee  monarch  of  the  sky. 
Above  all  rival  pow'r,  exalts  thee  high 
Within  thy  iv'ry  courts  in  shining  state, 
Around  thy  throne  attendant  princes  wait: 
While  thou  amidst  perfumes,  on  high  reclin'd, 
Dost  feed  with  pure  delight  thy  silent  mind. 
Here  royal  handmaids  wait  their  Lord's  command, 
At  thy  right  side  thy  beauteous  queen  doth  stand, 


33 

D'an  suilean  dall  thoir  eolas  air  do  ghloir 
A  chum  's  nach  teid  air  seachran  iad  ni's  mo. 
Fo  stiuradh  gliocais  neamhaidh  rna  tha  'n  saoghl 
An  gliocas  ceudna  stiuradh  cos-cheum  dhaoin'  ; 
Fo  mheas  mar. so  cha  bhi  ar  teanga  balbh, 
Oir  's  ann  gu  d'  mholadh  a  chaidh  duine  dhealbh  ; 
'S  is  sona  daoin'  a's  dee  nach  sguir  gu  sior 
A  sheinn  air  lagh  ro  lharsuinn,  mor  an  Righ. 


AN  CUIGEAMH  SALM  THAR  AN  DA-FHICHEAD. 

Do  aoibhneas  naomh  mo  chridhe  maoth  ta  Ian 

Le  m'  aobhar  ciuil  o'n  tionnsgaiu  mi  mo  dhan, 

'S  mi  'cur  an  ceill  gu  fonnmhor  ard  le  pliu 

Sar  chumhachd  fior,  a's  morachd  Righ  nan  dul. 

Na  bhruidhneas  teang'  's  na  sgriobhas  peann  neo-chli 

Tha  rannan  ciuil  a'  teachd  ni's  dluith'  o  m'  chridh. 

UiT  mhaise  dhaoiu'  tha  t'ailleachd  chaoin-s'  os  cionn, 
Oir  's  aillidh,  ciatach  dealradh  fiamh  do  ghuuis  ; 
Deich  mile  grian,  go  b'  aillidh  'n  sgiamh  gu  leir, 
Gu'm  biodh  'san  duibhr'  an  lath'ir  do  shoillse  fein. 
Mu  d'  chuairt  gu  leir  tha  grasa  neamhaidh  'soills'  ; 
'S  bidh  agh  a's  gloir  gun  chrioch  'na  d'  choir  a  chaoidh. 
O  Ghaisgich !  rach  'na  d'  neart  ro  ghaisgeil,  treun, 
'S  do  chlaidheamh  crioslaich  air  do  leis  gu  feum, 
A'  d'  mhoraehd  dhealraich  rach  a'd'  charbad  suas, 
A's  cuir,  O  Righ !  an  cath  gu  crich  le  buaidh. 
Do  chumhachd  foillsich,  's  aimhreitich  do  naimh, 
Ach  trocair  ghrasmhor  bidh  gu  brath  a'd'  laimh  : 
Bheir  t'aobhar  ceartais  misneach,  nearfc,  a's  cli, 
Le  naomh-euchd  treun  dhuit  leis  an  dean  thu  stri 
Do  naimhdean  sgathar  leat  fo  d'  chlaidheamh  treun, 
'S  their  righrean  ciosnaicht'  gur  h-e  'n  Triath  thu  leiii. 

Gach  neart 's  leat  fein,  lehobhah,  Dhe  is  ami', 
'S  a'd'  chathair-righ  gu'n  rioghaich  thu  gu  brath  ; 
Borb-righrean  reachd'or  tha  fo  smachd  do  reachd, 
'S  fuath  leat  an  t-aingidh,  'm  firean  's  annsa  leat, 
F'an  aobhar  sin  tha  Dia,  Ard-Righ  nan  neamh, 
Ga  d'  thogail  suas  an  cumhachd  buadhar,  treun. 
A'd'  chuirtibh  greadhnach,  feuch  !  tlia  prionnsau  mor 
Mu  d'  chathaii'-righ  a'  feitheamh  air  do  ghloir  ; 
'S  thu  fein  gu  h-ard  an  cubh'rachd  thlath  'san  sith, 
'S  fior  aoibhneas  aghmhor  'sasachadh  do  chridh'. 
Tha  nigh'neau  righ  a'  frithealadh  'na  d'  choir, 
'S  do  bha-nrigh  'seasamh  air  do  dheas-laimh  tos, 


34 

Her  costly  robes  with  golden  foliage  wrought, 
Perfum'd  with  odours  from  Arabia  brought. 

But  thou,  0  queen !  give  ear  and  understand, 
Forget  thy  father's  house,  and  native  land  : 
Let  now  thy  former  loves  be  all  resign'd, 
And  on  thy  hero  fix  thy  longing  mind. 
The  enamour'd  prince  sh  ill  doat  upon  thy  charms, 
Hang  on  thy  lips,  and  fold  thee  in  his  arms  ; 
He'll  place  thee  next  himself  in  state  and  pow'r, 
(But  thou  with  rev'rence  still  thy  God  adore.) 
The  Tyrian  queen  shall  leave  her  native  seat, 
And.  fraught  with  gifts,  in  thy  apartments  wait : 
The  rich,  and  all  deriv'd  of  noble  race, 
Shall  court  thy  favour,  and  implore  thy  grace. 

Behold  the  princess  cloth'd  in  rich  attire, 
Great  King !  thy  destin'd  spouse,  thy  soul's  desire  ; 
Her  robes  adorn 'd  with  interwoven  gold, 
Her  radiant  face  more  glorious  to  behold  : 
In  charms  how  far  superior  is  her  mind  ! 
All  graces  here,  all  virtues  are  combiu'd. 

Lo  !  Prince,  thy  royal  bride,  this  lovely  maid, 
She  comes  to  thee  in  nuptial  robes  array'd  ; 
Where  needle-work  its  living  art  displays, 
And  sparkling  gems  reflect  the  golden  rays. 
Behold,  amidst  a  choir  of  virgins  bright, 
She  walks,  surpassing  fair,  and  charms  the  sight  ; 
While  winning  graces  and  majestic  mien, 
Confess  her  grandeur  and  declare  her  queen  ; 
She,  thus  surrounde'd  by  the  gazing  throng, 
In  glad  procession  shall  be  brought  along, 
With  her  associate  nymphs,  shall  joyful  come, 
And,  thronging,  enter  thy  imperial  dome. 

But  thou,  O  queen  !  suspend  thy  pious  care, 
No  more  lament  thy  dame  and  aged  sire  : 
Instead  of  these  thou  joyful  shall  embrace 
Thy  uum'rous  progeny,  a  happy  race  ; ' 
For  grandeur  much,  for  virtue  more  renown'd, 
And  ah*  in  future  times  with  empires  crowu'd. 

Thou  art  the  glorious  subject  of  my  lays, 
To  nations  far  remov'd  I'll  sing  thy  praise, 
While  fleeting  shades  around  the  mountains  turn 
And  twinkling  stars  in  midnight  watches  burn  ; 
While  orient  Phoebus  gilds  the  purple  day, 
Thy  honour,  praise,  and  fame  shall  ne'er  decay. 
[The  translation  of  this  Psalm,  like  many  other  Pieces  given  in 
this  Work,  was  executed  by  the  Rev.  Angus  Macintyre,  Kin- 
lochspelvie,  Mull,  when  a  boy  at  school.] 


35 

An  trusgan  riomhach  or-mhaiseach  mu  bheil 
Gach  cubhraidh'chd  araidh  thig  o'n  Aird-an-ear. 

Ach  thus',  O  Bhan-righ  !  aom  do  chluas,  a's  eisd, 
Tigh  t'athar  dioch'naich  's  tir  do  dhiichais  treig, 
'S  gach  cusbair  roimho  choisinneadh  do  luaidh, 
'S  do  mhiann  gu  leir  biodh  air-san,  Treun  nam  buadh. 
Le  d'  bhuaidhibh  araidh  's  ni  e  tala'  d'  dliuimh 
'S  gu  caidreach  Icis  thu  glaisear  'na  dha  laimh  ; 
Gu'n  cuirear  leis  thu  'm  morachd  faisg  dha  fein  ; 
Ach  thus'  do  d'  Dhia  thoir  urram  gloir  a's  geill. 
Thig  Ban-righ  Thiruis  fein  o  'h-aite  taimh 
Le  millte  tiodhlac  'sfceach  do  d'  theampull  aigh  ; 
'S  na  daoine  saibhir  aims  gach  ait'  fo  'n  ghrein 
Gun  iarr  do  ghras  's  do  dheadh  ghean  aghmhor  fein. 

Feuch  !  Nigh'n  an  Righ,  an  eididh  riomhaicli,  ghriiin, 
Do  cheile,  Ard  Righ,  miann  a's  gradh  do  chridh, 
'S  a  falluinn  6r-mhaisicht',  gu  boidheach,  dluth, 
"S  a  h-aodunn-dhreach  ni 's  taitniche  do  'n  t-suil ; 
Am  buaidhean  aigh  a  cridh'  cia  ard  gu  leir. 
Far  bheil  a'  tamh  gach  beus  a's  gras  is  fearr. 
O  feuch  a  Righ  !  do  cheile  riomhach,  graidh, 
A'  teachd  a'd'  ionnsuidh  'n  deise  bhainns'  le  h-agh, 
'An  obair  ghreis  is  fearr  's  is  finealt'  fiamh 
Le  leugaibh  soillseach  boisgeil  mar  a'  ghrian, 
'Measg  mhaighdean'  aillidh  feuch  a  Bhan-righ  chiuin 
A'  falbh  gu  ciatach,  miaghar  do  gach  suil, 
'8  a  buaidhean  taitneach,  's  fiamh  ro-thlachdmhor  grinn, 
A's  riomhadh  aillidh  'g  inns'  gur  Ban-righ  i. 
Mar  so.  's  i  cuartaichte  le  sluagh  ro  mhor, 
An  staid  ro  ghreadhnach  bheirear  leo  i  'd;  choir, 
'S  i  fein  's  a  maighdeanna  an  aoibhneas  graidh 
Gun  doirt  a  steach  do  d'  theampull  feart'or  aigh  ; 
Ach  thus'  O  Bhan-righ !  cuir  air  cul  gach  bron, 
A  's  t'aithrich'  aosda  na  bi  'caoidh  ni 's  mo  ; 
'N  an  aite  sin  dhuit  fein  bidh  sliochd  nach  gann, 
Mic  's  nigh'nean  aghmhor  bhios  gu  brath  neo-f  hann  ; 
'S  a  bhios  le  'm  morachd  ard  'an  gloir  's  an  cliu, 
Ach  bhios  ni  's  aird'  a'm  maitheas  grasmhor  's  fiu ; 
'Sa  riaghlas  thairis  air  an  talamh  mhor, 
'S  do  'm  bi  a  chaoidh,  o  linn  gu  linn,  mor  ghloir. 

Ach  's  tus',  O  Ard-righ  !  cuis  mo  dhain  's  mo  chiuil, 
'S  do  dhuthchaibh  cein  gu'n  cuir  mi'n  ceill  do  chliu. 
Am  feadh  a  ghluaiseas  neoil  mu  chuairt  nam  beann, 
'S  aig  am  na  h-oidhich'  bhios  reulta  'soillseach  ann  ; 
'M  feadh  bhios  a'  ghrian  a'  fiamhachadh  an  16, 
^>o  gloir  's  do  chliii  cha  gearg  's  cha  mhuth  ni  's  mo. 


36 

ECHO'S    A  N  S  W  E  R. 

I  stood  by  the  banks  of  a  swift  flowing  river, 
While  I  marked  its  clear  current  roll  speedily  past, 

It  seemed  to  my  fancy  for  ever  repeating 
That  the  dearest  enjoyments  of  life  would  not  last. 

Oh !  tell  me,  I  said,  rapid  stream  of  the  valley, 
That  bear'st  in  thy  course  the  blue  waters  away, 

Can  the  joys  of  life's  morning  awake  but  to  vanish — 
Can  the  feelings  of  love  be  all  doomed  to  decay  ? 
An  Echo  repeated, — "  All  doomed  to  decay  !  " 

Flow  on  in  thy  course,  rapid  stream  of  the  valley, 
Since  the  pleasures  of  life  we  so  quickly  resign  ; 

My  heart  shall  rejoice  in  the  wild  scenes  of  nature. 
And  friendship's  delights  while  they  yet  may  be  mine. 

Must  all  the  swe^t  charms  of  mortality  perish — 
And  friendship's  endearments,  Ah !  will  they  not  stay  ? 

The  simple  enchantments  of  soft  blooming  nature, 
And  the  pleasures  of  mind, — must  they  too  fade  away? 
The  Echo  slow  answered, — *'  They  too  fade  away  !  " 

Then  where,  I  exclaimed,  is  there  hope  for  the  mourner- 
A  balm  for  his  sorrow — a  smile  for  his  grief? 

If  beautiful  scenes  like  the  present  shall  vanish 
Where,  where  shall  we  look  for  a  certain  relief  ? 

Oh  !  fly  said  my  soul  to  the  feet  of  thy  Saviour, 
Believe  in  his  mercy,  for  pardon  now  pray  : 

With  him  there  is  fulness  of  joy  and  salvation — 
Thy  gladness  shall  live,  and  shall  never  decay, 
The  Echo  said  sweetly,  "  Shall  never  decay  ! " 


THE  FIELD  FLOWERS. 

Ye  field  flowers !  the  gardens  eclipse  you,  'tis  true, 
Yet,  wildings  of  Nature,  T  doat  upon  you, 

For  ye  waft  me  to  summers  of  old, 
When  the  earth  teem'd  around  me  with  fairy  delight, 
And  when  daisies  and  buttercups  gladden'dmy  sight, 

Like  treasures  of  silver  and  gold. 

I  love  you  for  lulling  me  back  into  dreams 

Of  the  blue  Highland  mountains  and  echoing  streams, 

And  of  birchen  glades  breathing  their  balm  ; 
While  the  deer  was  seen  glancing  in  sunshine  remote, 
And  the  deep  mellow  crush  of  the  wood-pigeon's  note 

Aladc  music  that  sweeten'd  the  calm. 


37 

FRBAGRADH  MHIC-TALLA 

Air  bruaich  aibhne  's  mi'm  sheasamh  ag  amharc  gu  beachdail 
Air  a  glan  shruthaibh  cobh'rach  'ruith  seachad  gu  cas, 

Air  leamsa  gu  'n  robh  i  a'  sior  chur  an  ceill  domh 
Gach  sonas  air  thalamh  nach  mair  ach  car  seal. 

"  0  !  innis  domh  "  thuirt  mi.  "  a  bhras  shruth  a'  ghleannain, 
A'  d'  chursa  tha  'giulan  nam  fuar-uisge  gorm, 

'N  teid  gach  sonas  san  t-saoghal  mar  so  as  an  t-sealladh  ? 
Gach  faireachduinn  ghraidh  'n  teid  an  gearradh  air  falbh  ? 

Thuirt  Mactalla  's  e  'freagairt, — "  An  gearradh  air  falbh." 

Gabh  air  t'  aghart  a' t'  amar,  a  bhras  shruth  a'  ghleannain, 
O'n  tha  solasan  talmhaidh  cho  grad  ri  'n  toirt  suas; 

Ach  mo  chridhe  bidh  ait  'gabhail  seallaidh  air  nadur, 
'S  am  beannachdan  cairdeis,  o'n  's  learn  iad  san  uair. 

'M  feum  gach  ni  a  ni  milis  ar  beo-shlaint  dol  seachad  ? 
A's  beannachdan  cairdeis  am  mair  ach  car  uair  ? 

Gach  toil-inntinn  aon-f  hillt'  ann  an  nadur  'na  cheud  f  has, 
A's  subhachais  inntinn,  'n  teid  gu  grad  an  toirt  uainn  ? 

Thuirt  Mactalla  's  e  'freagairt, — "  Gu  grad  an  toirt  uainn.'' 

"  C'  aite  nis  "  a  deir  mise,  "  bheil  dochas  'n  f  hir-thursa  ? 
C'  a'  bheil  iocshlaint  d'a  thrioblaid  a's  saorsa  o  'chall  ? 

Ma  theid  seallaidhnean  aluinn  mar  so  as  an  f  hradharc, 
Ri  fuasgladh  bhios  mairionn  c'  ait'  idir  an  seall  ? 

O  !  teich-sa,"  deir  in'  anam  "  gu  casan  do  -Shl&n'ir, 
Dean  maitheanas  asluchadh,  's  creid  ann  a  ghradh  ; 

Oir  annsan  tha  slaint'  a-gus  lauachd  gun  traoghadh, 
A's  t'  aoibhneas  bidh  mairionn  's  cha  teirig  gu  brath  ; 

Thuirt  Mactalla  gu  milis — "  Cha  teirig  gu  brath." 


BLAITHEAN  AN  RAOIN. 

A  bhlaithean  an  raoin !  ged  's  aillidh  'nan  sgeimh 
Blaithean  a'ghuraidh,  sibhse  b'  annsa  leam  fein, 

Tha  sibh  'g  aiseag  dhonah  sauihraidhean  m'  oig', 
*Nuair  bha  aoibhneas  air  aghaidh  an  t  saoghail  inu'n  cuairt, 
JSa  bha  buidheagan  's  neoiueanan  'comhdach  nain  bruach, 
A'  fas  air  shnuadh  airgid  a's  oir. 

Is  toigh  leam  sibh  'chionn  a  bhi  'tarruing  a'mj  chuirahn', 
Beauntaibh  lia-ghorm  arda  na  Gaeltachd  "s  a  h-uillt, 

Agus  reidhleauan  cubhraidh  uan  cluau; 
Far  am  faicinn  am  fiadli  astar  cian  uam  sa'  ghrein, 
'S  an  eluinninn  an  calaman  air  bharra  nan  geug, 

Ri  durdail  throm  a  bu  chianala  fuaim. 


38 

Not  a  pastoral  song  has  a  pleasanter  tune 

Than  ye  speak  to  my  heart  littJe  wildings  of  June  : 

Of  old  ruinous  castles  ye  tell, 

IV here-  I  thought  it  delightful  your  beauties  to  find, 
When  the  Magic  of  Nature  first  breath'd  on  my  mind, 

And  your  blossoms' were  part  of  her  spell. 

Even  now  what  affections  the  violet  awakes ; 
What  loved  little  islands,  twice  seen  in  their  lakes, 

Can  the  wild  water  lily  restore; 
What  landscapes  I  read  in  the  primrose's  looks. 
And  what  pictures  of  pebbled  and  minnowy.  brooks, 

In  the  vetches  that  tangled  their  shore. 

Earth's  cultureless  buds,  to  my  heart  ye  were  dear, 
Ere  the  fever  of  passion  or  ague  of  fear 

Had  scathed  my  existence's  bloom  ; 
Once  1  welcome  you  more,  in  life's  passionless  stage, 
With  the  visions  of  youth  to  revisit  my  age, 

And  I  wish  you  to  grow  on  my  tomb. 


DUART    CASTLE. 

The  following  Poem  was  composed  by  the  Rev.  Dr.  John  M'Leod* 
of  Morven,  on  seeing  a  flag  waving  from  the  battlements  of  Duart 
Castle  on  a  Sabbath  morning,  intimating  to  the  surrounding  peas- 
antry that  a  sermon  was  to  be  preached  on  that  day  in  the  neigh- 
bourhood. What  is  given  on  the  opposite  page,  is  not  a  literal 
translation,  but  it  gives  the  substance  of  the  English.  It  is  by  Dr 
M'Leod  of  Glasgow,  a  gentleman  to  whom  the  Highlanders  are 
more  indebted  than  to  any  man  living,  for  his  labours  in  connex- 
ion with  their  native  literature. 

On  the  war  tower  of  Duart  the  banner  is  spread, 
But  'tis  not  the  banner  of  terror  and  dread  ; 
It  sends  the  far  summons,  o'er  mountain  and  heath, 
But  'tis  not  the  summons  to  onset  and  death. 

It  calls  not  the  chieftain  to  gird  on  his  might. 
To  send  forth  the  war-cry,  and  arm  for  the  fight ; 
It  calls  not  each  clansman,  in  hostile  array, 
From  his  home  and  his  kindred  to  hasten  away. 

It  calls  not  the  mother  in  anguish  to  mourn 
( )'er  the  child  of  her  hope  as  if  ne'er  to  return  ; 
It  calls  not  the  widow,  in  forebodings  of  fear, 
O'er  her  fatherless  offspring  to  shed  forth  the  tear. 


39 

Cha  'n  'eil  oran  na  ceol  a  bheir  solas  do  in'  chri', 
Mar  ni  sibhse  a  neoiueana  boidheach  na  in  ; 

Tha  sibh  'g  innse  mu  liiraichcan  uain', 

Far  am  b'  ait  leam  bhi  'tachairt  ruibh  's  dearc  air  'ur  gnuis, 
\\uair  a  bheachdaicb  mi  iongantais  nfiduir  an  tus, 

'S  bha  'ur  'u  ailleachd-se  'dusgadh  mo  sniuain. 

Nach  tigbluthsann  am  chri',  'nuair  achi  mi'n  t-sail-chuach— 
Nach  iornad  seinih-lochan  tior  uisg'  le'n  iunseagan  uain', 

Thig  a'm'  chuimhne,  'sua  duileagaibh  bait' ; 
Nach  iomad  sealladh  is  leur  dhomh  san  t-sobhrach  'sglan  snuadh 
Nach  iomad  allt  briceineach,  bulbhagach,  luath, 

'Sa'  pheasair-luchag  mu'ni  bruachaibh  a'  fas ! 

Fhiadh-bhKtithean  nan  raon  !  bha  sibh  ionmhuinn  'sna  laith, 
Mu'n  d'  rinn  buaireas  inntinn,  iomagaiu  no  cradh, 

Mo  chaileachd  a  mhilleadli  'smo  shnuadh, 
Failte  dhuibh  f  hathast  ann  am  feasgar  mo  shaogh'il., 
Thigh'nn  le  taibhsean  na  h-6ige  'thoirt  solas  do  m'  aois, 

'S  tha  mi  guidhe  sibh  a  chinntinn  air  m'  uaigh. 


CAISTBAL    DHUAIRT. 

Air  do  bhallachaibh  aosda  a  Dhuairt  nan  saoi, 
Gur  h-aluinn  do  bhratach  a'  anainh  auns  a'  ghaoith  ; 
Air  a'  bhaideal  m'an  iadh  an  eidheann  gu  h-ard, 
Tha'n  sanus  r'a  f  haicinn  air  maduinn  an  aigh. 

Tha  m'anam  a'  lasadh  le  aiteas,  's  le  faoilt, 
'An  leirsinn  do  bhrataich,  a  Dhuairt  a'  chaoil  ; 
An  ur  bhratach  aluinu,  gu  h-ard  ris  a'  chi-ann, 
Tha  lionadh  le  solas  luchd-aiteach'  nam  beann. 

Cha  sanus  a  dhusgadh  na  duthcha  gu  bltir, 
Cha  sanus  gu  eiridh  le  cheile  gu  h-ar, 
Cha  sanus  gu  coinhrag,  gu  creach,  no  gu  strith, 
Ach  sanus  tha  'taladh  gu  aros  na  sith. 

Failt  air  a'  bhrataich, — O  's  taitneach  an  sgeul ! 
Tha  i  'sgaoileadh  an  diugh  mu  eirthir  a'  chaoil  ; 
Air  moch-thra  na  sabaid  chaidh  a  luasga  sa'  ghaoith, 
A  dhusgadh  na  duthcha  gu  liith-chuirt  nail  laoidh. 

Cha'n'eil  fiarah  air  an  oigh'  roi'  bhratach  an  aigh, 
Gu'n  gairmear  air  falbh  uaipe  leanuan  a  graidh  ; 
Tha  mathair  nam  fleasgach  gun  eagal,  gun  f  huath, 
A'  f  aicinn  an  t-sanuis  air  Caisteal  nan  stuadh. 


40 

For  the  banner  that  waves  is  a  banner  of  peace, 
And  the  tidings  it  bears  are  the  tidings  of  grace  ; 
In  the  stillness  of  Sabbath  'tis  wafted  abroad, 
To  assemble  the  clansmen  to  worship  their  God. 

Oh !  thus  may  each  banner  of  discord  and  strife, 
Yet  send  forth  the  tidings  of  gladness  and  life  r 
Thus  calling  on  mankind  with  joyful  accord, 
To  appear  at  His  altar  to  worship  the  Lord. 


MY    MOTHER. 

Who  fed  me  from  her  gentle  breast, 
Who  hush'd  me  in  her  arms  to  rest, 
And  on  my  cheek  sweet  kisses  prest  ? 

My  Mother. 

"When  sleep  forsook  my  open  eye, 
Who  was  it  sang  sweet  lullaby, 
And  rock'd  me  that  I  should  not  cry  ? 

My  Mother. 

Who  sat  and  watch'd  my  infant  head, 
When  sleeping  in  my  cradle  bed, 
And  tears  of  sweet  affection  shed  ? 

My  Mother, 

When  pain  and  sickness  made  me  cry, 
Who  gazed  upon  my  heavy  eye, 
And  wept  for  fear  that  I  should  die  ? 

My  Mother. 

Who  ran  to  help  me  when  I  fell, 
And  would  some  pretty  story  tell, 
Or  kiss  the  part  to  make  it  well  ? 

My  Mother. 

Who  taught  my  infant  lips  to  pray, 
To  love  God's  holy  word  and  dayr 
And  walk  in  wisdom's  pleasant  way? 

My  Mother. 

And  can  I  ever  cease  to  be, 
Affectionate  and  kind  to  thee, 
Who  wast  so  very  kind  to  me, 

My  Mother? 


41 

t-aosda,  ^s  e  1g  6iridh  le  faoilt  air  a  gliruaidh, 
"  O  chi  mi  an  sanus  tha  'tional  an  t-sluaigh  ! 
Mo  cheum  ged  is  anfhann,  's  mo  chiabh  ged  is  liatli, 
Theid  mi  le  solas  thabhairt  aoradh  do  m'  Dhia." 

O  naeh  robh  bratach  gaeh  duthcha,  's  gach  tir' ! 
Air  an  sgaoileadh  mar  so  air  maduinn  na  sith, 
A'  toirt  caiseamaclul  ard  a  thuigeadh  na  sloigh, 
lad  a  dh'aoradh  do'n  Ti  d'an  dligheach  gaeh  gloir. 


MO  MHATHAIR. 

Co  thog  mi  air  a  ciochaibh  tla, 

'Sa  tbalaidh  mi  gu  suain  le  baigh, 

'S  a  dh'  alirum  mi  'na  k-uchd  le  gradh  ; 

Mo  Mhithair. 

1Nuair  theieh  an  cadal  fada  uam 
Co  thog  an  guth  bu  bhinne  fuaim, 
Airchor  'sgu1n  thuit  mi  ann  a'm'  shuain  ? 

Mo  Mliathair. 

Co  dh'  f  hair  thairis  orm  gu  caomh, 
'S  mi  'm  luidhe  anns  a'  chreathail  f  haoin, 
'S  a  ehil  na  deoir  le  baigh  cho  caoin  ? 

Mo  Mhathair. 

Fo  euslainte  'nuair  bha  mPn  sas, 
O  am  gu  h-am  nfs  laige  'fas, 
Co  ghuil  le  geilt  gu'm  faighinn  bas  ? 

Mo  Mhathair. 

Co  a  ruith  gu  m'  thogail  suas, 
'S  a  chogair  sgeula  beag  a'  m'  chluais, 
JS  a  phog  air  falbh  mo  Icon  le  truas  ? 

Mo  Mhathair. 

Co  air  urnuigh  dhuisg  mo  dheigh, 
Do  f  hocal  naomh  a's  latha  Dhe, 
Gu  triall  'na  shlighe  dhireach,  reidh  ? 

Mo  Mhathair. 

Am  feud  e  bith  nach  deanar  leara, 
Caidreamh  a's  caoimhneas  riut  gach  am, 
A  bha  cho  baigheil,  chaoimhneil  rium, 

Mo  Mhathair? 


Oh  no!  the  thought  I  cannot  bear ; 
And,  if  God  please  my  life  to  spare, 
I  hope  I  shall  reward  thy  care, 

My  Mother. 

When  thou  art  feeble,  old,  and  grey, 
My  healthy  arm  shall  be  thy  stay, 
And  I  will  soothe  thy  pains  away, 

My  Mother. 

And  when  I  see  thee  hang  thy  head, 
'Twill  be  my  turn  to  watch  thy  bed, 
And  tears  of  sweet  affection  shed, 

My  Mother. 


VERSES 

As  if  they  had  been  composed  by  Alexander  Selkirk,  during  his 
solitary  abode  on  the  island  of  Juan  Fernandez. 

I  am  monarch  of  all  I  surrey, 

My  right  there  is  none  to  dispute  ; 

Prom  the  centre  all  round  to  the  sea, 
I  am  lord  of  the  fowl  and  the  brute. 

0  solitude  !  where  are  the  charms 
That  sages  have  seen  in  thy  face  ? 

Better  dwell  in  the  midst  of  alarms, 
Than  reign  in  this  horrible  place. 

1  am  out  of  humanity's  reach. 

I  must  finish  my  journey  alone, 
Never  hear  the  sweet  music  of  speech, — 

I  start  at  the  sound  of  my  own. 
The  beasts,  that  roam  over  the  plain, 

My  form  with  indifference  see  ; 
They  are  so  unacquainted  with  man, 

Their  tameness  is  shocking  to  me. 

Society,  friendship,  and  love, 

Divinely  bestow'd  upon  man, 
0,  had  I  the  wings  of  a  dove, 

How  soon  would  I  taste  you  again  ! 


43 

Cha  'n  f  heud — b'e  sin  a  bhi  gun  truas  ; 

'S  ma  churnas  Dia  mo  bheatha  suas, 

Cha  bhi  do  chaoimhneas  dhomh  gun  duals, 

Mo  Mhathair. 

'Nuair  dh'  f hasas  tusa  lag  sa'  cheum, 
Gheibh  thu  lorg  o  m'  ghairdein  fein, 
'S  bithidh  mi  a'  m'  thaice  dhuit  a'  d'  f  heum, 

Mo  Mhathair. 

'Nuair  chailleas  tu  do  luth  's  do  tbreoir, 
Ni  mi  faireadh  ort  le  deoir, 
A  dh'  oidhch'  's  a  latha  bi'dh  mi  d'  choir, 
Mo  Mhathair. 


RANNAN 

Mar  gu'u  rachadh  an  deanamh  le  Alasdair  Selcirc,  anuair  a  bha 
e  'na  aonaran  air  eilein  luan  Fernandes. 

Tha  mi  'm  righ  air  na  chi  mi  mu'ii  cuairt, 

Cha  'n  'eil  aon  ann  '  chur  suarach  mo  reachd  ; 
Fad  na  tire  gu  criochaibh  a'  chuain, 

Tha  gach  eun  agus  fia'-bhea'ch  fo  m'  smachd. 
0  aonrachd  !  c'a'  bheil  gach  buaidh 

Chaidh  a  luaidh  ort  cho  trie  ann  an  dan  ? 
B'  f  hearr  gaoir-chatha  gach  latha  bhi  'm  chluais, 

Na  bhi  'm  righ  an  ait'  oillteil  mar  tha. 

Tha  mi  far  nach  faigh  duine  a'm'  choir, 

'A'm  onar  thig  crioch  air  mo  reis, 
Cha  chluinn  mi  aon  f  hocal  na  cainnt, 

Thig  clisg  orm  le  fuaim  mo  ghuth  fein. 
Tha  gach  beathach  tha  'siubhal  an  raoin, 

'Gam  f  haicinn  gun  ioghnadh  gun  sgath  ; 
Tha  iad  sin  cho  neo-chleachdta  ri  daoin', 

Tha  oillt  orm  am  faicinn  cho  cald'. 

Comh-chomunn,  a's  cairdeas,  a's  gaol, 
Chaidh  a  bhuileach*  air  daoinibh  o'n  aird, 

Na'm  biodh  agam-sa  sgiathan  an  eoin, 
'S  mi  mhealadh  a  ris  sibh  gun  dail ! 


44 

My  sorrows  then  I  might  assuage 
In  the  ways  of  religion  and  truth, 

Might  learn  from  the  wisdom  of  age; 
And  be  cheer'd  hy  the  sallies  of  youth. 

Religion  !  What  treasure  untold 

Resides  in  that  heavenly  word ! 
More  precious  than  silver  and  gold, 

Or  all  that  this  earth  can  afford. 
But  the  sound  of  the  church-going  bell 

These  vallies  and  rocks  never  heard, 
Never  sigh'd  at  tbe  Bound  of  a  knell, 

Or  smiled  when  a  Sabbath  appear 'd. 

Ye  winds,  that  have  made  me  your  sport, 

Convey  to  this  desolate  shore 
Some  cordial,  endearing  report 

Of  a  land  I  shall  visit  no  more. 
My  friends,  do  they  now  and  then  send 

A  wish  or  a  thought  after  me  ? 
0  tell  me  I  yet  have  a  friend, 

Though  a  friend  I  am  never  to  see. 

How  fleet  is  a  glance  of  the  mind  ! 

Compared  with  the  speed  of  its  flight, 
The  tempest  itself  lags  behind, 

And  the  swift- winged  arrows  of  light. 
When  I  think  of  my  own  native  land, 

In  a  moment  I  seem  to  be  there  ; 
But,  alas  !  recollection  at  hand 

Soon  hurries  me  back  to  despair. 

But  the  sea  fowl  is  gone  to  her  nest, 

The  beast  is  laid  down  to  his  lair  ; 
Even  here  is  a  season  of  rest, 

And  I  to  my  cabin  repair. 
There's  mercy  in  every  plaoe, 

And  mercy,  encouraging  thought ! 
Gives  even  affliction  a  grace, 

And  reconciles  man  to  his  lot. 


45 

An  sin  gheibhinn  fois  agus  sith 

Ann  an  soisgeul  na  firinn,  o  m'  bhrfim, 

Dh*  f  haodainn  foghlum  o  ghlioeas  na  h-aoi», 
'S  a  bhi  aobhach  an  cuideachd  na  h-6ig'. 

An  Soisgeul !  an  t-ionmbas  thar  luach 

Tha  r'a  f  haotainn  am  focal  an  aigh! 
Tha  e  priseil  tbar  airgiod  a's  or, 

No  aon  ni  air  tbalamh  a  ta. 
Acb  cba  chualas  clag-eaglaise  riamh 

Ann  an  so,  feadh  nan  liath-chreag  's  nan  gleann, 
Cha  do  f  hreagair  fuairn  thiamhaidh  a'  bhroin 

A's  Sabaid  cha  'u  aithnicbear  annt'. 

A  gbaotban  a  dhf  f  huadaich  mi  slos, 

Do  'n  ditbreabb  tha  aonarach,  las, 
Cuiribb  sgeul  orm  bbeir  aoibhneas  do  m'  ehridh7 

Mu  thir  do  nacb  till  mi  gu  bratb. 
'Bheil  mo  cbairdean  a  db'f  hag  mi  a'm'  dheigh, 

'Cur  guidhe  no  smuain  air  mo  thoir  ? 
0  innis  gu  bbeil  caraid  a  lath'ir, 

Ged  nacb  f  baic  mise  caraid  ni's  mo. 

Tba  'inntinn  an  duine  ni  's  luaith' 

A'  gluasad  na  aon  ni  a  th'  ann  ; 
An  coimeas,  cba  siubhail  a'  ghaoth, 

'S  caol-shaigbdean  an  t-soluis  ach  mall. 
'Nuair  tbig  duthaich  mo  sbinnsear  a'm  bbeacbd, 

'Sann  a  sbaoileas  mi  'thiota  bhi  tball  ; 
Acb  tba  cuimhne  gu  luath  'tighinn  a  steacb, 

A's  tr&gidh  gach  dochas  a  mbeall. 

Acb  tha  'n  eunlaith  a'  falbh  thun  an  nid, 

'S  gacb  fia'-bhea'cb  do  cbosaibh  an  t-sleibh  ; 
Tba  am  fois  againn  eadhon  an  so, 

'S  theid  mise  do  m'  bhothan  learn  f  hein. 
Tba  trocair,  r'a  f  haotainn  's  gacb  ait', 

A's  trocair,  nacb  agh'or  an  sinaoin  ! 
A  leighseas  gacb  trioblaid  a's  bron 

A  tha  'n  toir  air  clanna  nan  daoin'. 


46 


DESTRUCTION  OF  THE  ASSYRIANS. 
2  Kings,  xix.  35. 

The  Assyrian  came  down  like  a  wolf  on  fche  fold, 
And  his  cohorts  were  gleaming  in  purple  and  gold  ; 
And  the  sheen  of  their  spears  was  like  stars  on  the  sea, 
When  the  blue  wave  rolls  nightly  on  deep  Galilee. 

Like  the  leaves  of  the  forest  when  Summer  is  green, 
That  host  with  their  banners  at  sunset  were  seen  ; 
Like  the  leaves  of  the  forest  when  Autumn  hath  blown, 
That  host  on  the  morrow  lay  withered  and  strown. 

For  the  Angel  of  Death  spread  his  wings  on  the  blast, 
And  breathed  in  the  face  of  the  foe  as  he  pass'd  ; 
And  the  eyes  of  the  sleepers  wax'd  deadly  and  chill, 
And  their  hearts  but  once  heav'd  and  for  ever  grew  still ! 

And  there  lay  the  steed  with  his  nostrils  all  wide, 
But  through  it»there  roll'd  not  the  breath  of  his  pride  : 
And  the  foam  of  his  gasping  lay  white  on  the  turf, 
And  cold  as  the  spray  of  the  rock-beating  surf. 

And  there  lay  the  rider  distorted  and  pale, 
With  the  dew  on  his  brow,  and  the  rust  on  his  mail  ; 
And  the  tents  were  all  silent,  the  banners  alone, 
The  lances  unlifted,  the  trumpet  unblowu. 

Ana  the  widows  of  Ashur  are  loud  in  their  wail, 
And  the  idols  are  broke  in  the  temple  of  Baal  ; 
And  the  might  of  the  Gentile  unsmote  by  the  sword, 
Hath  melted  like  snow  in  the  glance  of  the  Lord ! 


L  A  V  I  N  I  A. . 

The  lovely,  young  Lavinia  once  had  friends, 
And  fortune  smil'd,  deceitful,  on  her  birth  ; 
For,  in  her  helpless  years  depriv'd  of  all, 
Of  every  stay,  save  innocence  and  Heaven. 
She,  with  her  widow'd  mother,  feeble,  old, 
And  poor,  lived  in  a  cottage,  far  retir'd 
Among  the  windings  of  a  woody  vale  ; 
By  solitude  and  deep  surrounding  shades, 
But  more  by  bashful  modesty,  conceal'd. 


47 

SGRIOS  NAN  ASIRIANACH. 
2  High,  xix.  35. 

Chrom  Senacherib  mar  reub-chu  air  cro, 

Bha  'armailt  a'  dealradh  le  airgiod  a's  or  ; 

Bha  boillsgeadh  a  lannan  mar  reultaibh  's  a'  chuan, 

Feadh  oidhch'  air  a  luasgadh  lo  gaoith  thig  o  thuath, 

Mar  dhuileach  na  coille  \an  Samhradh  'na  ghloir, 

Bu  lionmhor  a  threun-laoich  'n  am  na  greine  'dhol  fodh' ; 

Mar  dhuileach  na  coille  's  an  Fhogharadh  reot' 

Bha  'ghaisgich  sa'  mhaduinn  sgapt',  seargta,  gun  treoir. 

Sgaoil  Aingeal  a'  Bhais  a  sgiath  air  a'  ghaoith, 

A's  sheid  e  le  'anail  air  aghaidh  nan  daoi ; 

Air  suaimhneas  an  tamha  thuit  pramh-chadal  fuar, 

Aon  phlosg  thug  gach  cridhe — cha  do  phlosg  ach  aon  uair. 

Le  chuineanan  farsuing  luidh  an  t-each  air  an  f  hraoch, 
Ach  trompa  cha  d'  tharruing  e  sitir  a  chaoidh  ; 
Bha  coip  gheal  a  phlosgaidh  gu  fuar  air  an  f  honn, 
Mar  chobhar  na  raara  air  sgeir  nan  garbh  thonn. 

Bha  'm  marcach  na  shineadh  's  bu  diblidh  a  shnuadh, 
A'  mheirg  air  a  chlogad  'san  dealt  air  a  ghruaidh  ; 
Gach  bratach  na  h-aonar,  gach  pailliuu  mar  uaigh, 
Gach  sleagh  bha  gun  togail,  'sgach  gall-tromp  gun  fhuaim. 

Bha  banntraichean  Ashuir  fo  anradh  'sfo  thurs', 

A's  iodhcilnn  Bhaail  's  gach  aite  'n  an  smur  ; 

A's  spiounadh  a'  Chinnich  nach  do  inhilleadh  's  an  ar, 

Leagh  iad,  O!  Thighearn,  mar  shneachd  ann  a'd'  lath'ir. 


LABHINIA. 

Bha  cairdean  aon  uair  aig  Labhinia  6g, 
An  aiimir  aillidh.     Dh'f  hag  iad  i  gu  moch  ; 
'Xa  naoidhean  chaill  i  'h-uile  earbsa  's  taic, 
A  h-uile  dion, — ach  neo-chiontas  a's  neamh. 
Le  'mathair,  bauntrach  uireasbh'ach  a's  lag, 
Am  bo  than  losal  chomhnuicli  iad  le  ch«'il'  ; 
Folaicht'  o  dhaoiuibh  'n  diomhaireachd  nan  gleann, 
Fo  dhubhar  chraobh  an  uaigneas  samhach,  seimh, 
Gu  mor  ni  's  mo  le  macantachd  a's  beus. 


48 

Together  thus  they  shunn'd  the  cruel  scorn 

Which  virtue,  sunk  to  poverty,  would  meet 

From  giddy  passion  and  low-minded  pride : 

Almost  on  Nature's  common  bounty  fed  ; 

Like  the  gay  birds  that  sung  them  to  repose, 

Content,  and  careless  of  to-morrow's  fare. 

Her  form  was  fresher  than  the  morning  rose, 

When  the  dew  wets  its  leaves  ;  unstain'd,  and  pure, 

As  is  the  lily,  or  the  mountain  snow. 

The  modest  virtues  mingled  in  her  eyes, 

Still  on  the  ground  dejected,  darting  all 

Their  humid  beams  into  the  blooming  flowers  : 

Or  when  the  mournful  tale  her  mother  told, 

Of  what  her  faithless  fortune  promis'd  once, 

Thrill'd  in  her  thought,  they,  like  the  dewy  star 

Of  evening,  shone  in  tears.     A  native  grace 

Sat  fair  proportion'd  on  her  polish'd  limbs, 

\7eil'd  in  a  simple  robe,  their  best  attire, 

Beyond  the  pomp  of  dress  ;  for  loveliness 

Needs  not  the  foreign  aid  of  ornament, 

But  is,  when  unadorn'd,  adorn'd  the  most. 

Thoughtless  of  beauty,  she  was  beauty's  self, 

Recluse  amid  the  close-embow'ring  woods, 

As  in  the  hollow  breast  of  Appenine, 

Beneath  the  shelter  of  encircling  hills, 

A  myrtle  rises,  far  from  human  eye, 

And  breathes  its  balmy  fragrance  o'er  the  wild  ; 

So  flourish'd,  blooming,  and  unseen  by  all, 

The  sweet  Lavinia. 


THE  SABBATH  MORNING. 

How  still  the  morning  of  the  hallow'd  day ! 
Mute  is  the  voice  of  rural  labour,  hushed 
The  ploughboy's  whistle,  and  the  milkmaid's  song. 
The  scythe  lies  glittering  in  the  dewy  wreath 
Of  tedded  grass,  mingled  with  fading  flowers, 
That  yester-morn  bloom'd  waving  in  the  breeze. 
Sounds  the  most  faint  attract  the  ear — the  hum 
Of  early  bee,  the  trickling  of  the  dew. 
The  distant  bleating  midway  up  the  hill. 
Calmness  sits  throned  on  yon  unmoving  cloud. 
To  him  who  wanders  o'er  the  upland  leas, 
The  blackbird's  note  comes  mellower  from  the  dale  ; 


49 

Le  cheile  sheachain  iad  mar  so  an  tair, 

Tha  daoine  'deanamh  tha  air  at  le  uaill, 

Air  maise  's  beusachd  ann  an  la  an  airc. 

Bu  ghann  an  Ion,  's  cha  mhor  nach  b'  ionann  fos 

A's  coin  nan  geug,  a  thalaidh  iad  gu  suain, 

lad  sona  'n  diugh,  suarach  mu'n  am  ri  teachd. 

Bu  chubhraidh  'dealbh  na  blath  a'  cheitein  iiir 

Fo-dhealt  na  maduinn  mhoich,  bu  ghloine  'snuadh, 

Na'n  canach  fein,  no'n  sneachd  air  uchd  nam  beann. 

Bha  macantas  cho  caoin  'na  suil  ghuirm  chiuin 

Is  gann  a  thog  i,  'dearcadh  sios  le  baigh 

Air  snuadh  nan  neoinean  's  air  na  blaithibh  maoth' ; 

No  'nuair  a  dh'  eisdeadh  i  ri  sgeul  a'   bhroin, 

Mu  chaochladh  'dochais  bha  aon  uair  cho  ard, 

Mar  reul  an  anmoich  dh'  aomadh  iad  a  sios 

Fo  dhealta  tlath  nan  deur.— B'  aillidh  a  dealbh, 

A'  mhaighdean  dhreachmhor  so  bu  mhaisich'  fiamh  ; 

Le  trusgan  eutrom  dh'  eideadh  i  gu  grinn 

Ni  b'  f  hearrna  riomhadh  ard: — a  h-killeachd-sa 

Cha'n  iarradh  sgeimh  no  snas  o  riomhadh  ids  j 

Gun  riomhadh  idir  's  ann  bu  riomhaich'  i  ; 

Suarach  m'a  h-ailleachd,  b'  ailleachd  i  air  fad, 

An  ribhinn  aonarach  'an  uaigneas  ghleann. 

Mar  ann  an  doimhneashd  dhiomhair  tir  nam  beann, 

An  coire  fasgach,  no  an  glacaibh  blath, 

A  chinneas  sobhrach  fad'  o  sheaUadh  sul, 

Le  faile  fallain  'mach  air  feadh  an  raoin  ; 

Mar  sin  gu  cubhraidh  a's  gun  f  hios  do'n  t-saoghl 

Gu  lurach  aluinn  'chuin  Labhinia  suas. 


MADUINN  NA  SABAID. 

Nach  samhach  maduinn  chiuin  an  latha  naoimh ! 
Tha  maim  an  t-saoghail  balbh.    Cha  chluinnear  fos 
'Sa  bhuaile  luinneag,  no  an  f  head  air  raon. 
Tha'n  speal  'na  sineadh  anns  an  f  heur  fo  dhriichd, 
Na  blaithean  maoth  a'(seargadh  anns  an  spadh, 
Ge  b'  urail  ait  iad  anns  a'  ghaoith  an  de. 
Cluinnear  an  f  huaim  is  faoine, — eadhon  srann 
An  t-seillein  mhoich,  a's  braona  tlath  an  di'uchd, 
A's  m&ilich  ehaorach  's  iad  air  uchd  an  t-sleibh. 
Tha  fiath  mar  bhan-righ  anns  na  speuraibh  shuas.  ' 
Dhasan  tha  'mach  air  feadh  nam  bruachan  ard 
'N  lon-dubh  tha  'seinn  ni's  binn',  air  leis,  o'n  ghleann  ; 


50 

And  sweeter  from  tha  sky  the  gladsome  lark 

Warbles  his  heaven  tuned  song  ;  the  lulling  brook 

Murmurs  more  gently  down  the  deep- worn  glen  ; 

"While  from  yon  lowly  roof,  whose  curling  smoke 

O'ermounts  the  mist,  is  heard,  at  intervals, 

The  voice  of  psalms — the  simple  song  of  praise. 

With  dove-like  wings,  Peace  o'er  yon  village  broods  : 

The  dizzying  mill-wheel  rests  ;  the  anvil's  din 

Hath  ceased  ;  all,  all  around  is  quietness. 

Less  fearful  on  this  day,  the  limping  hare, 

Stops  and  looks  back,  and  stops,  and  looks  on  man, 

Her  deadliest  foe.     The  toil-worn  horse,  set  free, 

Unheedful  of  the  pasture,  roams  at  large  ; 

And,  as  his  stiff,  unwieldy  bulk  he  rolls, 

His  iron- arm 'd  hoofs  gleam  in  the  morning  ray. 

But  chiefly  Man  the  day  of  rest  enjoys. 
Hail,  Sabbath!  thee  I  hail,  the  poor  man's  day. 
On  other  days  the  man  of  toil  is  doom'd 
To  eat  his  joyless  bread,  lonely  ;  the  ground 
Both  seat  and  board  ;  screen'd  from  the  winter's  cold 
And  Summer's  heat,  by  neighbouring  hedge  or  tree. 
But  on  this  day,  embosom'd  in  his  home, 
He  shares  the  frugal  meal  with  those  he  loves  : 
"With  those  he  loves  he  shares  the  heart-felt  joy 
Of  giving  thanks  to  God, — not  thanks  of  form — 
A  word  and  a  grimace — but  reverently, 
With  covered  face  and  upward,  earnest  eye. 

Hail,  Sabbath!  thee  I  hail,  the  poor  man's  day. 
The  pale  mechanic  now  has  leave  to  breathe 
The  morning  air,  pure  from  the  city's  smoke. 
While,  wandering  slowly  up  the  river  side, 
He  meditates  on  Him,  whose  power  he  marks 
In  each  green  tree  that  proudly  spreads  the  bough, 
As  in  the  tiny  dew-bent  flowers  that  bloom 
Around  its  roots  ;  and  while  he  thus  surveys, 
With  elevated  joy  each  rural  charm, 
He  hopes,  yet  fears  presumption  in  the  hope. 
That  heaven  may  be  one  Sabbath  without  end. 


THE    SABBATH. 

("When  the  late  Mr  Patrick  M'Farlane  translated  to  Gaelic  the 

v  on  the  Sanctification  of  the  Lord's  Day,"  written  by  the 

Rev.  Samuel  Gilfillan,  Minister  of  Comrie  (father  of  the  celebrated 

;•.•  Gilfillau),  he  got  the  late  learned  and  accomplished  Mr 


51 


An  riabhag  dhirich  i  an  diugh  gu  neamh, 

Le  'feadan  ceolmhor  ;  tha'n  t-alltau  fein 

Gu  mor  ni's  reidhe  a1  siubhal  sios  roi'ii  ghleann. 

O'n  bhothan  bheag  ud  as  am  faicear  smuid 

Ag  eiridh  caol  os  ceann  a'  cheo,  tha  fuaim 

Nam  salma  mills — laoidhean  naomha,  biun. 

Tha  sith  os  ceann  a'  bhaile  bhig  ud  thai  I, 

An  t-innein  chlos  ;  tha  h-uile  ni  'na  thamh. 

Tha  mhaidheach  fein,  ge  fiamhach  i,  a'  stad, 

Le  'suil  'na  deigh,  a'  beachdachadh  gun  gheilt 

Air  duine,  a  namhaid  bhorb.     Tha'n  gearran  trom, 

Gun  taod  no  teothair  'g  ionaltradh  gu  saor  ; 

Air  leud  a  dhroma  'cur  nan  car  le  strigh, 

A'  baoisgeadh  'chruidhean  os  a  cheann  ri  grein. 

Ach  's  leats'  a  dhuine  an  suaimhueas  so  mar  sheilbh. 
Failt'  air  an  la  naomh,  Ik  chur  sglos  nam  bochd ! 
Re  laithean  eile  air  an  claoidh  gu  goirt, 
'Nan  aonar  ithidh  iad  gu  grad  an  Ion 
Air  an  lorn  bhlar,  fo  dhion  o  theas  no  f  huachd, 
Am  fasgadh  creige,  no  fo  dhubhar  chraobh  ; 
Ach  dhachaidh  thig  iad  air  an  latha  naomhs', 
Gu  h-ait  le  luchd  an  graidh  gun  suidh  iad  sios 
A'  roinn  an  loin,  'sa  thogail  suas  le  cheil' 
An  altacha  do  Dhia — cha'n  ann  gu  faoin 
Le  focal,  no  le  gluasad  beoil,  ach  fos 
Le  suil  gu  neamh,  's  an  cridhe  'n  sas  gu  dluth. 

Failt'  air  an  latha  naomh  !  failt'  air  la  nam  bochd ! 
Fhuair  am  fear-ceirde  glas  an  diugh  a  chead, 
'S  e  'falbh  o  smuid  a'  bhaile-mhuir  gu  trath, 
Ri  bruaich  na  h-aibhne  dh'  iarr  e'm  iaile  glan  ; 
A'  beachdachadh  le  taing  'an  aird'  nan  craobh,  . 
'Nan  duilleach  uaine,  's  anns  na  blaithibh  maotli 
Air  cumhachd  glormhor  Dhe. — 'S  le  solas  ait 
Mar  tha  e  'breithneachadh  gu  stold'  leis  fein 
Tha  e  fo  dhochas,  (  ge  nach  ann  gun  fhiamh ) 
Our  Sabaid  shiorruidh  bhios  faidheoidh  air  neamh. 


AN   T-  SABAID. 

Failte  dhuit,  a  Shabaid  chaomh ! 

'S  tluth  do  thamh  do  'n  t-saoithreach  bhochd, 

A  chuir  na  sea  laithean  cian, 

'Ga  bhuan  chlaidreadh  lo  gnlomh  goirt ! 


52 

Ewan  M'Lachlan,  rector  of  the  Grammar  School,  Aberdeen  to 
translate  the  following  extracts  from  "  Grahame's  Sabbath,"  which 
were  given  in  the  Appendix  to  the  above  Essay.  Although  this 
translation  is  rather  a  paraphrase  on  the  original,  yet,  like  all  Mr 
M'Lachlan's  compositions,  the  execution  of  it  is  so  masterly  that 
we  feel  much  pleasure  in  giving  it  here.  Mr  M'Lachlan  was  the 
translator  of  "  The  Messiah,"  the  first  piece  given  in  this  Collec 
tion,  and  also  of  many  other  pieces,  the  most  important  of  which 
is  the  "  Iliad  of  Homer."  Only  mere  specimens  of  this  work  have 
been  printed ;  but  we  are  informed  that  the  entire  MS.  is  in  the 
hands  of  a  female  relative  of  Mr  M'Lachlan,  residing  at  Fortwil- 
liara,  who  is  somewhat  reluctant  to  give  it  up  for  publication.  We 
would  recommend  to  some  of  those  Societies,  (say  the  Glasgow 
Celtic  Society)  who  are  so  desii'ous  to  encourage  and  foster  Gaelic 
literature  to  rescue  this  MS.  from  oblivion,  by  getting  it  published 
with  all  possible  speed.] 

Hail,  Sabbath !  thee  I  hail,  the  poor-man's  day  ; 

On  other  days,  the  man  of  toil  is  doom'd 

To  eat  his  joyless  bread  lonely  ;  the  ground 

Both  seat  and  board, — screened  from  the  winter's  cold 

And  summer's  heat,  by  neighbouring  hedge  or  tree  ; 

But  on  this  day,  embosomed  in  his  home, 

He  shares  the  frugal  meal  with,  those  he  loves, 

With  those  he  lores  he  shares  the  heart-felt  joy 

Of  giving  thanks  to  God ;  not  thanks  of  form, 

A  word  and  a  grimace,  but  reverently, 

With  covered  face,  and  upward  earnest  eye. 

The  pale  mechanic  now  has  leave  to  breathe — 
He  hopes,  yet  fears  .presumption  in  the  hope, 
To  reach  those  realms  where  Sabbath  never  ends, 
But  now  his  steps  a  welcome  sound  recalls, 
Solemn  the  kneh1  from  yonder  ancient  pile 
Fills  all  the  air,  inspiring  joyful  awe : 
Slowly  the  throng  moves  o'er  the  tomb-pav'd  ground  ; 
The  aged  man,  the  bowed  down,  the  blind 
Led  by  the  thoughtless  boy,  and  he  who  breathes 
With  pain,  and  eyes  the  new-made  grave,  well-pleas'd  ; 
These  mingled  with  the  young,  the  gay,  approach 
The  house  of  God :     These,  spite  of  all  their  ills, 
A  glow  of  gladness  feel ;  with  silent  praise 
They  enter  in.     A  placid  stillness  reigns, 
Until  the  man  of  God,  worthy  the  name, 


53 

Aonarach  trom  dh'  ith  e  'Ion, 

A  shuidhe  's  a  bhord  am  feur  ; 

Geug  fo  bhlath,  no  call  aid  chrion, 

'Ga  dhidein  o  shion  rian  speur. 

Faic  e'n  diugh  gu  seasgair,  seimh, 

Ri  fois  air  an  laraich  ghaoil ; 

A'  furan  cuirme  gun  straic 

'An  comunn  r'a  chairdibh  caoin. 

'An  comunn  muiuntireach  a  ruin 

'S  eibhinn  e  'toirt  cliu  d'a  Righ  ; 

Comhdach  mu  'glmuis,  suil  ri  neamli, 

'S  cha'n  f  huar-chrabhadh  'ghnith's  gun  bhrigh. 

Is  fois  do  fhear-ceird  an  droch  neoil, 

Daingeann  a  dhoigh,  ge'  mor  'f  hiamh, 

Gum  buannaich  e  'n  aimsir  ghearr 

Rioghachd  'snach  faic  Sabaid  crioch. 

Faic  mar  thill  e  sud  roi'n  reidh, 
A's  fuaim  'na  chluasaibh  o'n  t-seis  bhinn  ; 
Beumadh  clilag  bu  ghleadhrach  pong, 
O  tbiir  an  t-seann  aitreabh  dhuinn. 
A'  siubhal  troi'n  ailean  chiiiin, 
Fiamh  ait  'ga  dhiisgadh  's  gach  cliabh  ; 
'S  thar  comhnard  leacach  nan  uaigh 
Tiugh-dhortadh  an  t- si  uaigh  a'  triall. 
An  t-aosda,  'san  crom,  'san  dall, 
'S  gille  nan  teum  baoth  'na  cheann  ; 
Euslaint'  ag  ainich  le  pein, 
A  lamh  critheach,  's  a  cheum  mall ! 
Le  farmad  tha  beachd  a  shiil 
Air  leabaidh  ghuirm  ur  nam  fold  ; 
'S  e  'snagan  gu  aros  De 
Mar  ri  treud  nan  treun  's  nan  og. 
Ge  tiirsach  iad  sud  's  ge  trom 
Lasaidh  ?nan  cuim  fonn  gu  ceol, 
A'  direadh  a  steach  faraon, 
Le  balbh  aoradh  do'n  BHITH-MHOR. 
Feuch,  tha  na  mil  lean  'nan  tosd — 
Seall  'ga  nochdadh  teachdair'  Dhe  ! 
Dh'f  hosgal  e'm  Biobull  le  gridh, 
A's  luaidh  e  reachd  aigh  nan  speur. 
Eiridh  mar  chomhla  na  sloigh, 
Le  salm  naomh  's  le  clarsaich  ghrinn, 
Cridhe  's  beul  a'  gleusadh  phong 
A'  coimeasgadh  nam  fonn  binn. 

ALBAINN  !  gu'n  deanainn  riut  faoilt, 
"S  tiorail  learn  raointean  do  ghleann  ; 
Feasgar  Domhnuich  thar  gach  truth 


54 

Opens  the  book,  and  reverentially 
The  stated  portion  reads.    A  pause  ensues — 
The  people  rising,  sing,  With  harp,  with  harp, 
And  voice  of  psalms,  harmoniously  attun'd 

The  various  voices  blend. 

O  Scotland !  much  I  love  thy  tranquil  dales  ; 
But  most  on  Sabbath-eve,  when  low  the  sun 
Slants  through  the  upland  copse,  'tis  my  delight, 
Wandering,  and  stopping  oft,  to  hear  the  song 
Of  kindred  praise  arise  from  humble  roofs  ; 
Or  when  the  simple  service  ends,  to  hear 
The  lifted  latch,  and  mark  the  grey-haired  man, 
The  father  and  the  priest,  walk  forth  alone 
Into  his  garden-plat,  or  little  field, 
To  commune  with  his  God  in  secret  prayer  ; 
To  bless  the  Lord  that  in  his  downward  years 
His  children  are  about  him — 


THE  VOICE  OF  DIVINE  COMPASSION. 

Sweet  is  morn's  first  breeze  that  strays  on  the  mountain, 
And  sighs  o'er  its  bosom,  and  murmurs  away ; 
And  bright  is  the  beam  which  upsprings  from  day's  fountain, 
And  breaks  o'er  the  East  in  its  golden  array. 

And  lovely  the  riv'let  incessantly  flowing, 
Which  winds,  gently  murm'ring,  its  course  through  the  plain; 
And  welcome  the  beacon  which  faithfully  glowing, 
Cheers  the  heart  of  the  mariner  tost  on  the  main. 

But  sweeter,  my  God,  is  thv  voice  of  compassion, 
Which  soft  as  the  summer's  dew  falls  on  the  mind ; 
Which  whispers  the  tidings  of  life  and  salvation, 
And  casts  the  dark  shadows  of  sorrow  behind. 

Oh  yes  !  I  have  known  it,  when  kindly  and  cheering, 
It  hush'd  the  hoarse  thunders  of  justice  to  rest ; 
it  was  heard,  and  the  angel  of  mercy  appearing, 
Pour'd  the  bairn  of  relief  o'er  the  penitent's  breast. 

And  still  may  I  hear  it,  while  crossing  life's  ocean, 
Or  borne  on  the  billow,  or  breath'd  in  the  gale  ; 
Enkindling  the  flame  of  expiring  devotion, 
And  utt'ring  the  promise  that  never  shall  fail. 


55 

A'  ciaraclh  rau  aird  nam  beann. 
A'  ghrian  a'  tearnadh  do'n  chnoc, 
Soills'  oir  air  choille  gach  bachd  ; 
Mise  'falbh  an  loin  Vm  thosd, 
Lionmhor  m'  ioghnadh,  mor  mo  thlachd  : 
'Bhi  'cluinntinn  co'-sheirm  nan  gras 
Ag  eiridh.  o  fhardaich  a'  chaoil, 
Taing  'ga  dhiol  do  Righ  nan  righ, 
Le  run  cridh'  o  dhream  gun  ghaoid. 
*S  ionmhuinn  learn  sud  'nuair  theid  tamh 
Air  gniomh  nach  ard-chuiseach  gloir, 
lall  chadha  'ga  tarruing  siar 
Koi'n  f  hear  liath  's  a  ghluasad  foil. 
An  sagart  's  an  t-athar  graidh 
Ag  euladh  troi'n  bhlar  leis  fein 
Gu  bruaich  an  iomal  an  raoin, 
No  'gharradh  beag  cliraobh  nan  seud  ; 
A  chomhradh  r'a  Dhia  le  cliu, 
Gu  crabbach,  durachdach,  teann  ; 
A  chionn  gu  bheil  a  chroilein  cruinn 
Seall  mu'm  faic  a  laithean  ceann. 


GUTH  NA  CAOMH  THROCAIR. 

'S  milis  's  an  bg  mhaduinn  seimh-ghaoth  air  mbr  bheanna', 
A  JT  osnaich  sa'  mhbintich,  's  a'  monbhur  air  falbh ; 
!>  orbhuidh'  an  ceud-ghath  tha  'lasadh  o'n  ghrein 
'S  an  Ear,  a's  i  'g  eiridh  mar  threun-f  hear  fo  'airm. 

< ) '  "s  milis  an  caochan  tha  'sruthadh  gun  traoghadh, 
"S  !»•  caithream  a'  caochladha  churs'  measg  nan  gleann  ; 
Is  aoibhinn  an  t.soillse  tha  'sebladh  feadh  oidhche 
A"  inharaich'  fo  ainneart,  air  faontradh  feadh  thonn. 

Ach  's  milse  gun  choimeas,  a  Dhe,  guth  do  chaoimhneis, 
Air  m'  anam  a'  boillsgeadh  mar  dhruchd  air  an  f  honn  ; 
Le  ur-sgeul  is  aghinhoire,  beath'  agus  sluinte, 
A  dh'f  huadaich  gach  sgail  dhorch1  a  shuraich  mi  trom. 

O  seadh !  's  maith  is  eol  domh,  ro-chaoimhneil  ga  nr  chbmhn  adh 
3Iar  chlos  i  am  mbr  ghuth  'bha  ceartas  a'  seirmj 
A'  cluinntinn  an  brduigh  dhbirt  aingeal  na  trbcair 
loc-shliiinte  na  m"  lebntaihh  thug  solas  gun  seirbh'. 

A's  daonnan  nam'  chluasaibb,  'smi  'sebladh  air  chuantaibh, 
Gu'n  cluinn  mi  'n  fhuaim  cheudna  'an  soirbheas,  's  an  tonn  ; 
A'dusgadh  o  chagailt  gach  eibhl'ann  am  aignibh. 
Gam' lasadh  gu  tagairt  a'  gheallaidh  nach  meall. 


56 

Tis  the  still  voice  of  Him  who  expir'd  on  the  mountain. 
And  breath'd  out  for  sinners  his  last  dying  groan; 
His  voice  who  on  Calvary  open'd  the  fountain, 
Of  water  to  cleanse,  and  of  blood  to  atone. 

That  voice,  Oh  believer!  shall  cheer  and  protect  thee, 
"When  the  cold  chill  of  death  thy  frail  bosom  invades; 
At  its  sound  shall  the  Day-Star  arise  to  direct  thee, 
And  gild  with  refulgence  the  valley  of  shades. 


CULLODEN.* 

The  battle  is  fought  on  the  bleak  heather  moor, 

And  the  shield  from  the  Gael  has  been  wrenched  in  the  stour  ; 

The  sword  has  been  broke  in  the  grasp  of  the  brave, 

And  the  blood  of  the  valiant  is  shed  by  the  slave  ; 

The  kilt  and  the  plaid  that  adorned  the  free 

By  Cumberland's  horsemen  are  trod  on  the  lea, 

While  the  leal-hearted  clansmen,  whose  limbs  they  arrayed, 

On  the  battle-field  mangled  and  gory  are  laid. 

In  the  land  of  the  mountains  are  wailing  and  woe  ; 
Its  bonneted  chieftains  are  vanquished  and  low  ; 
The  warriors  that  life  in  defeat  would  not  hold, 
On  the  hill  of  Culloden  are  lifeless  and  cold. 

Farewell,  royal  Charles  !  the  conflict  is  o'er  : 
Thy  ancestors'  kingdom  no  strife  can  restore  ; 
Thine  essay  with  the  clans  of  my  love  has  been  grand, 
The  fame  of  whose  prowess  for  ever  shall  stand. 

*  Dr  M'Leod,  in  giving  his  thrilling  narrative  of  the  rising  of 
the  Highlanders  in  1745  in  the  "  Gaelic  Messenger,"  of  which  he 
was  Editor,  concluded  his  account  of  the  battle  of  Culloden  by 
giving  the  short  but  touching  Poem  of  which  the  English  is  a 
translation.  While  on  the  subject  of  Culloden  in  connection  with 
"10  \\ecannotresistthe  impulse  of  giving  the  following  spirited 
linos,  published  some  years  ago  in  the  "Inverness  Advertiser,"  as 
a  suitable  inscription  for  the  proposed  Monument  to  be  erected  on 
Culloden  Moor,  to  perpetuate  the  memory  of  the  unfortunate  but 
valiant  clansmen  who  fell  on  that  memorable  day.— 

"  Mu'n  cuairt  an  t-sleibh  'tha  fo  m'  bhonn 
Tha  iornadadh  sonn  euchdach, 


57 

'Se  guth  ciuin  an  Ti  rinn  air  Calbhari  iobairt 
(Cha'n  ann  arson  fhirein)  d'a  spiorad  's  d'a  f  heoil, 
O  'n  do  ruith  uisge  -coisrigt'  a's  fuii  a  chuir  casgadh 
Air  cruaidh  eigh  a'  cheartais  ag  agairt  a  choir. 

Tha'n  gutii  so  a  chriosduidh, mar  sholas  's  mar  sgiath  dhuit, 
'N  uair  tha'ra  has  'teachd  a  t'iarruidh  gu  d'  chaol  leabai'  f  huair ; 
Reult  na  Maidne  ag  eiridh  aig  fuaini  a  ghuth  eibhinn, 
'Sle  br-bhrat  ag  eudacb  gleann  iargait  nan  uaigh. 


CUIL-FHODAIR. 

Tha'm  blar  air  achur  air  monadh  an  fhraoich, 
Tha'n  sgiath  air  a  spionadh  o  ghuaillibh  nan  laoch  ; 
Bhristeadh  an  claidheamh  ann  an  lamhaibh  nan  saoi, 
'S  tha  fuil  nam  fear  geala  fo  bhonnaibh^nan  daoi. 

Tba  'm  breacan  's  an  t-f  heile  leis  an  d'eideadh  na  sair, 
Le  marcaichibh  Shasunn  air  an  saltairt  ri  lar  ; 
Tha'n  suaicheautas  uasal  a  chomhdaich  na  suinn, 
R'a  fhaicinn  's  an  arf haich  gun  ailleachd,  gun  loinn. 

Ann  an  duthaich  nam  mor-bheann  tha  uamhas  a's  caoidh, 
Luchd  nam  boineid,  's  nam  breacan  cha'n  f  haicear  a  chaoidh, 
Na  fir  ura  bu  treine  nach  geilleadh  's  iad  beo, 
Air  monadh  Chiiil-f  hodair,  gun  phlosg  a's  gun  deo. 

Slan  leat  a  Thearlaich,  chaidh  an  iomairt  le  each  ; 
Oighreachd  do  shinnsir,  chaidh  i  dhi  ort  gu  brath, 
Thug  thu'n  oidhirp,  's  bu  treun  i,  le  gaisgich  mo  ghraidh  ; 
'S  bi'dh  iomradh  'ur  cruadail  air  a  luaidh  gu  la  bhrath. 


A  thuit  a  sios  air  an  fhonn 

Le  buillean  a's  trom  chreuchdan; 
'S  na'm  faigheadh  iad  cothrorn  nan  lann 

A  tharruinn  ie'n  teann  f  heithean, 
Bu  lionmhor  colunn  a's  ceann 

A  sgaradh  an  dream  gun  eislean ; 
'S  bhiodh  a  chaochladh  a  nis  'san  rann 

R'a  aithris  mu  am  an  leirsgrios. 
Ach'bhuadhaich  miosgaiu  a's  foill, 

'S  chaidh  laoich  na  loinu  a  reubadh; 
Mar  shamhladh  chuireadh  mis'  a  chaoidh 

Gach  la  'sgach  oidhch'  mar  dh'eirich; 
'S  cluinneam  troi'  mheanglain  na  coill' 

Mic  Albainn  a'  caoidh  nan  Treun  Fheaiv 


58 

THE  GOLDEN  AGE.— FROM  OVID. 

How  blest  the  golden  age  in  early  times, 

When  no  avenger  knew,  or  punished  crimes ; 

When  faith  and  truth  spontaneously  prevailed, 

"When  fear  or  force  no  happy  mind  assailed. 

No  threatening  edicts,  'graved  in  lasting  brass, 

No  trembling  culprit  heard  his  sentence  pass, 

No  frowning  judge  impressed  the  crowd  with  awe, 

But  all  were  safe  without  avenging  law. 

As  yet  no  pines  their  native  mountains  leave 

To  cut  in  crooked  keels  the  liquid  wave  ; 

No  mortals  ventured  yet  to  shores  unknown, 

For  all  enjoyed  the  blessings  of  their  own. 

No  ditches  deep  yet  peaceful  towns  surround, 

No  brazen  trumpets  clang  with  warlike  sound, 

No  soldier  yet,  nor  shield,  nor  shining  sword, 

But  peace  secure  the  golden  times  afford. 

The  earth  itself  no  toil  or  culture  knew, 

But  fruits  which  nature  gave  luxuriant  grew  ; 

And  happy  men,  with  frugal  viands  blessed, 

Delicious  cherries  from  the  mountains  pressed. 

Cornels  and  berries,  which  the  brambles  love, 

And  acorns  from  the  shady  tree  of  Jove. 

In  endless  spring  spontaneous  flowers  exhale 

Their  spicy  fragrance  on  the  fostering  gale  ; 

The  earth  unplough'd  grows  white  with  bending  corn, 

Unnumbered  fruits  each  fertile  field  adorn  ; 

Now,  streams  of  milk,  or  floods  of  nectar  flow, 

And  yellow  honey  bursts  from  every  bough. 

What  is  given  on  the  opposite  page  was  suggested  by,  and  written 
in  imitation  of  Ovid's  "  Golden  age." 


THE  BEGGAR'S  PETITION. 

Pity  the  sorrows  of  a  poor,  old  man, 
Whose  trembling  limbs  have  borne  him  to  your  door  ; 
Whose  days  are  dwindled  to  the  shortest  span, 
Oh  !  give  relief,  and  heaven  will  bless  your  store. 


59 
LINN    AN    AIGH. 

B'i  linn  an  aigh  a  bh'ann  's  na  laithibh  cein 

Le  sonas  araidh,  mar  a  dan'  an  sgeul ; 

Bha  sith  a's  suaimhneas  seasmhach,  buan  gach  tratb, 

Le  cairdeas  ^obhach,  caoimhneil,  gradhach,  tlath. 

Ceilg,  creach,  no  ainneart  cha  robh  ann  ni's  mo, 

Bha  sannt  a  dhith,  's  bha  'n  cridhe  fior,  gun  gho  ; 

'S  an  ceumaibh  ceartais  bha  gach  neach  a'  triall, 

Le  sochair  nadurr',  's  ann  an  cairdeas  fial. 

Cha  robh  's  an  linn  ud  lagh  gu  diogh'ltas  trom, 

Bha  caomh-lagh  naduir  ceart  a'  tamh  's  gach  com  ; 

'S  da  reir  gach  uair  bhiodh  beus  an  t-sluaigh  gu  glic, 

'S  cha  bhiodh  na  moid  'gan  gairm  gu  comhail  trie. 

'N  sin  cha  do  chleachd  iad  a  bhi  'teachd  le  fiamh 

A  chluinntinn  reachd  nam  breitheamh  reachdail,  dian  ; 

No  comhghair  uallach  inneal  b'  fhuaimneach  srann, 

A  thional  sluaigh  gu  comhrag  cruaidh  nan  lann. 

Mar  so  gu  tearuint',  suaimhneach,  seimh  bha'n  tamh 

Gun  sgiith,  gun  churam  ac'  roimh  ionnsuidh  namh  ; 

'S  an  luaidh  gu  sior  air  euchd  an  sinnsear  treun, 

Fo  iomradh  dhan  nam  pong  a  b'  airde  gleus. 

'N  an  tir,  gun  f  hogradh,  bhiodh  an  comhnuidh  buan, 

Mu'n  d'  fhuair  iad  miagh  air  cearnaibh  cian  a'  chuain  ; 

'S  mu'n  d'  ghabh  an  Gaidheal  cead  gu  brath  le  bron 

Do  "ghlinn  a  ghraidh  's  an  d' fhuair  e  arach  6g," 

'S  do  thir  an  aigh,  nam  fraoch-bheann  ard  's  nan  gleann, 

'S  nan  sraithean  aibhneach,  dreacht'  le  coill  nan  cranh. 

Gach  aite  trie  dha  dh'araich  sliochd  an  fheidh, 

Le  siol  na  h-earb'  gu  pailt  air  leirg  gach  sleibh, 

'San  sir-iasg  rioghail.  's  lann-bhreac  'sriomhach  suuadh, 

Aig  bruachaibh  aithean  cian  o  thraigh  a'  chuain  ; 

'S  an  spreidh  gu  cuanda,  bliochdar,  guanach,  aih", 

Air  machair  ui-or  feoir  bu  shugh'or  cail. 

Le  cluantaibh  reidh  do  'm  b'  f  heartar  eibhinn  snuadh, 

'S  an  comhair  sil  bu  shaoibhir  diol  do'n  t-sluagh  ; 

Mar  so  bha  inaom  gu  saibhir,  saor  gu'n  deoiu, 

'S  an  comhnuidh  ghleann  cha  b'eol  dhoibh  ganntar  loin. 


ACHUINGE  AN  DEIRCICH. 

Gabh  truas  do  bhron  an  t-seann  duin'  f  hann, 

'S  a  bhuill  air  chrith  'ga  iomchar  chum  do  theach  ; 

Tha  'laithe  'nis  ach  beag  air  teachd  gu  ceann, 

Dean  comhnadh  ris  's  bidh  agh  a'd'  mhaoin  gu  beachd. 


60 

These  tatter'd  rags  my  poverty  bespeaks, 
These  hoary  locks  proclaim  my  lengthened  years  ; 
And  many  a  furrow  in  my  grief- worn  cheek, 
Has  been  the  channel  to  a  flood  of  tears. 

Yon  house,  erected  on  the  rising  ground, 
With  tempting  aspect  drew  me  from  my  road  ; 
For  plenty  there  a  residence  has  found, 
And  grandeur  a  magnificent  abode. 

Hard  is  the  fate  of  the  infirm  and  poor! 
Here  as  I  craved  a  morsel  of  their  bread, 
A  pampered  menial  drove  me  from  the  door, 
To  seek  a  shelter  in  a  humbler  shed. 

Oh !  take  me  to  your  hospitable  dome, 
Keen  blows  the  wind,  and  piercing  is  the  cold  ! 
Short  is  my  passage  to  the  friendly  tomb, 
For  I  am  poor  and  miserably  old. 

Should  I  reveal  the  sources  of  my  grief, 
If  soft  humanity  e'er  touched  your  breast, 
Your  hands  would  not  with-hold  the  kind  relief, 
And  tears  of  pity  would  not  be  represt. 

Heaven  sends  misfortunes  ;  why  should  we  repine  ? 
'Tis  Heaven  has  brought  me  to  the  state  you  see  ; 
And  your  condition  may  be  soon  like  mine, 
A  child  of  sorrow  and  of  misery. 

A  little  farm  was  my  paternal  lot, 
Then,  like  the  lark,  I  sprightly  hailed  the  mom  ; 
But  ah  !  oppression  forced  me  from  my  cot — 
My  cattle  died,  and  blighted  was  my  corn. 

My  daughter,  once  the  comfort  of  my  age, 
Lured  by  a  villain  from  her  native  home  ; 
Is  cast  abandoned  on  the  world's  wide  stage, 
And  doomed  in  scanty  poverty  to  roam. 

My  tender  wife,  sweet  soother  of  my  care,  « 

Struck  with  sad  anguish  at  the  stern  decree  ; 
Fell,  lingering  fell,  a  victim  to  despair, 
And  left  the  world  to  wretchedness  and  me. 

Pity  the  sorrows  of  a  poor  old  man, 

Whose  trembling  limbs  have  borne  him  to  your  door  ; 

Whose  days  are  dwindled  to  the  shortest  span, 

Oh !  give  relief,  and  heaven  will  bless  your  store. 


61 

Na  broineagan  so  innsidh  mi  bhi  bochd, 
Mo  chiabhan  glasa  dearbliaidh  m'  aois  bhi  mor  ; 
Gach  preas  a  th'ann  am  ghruaidh  luim  chleachd 
A  bhi  na  sruth-chlais  dhiomhair  aig  mo  dheoir. 

An  tigh  nd  thall  a  th'air  an  ardan  uain', 
Le  'aghaidh  shlearahain  mheall  mi  bhar  mo  cheum  ; 
An  sud  f  huair  saibhreas  ionad  taimh  a's  suain, 
A's  morchuis  riomhach  cdmhnuidh  ghrinn  dh'i  fein. 

'S  cruaidh  cor  an  ti  tha  aimbeirteach  a's  fann  ! 
An  so  'n  uair  dh'iarram  orra  sud  greim  bidh, 
Chuir  oglach  geocach  mi  air  falbh  le  greann, 
A  dh'iarraidh  fasgadh  ann  an  sgail  a  b*  isl'. 

O !  gabh  gun  dail  mi  'steach  do  t'  f  hardaich  fhial, 
Tha  ghaoith  ro  chruaidh,  a's  mheith  am  fuachd  mo  chlith  I 
Is  gearr  mo  chuairt  do'n  uaigh  d'am  bheil  mi  triall, 
Oir  tha  mi  uireas'ach  a's  aosmhor,  sgith. 

Na'n  innsinn  m'  aobhar  broin  gu  h-iomlan  duit, 
M'a  inhaothaich  daonnachd  riamh  le  tlus  do  chrV, 
Do  lamh  cha  diultadh  comhnadh  dhomh  an  diugh, 
*S  bhiodh  deur  a'  mhulaid  'ruith  o  d'  ghruaidh  gun  dith. 

An  gearain  sinn  'n  uair  thig  mi-shealbh  'n  ar  dail  ? 
'S  e  'm  Freasdal  thug  mi  chum  na  staid  so  fein  ; 
Do  chorsa  feudaidh  bhi  mar  so  gun  dail, 
A'd'  leanabh  thrioblaidean  a's  truaigh'  fo'n  ghrein. 

'N  uair  f  huair  mi  croiteag  bheag  o  m'  athair  caoin, 
Mar  uiseig  shunndaich  dh'f  hailtich  mi  gach  la  ; 
Ach  dh'f  hogair  foirneart  mi  o  m'  bhothan  faoin — 
Mo  phor  chaidh  aog,  a's  f  huair  mo  spreidh  am  bas. 

Mo  cighean  ghi-aidh,  'bu  chomhurtachd  do  m'  aois, 
Mheall  daoi-f  hear  a3  a  tir  's  o  dachaidh  fein, 
A's  thilg  air  faontradh  i,  gun  suim  no  speis, 
Gu  triall  'an  ainibeairt  ann  an  duthaich  chein. 

A's  bean  mo  ghaoil,  a  dh'  fhogradh  curam  uam. 
Ghrad  bhuail  an  t-6rdugh  cruaidh  so  i  le  cradh; 
'S  thuit  i  na  h-iobairt  do  ea-dochas  buan, 
A's  dh'  f  hag  an  saoghail  truagh  so  aig  a  gradh. 

Gabh  truas  do  bhron  an  t-seann  duin'  f  hann, 

'S  a  bhuill  air  chrith  'g  a  iomchar  chum  do  theach  ; 

Tha  'laithe  'nis  ach  beag  air  teachd  gu  ceann, 

Dean  cdmhnadh  ris  's  bidh  agh  a'd'  mhaoin  gu  beachd. 


62 

AFAR  IN  THE  DESERT. 

Afar  in  the  desert  I  love  to  ride, 
With  the  silent  bush-boy  alone  by  my  side  ; 
When  the  ways  of  the  world  oppress  the  heart, 
And  sick  of  the  present  I  turn  to  the  past. 

When  the  eye  is  suffused  with  regretful  tears, 
From  the  fond  recollections  of  former  years  ; 
And  shadows  of  things  that  have  long  since  fled 
Flit  over  the  brain  like  ghosts  of  the  dead. 

And  my  native  laud,  whose  magical  name, 
Thrills  through  the  heart  like  electric  flame  ; 
The  home  of  my  childhood,  the  haunt  of  my  prime — 
All  the  passions  and  scenes  of  these  rapturous  tunes. 

Bright  visions  of  glory  that  vanish  too  soon, 
Day  dreams  that  departed  ere  manhood's  noon  ; 
Attachments  by  fate  or  falsehood  reft, 
And  early  companions  either  lost  or  left. 

When  my  feelings  were  young  and  the  world  was  new, 
Like  fresh  flowers  of  Eden  unfolding  to  view  ; 
All,  all  is  departed,  forgotten  forgone, 
And  I,  a  lone  exile,  remembered  by  none. 

My  high  aims  abandoned,  my  good  acts  undone, 

A -weary  of  all  that  is  under  the  sun  ; 

With  that  sadness  of  heart  which  no  stranger  may  scan, 

I  fly  to  the  desert  afar  from  man. 

When  the  wild  turmoil  of  this  wearisome  life, 
With  its  scenes  of  oppression,  corruption  and  strife  ; 
The  proud  man's  frown  and  the  poor  man's  fear. 
The  scoruer's  laugh  and  the  sufferer's  tear. 

When  the  ways  of  the  world  oppress  my  heart, 
And  I  dread  i'ts  vanity,  vileness  and  art ; 
Ah !  then  there  is  freedom,  and  joy,  and  pride, 
Afar  in  the  desert  alone  to  ride. 

Where  nothing  corrupting  or  foolish  is  heard, 
But  the  wind's  gentle  zephyrs  both  near  and  far  ; 
Away,  away  in  the  wilderness  vast, 
Where  the  foot  of  the  white  man  hath  never  past. 

And  there  while  the  night  winds  round  me  sigh, 
And  the  stars  burn  bright  in  midnight  sky  ; 
As  I  sit  apart  on  the  desert  stone, 
Like  Elijah  at  Horeb's  cave  alone. 


63 

AN  GAIDHEAL  AIR  FUADAN. 

*S  e  mo  mhianii  a  bhi  triall  anns  na  coillteanan  fas, 
Le  mo  steud-each  bras  riomhach  nach  diobair  an  cas, 
"N  uair  'bhios  amhghaireau  geura  'toirt  dheur  o  mo  shiiil, 
A's  mi  caoidh  gu  ro  chraiteach  na  dh'  f  hag  mi  air  chul. 

A's  a'  sealltainn  gu  cianail — gach  ial — a's  gach  balbh, 
Ri  caomh  sgaili'ean  tiamhaidh  nam  bliadhnaibh  a  dh'  fhalbh; 
A's  ri  taibhsean  nan  eolach  (mo  bhronN  's  mo  luchd  gaoil, 
'Chaidh  le  gaoith  fhuair  an  reota  mar  ched  chur  fa  sgaoil. 

A's  ri  tir  sin  mo  dhuchais — ath-iirachadh  's  cli 
Bheir  a  h-ainm  anns  gach  uair  theid  a  luaidh  do  mo  chri— 
'S  ris  an  dachaidh  'san  d'  f  has  mi  air  airidh  an  f  hraoich, 
Far  nach  cluinnt'  anu  ach  gairich  nam  ba  a's  nan  laogh. 

Sin  na  bruadaran  neonach  tha  'seoladh  mu  m'  cheann 
Mar  a  sheolas  am  fireun  mu  chirean  nam  beann — 
Sin  na  cusbairean  solais  o  'n  d'  f hogradh  mi  tra 
Mus  an  gann  thainig  m'  oige  gu  tredir  mheadhon-Ia. 

'N  sin  bha  m'inntinn  glan  maoth,  a's  bha  'n  saoghal  dhomh  ur 
Mar  an  t-aileadh  an  Eden  a'  seideadh  feadh  f  hlur  ; 
Ach  chaochail,  o'n  uair  sin,  's  cha  truagh  leis  an  tras' ' 
Gum  bheil  an  Gaidheal  air  fuadan  'sna  coillteanan  fas. 

Tha  mo  neart  dol  a  dhith,  tha  mo  chrP  air  toirt  geill — 
Tha  mi  saraichte  sgith  leis  gach  ni  tha  fo'n  ghrein — 
Tha  mi  claoidhte  le  truaighean  nach  smuaintich  gu  brath 
Neach  ach  Gaidheal  air  fuadan  'sna  coillteanan  fas. 

Ach  'n  uair  bhios  gach  gabhadh  tha'm  f  asach  nan  deur 
Le'n  deuchainean  crditeach  's  le'n  sarachadh  geur — 
'N  uair  bhios  diomba  nan  triath,  agus  fiamhachd  nam  bochd, 
(Gu  minic  mar  tha  iad)  'g  am  fhagail  fo  sprochd. 

'Nuair  bhios  doighean  an  t-saoghail  'cur  daorsa  air  m'f  honn, 
A's  a  dh'f  hagas  'mhi-naomhachd  a's  'f  haoineis  mi  trom  ; 
'N  sin  nach  mor  am  fuasgladh,  an  suaimhneas,  's  an  gras, 
'Gheibh  an  Gaidheal  air  fuadan  'sna  coillteanan  fas. 

'S  an  aite  nach  cluinn  mi  ni  truaillidh  no  baoth, 
Ach  oiteag  o  thuath  a's  i  luasgadh  nan  craobh  ; 
Fada  cian  anns  an  f  hasach  o  aros  nan  slogh, 
Far  nach  do  thog  an  t-aireach  riamh  brithigh  na  cro. 

Mu  fheasgar  tha'n  iarmalt  'san  iar  air  dhath  'n  oir, 
'N  sin  foillsichear  an  Re  dhomh  's  na  reultan  'na  coir  ; 
Ag  inns'  gu  bheil  trath  dhomh  bhi  'tursuinn  fo  bhruaich, 
Mar  bha  'm  faidhe  aig  Horeb  'ua  onar  's  an  uaimh. 


64 

A  still  small  voice  comes  through  the  wild 
Like  a  father  consoling  his  fretful  child  ; 
Which  banisheth  bitterness,  wrath  and  fear, 
Saying,  "  Man  is  distant,  bat  God  is  near/' 


THE    CUCKOO.* 

Hail,  beauteous  stranger  of  the  grove  I 

Thou  messenger  of  spring  ! 
Now  heaven  repairs  thy  rural  seat,. 

And  woods  thy  welcome  sing. 

Soon  aa  the  daisy  decks  the  green, 

Thy  certain  voice  we  hear : 
Hast  thou  a  star  to  guide  thy  path, 

Or  mark  the  rolling  year  ? 

Delightful  visitant !  with  thee 

I  hail  the  time  of  flowers, 
And  hear  the  sound  of  music  sweet 

From  birds  among  the  bowers. 

The  school-boy  wandering  through  the  wood, 

To  pull  the  primrose  gay, 
With  pleasure  listens  to  thy  voice, 

And  imitates  thy  lay. 

*  The  following  verses  on  the  Cuckoo,  said  to  have  been  com- 
posed by  a  medical  gentleman  in  the  Highlands,  appeared  in  the 
28th  No.  of  the  "  Mountain  Visitor."  The  writer  admits  that 
he  had  the  Poem  given  above  in  his  eye  when  he  wrote,  but  de- 
nies that  what  he  gives  is  a  translation. — 

O !  failt'  ort  fein,  a  chubhag  ghorm, 

Le  t'oran  ceolmhor,  milis  ; 
'S  e  seirm  do  bheoil  sa'  cheitein  6g 

A  thogadh  brdn  o  m'  chridhe. 

'S  ro  bhinn  learn  t'fhuaim  sa'  mhaduinn  cheit', 

'S  tu  air  barr  geig  'san  innis  ; 
*N  am  feasgar  ciuin,  aig  bun  nan  stuc, 

'N  uair  bhiodh  an  driuchd  a'  sileadh. 

O !  innis  c'&it'  an  robh  do  thriall, 
'N  uair  bha  na  siantan  fionn-f  huar ; 


65 


'N  sin  laidhidh  mi  'smuainteach'  mu  bhuaidh  Fir  mo-ghaoil, 
A's  cluinnidh  mi  ri  h-uine  "  guth  ciiiin  agus  caol," 
'^  -^h,  "  Duine  tha  cian  uait,  ach  Dia  a's  a  ghris 
treig  Gaidheal  air  fuadan  'sna  coillteanan 


radh, 
Cha 


A'   CHUTHAG. 

Failt'  ort,  eilthirich  ghlais  nam  bruach, 

Teachdair  an  earraich  ait ; 
Tha  t'aitreabh-shamhraidh  uile  deas, 

Tha  choill'  a'  seinn  duit  failt'. 

Cha  luaithe  thig  an  neoinein  maoth, 

Na  thogas  tus'  am  foun ; 
'Bheil  agadsa  reul-iuil  gu  h-ard, 

Gad  threorachadh  do'n  f  honn  ! 

Leat  fein  a  chuairteir  aoibhnich  ait, 
Dh'  f  hailtichinn  am  nam  blath  ; 

An  t-am  'sam  bi  a'  choisridh  bhinn 
A'  seinn  gu  grinn  gach  trath. 

Am  balachan  beag,  's  e  trusadh  bhlath, 

Gu  h-ard  air  uchd  nan  torn, 
Le  aighear  eisdidh  e  do  ghuth 

'S  co-f  hreagraidh  e  am  fonn. 

N'an  robh  thu  M'  thosd,  gun  chail,  gun  toirt, 
An  cos  a'  chnuic  fo  dhubhar  ? 

'S  mor  m'  f  harmad  riut,  a  chubhag  chaomh, 
Cha  dean  thu  bron  a'd'  shiubhal ; 

Chionn  tha  do  chulthaobh  daonnan  gorni, 
'S  do  chridhe  daonnan  subhach. 

'S  ged  theicheas  tu  roixnh  'n  f  huachd  air  am, 

Gu  faic  do  ghleann  thu  'rifchisd  ; 
Ach  'nuair  bheir  mise  ris  mo  chul 

Cha  bhi  mo  dhuil  ri  pilleadh. 

O  !  's  truagh  nach  b'  uiraiun  dhomh  leat  triall, 

Air  astar  sgeith  'nar  dithis ; 
Le  caismeachd  bhinn  'toirt  fios  gach  am 

'Nuair  bhiodh  an  samhradh  'tighinn. 


66 

What  time  the  pea  puts  on  the  bloom 
Thou  fly'st  thy  vocal  vale, 

An  annual  guest  in  other  lands, 
Another  spring  to  hail. 

Sweet  bird  !  thy  bower  is  ever  green, 

Thy  sky  is  ever  clear ; 
Thou  hast  no  sorrow  in  thy  song, 

No  winter  in  thy  year  ! 

0  could  I  fly,  I'd  fly  with  thee  ! 

We'd  make,  with  joyful  wing, 
Our  annual  visit  o'er  the  globe, 

Companions  of  the  spring. 


THE  BURIAL  OF  SIR  JOHN  MOORE. 

Not  a  drum  was  heard,  not  a  funeral  note, 
As  his  corse  o'er  the  ramparts  we  hurried  ; 

Not  a  soldier  discharged  his  farewell  shot, 
O'er  the  grave  where  our  hero  was  buried. 

We  buried  him  darkly,  at  dead  of  night, 

The  sods  with  our  bayonets  turning, 
By  the  struggling  moonbeam's  dusky  light, 

And  our  lanterns  dimly  burning. 

No  useless  coffin  enclosed  his  breast. 

Nor  in  sheet  nor  in  shroud  we  wound  him  ; 
But  he  lay — like  a  warrior  taking  his  rest — 

With  his  martial  cloak  around  him. 

Few  and  short  were  the  prayers  we  said, 

And  we  spoke  not  a  word  "of  sorrow  : 
But  we  steadfastly  gazed  on  the  face  of  the  dead 

And  we  bitterly  thought  of  to-morrow. 

We  thought — as  we  hollow'd  his  narrow  bed, 

And  smooth'd  down  his  lonely  pillow — 
How  the  foe  and  the  stranger  would  tread  o'er  his  head, 

And  we  far  away  on  the  billow! 

Lightly  they'll  talk  of  the  spirit  that's  gone, 
•1  o'er  his  cold  ashes  upbraid  him  ; 


67 

Fo  bhlath  'n  uair  thig  a'  pheasair  ghlas, 

Fagaidh  tu  'choill  gu  luath  ; 
Aoidheachd  iarraidh  tu  an  duthch'aibh  cein 

Chur  failt  air  earrach  nuadh. 

Do  choill-se  !  eoin  nam  buadh  tha  gorm, 

Do  speur  do  ghnath  tha  blath, 
Mulad  cha  'n  'eil  a  chaoidh  a'd'  dhan, 

No  geamhradh  aim  a'd'  thrath. 

0  !  na'm  bu  leamsa  sgiath  an  eoin, 

Gu'n  siubhlainn  leat  gach  ait, 
Air  cheilidh  feadh  an  t-saoghail  mhoir, 

Comhlan  an  earraich  ait. 


TORRADH  SHIR  IAIN  MOORE. 

Cha  chualas  fonn  teise  no  bron  air  a'  Mhur. 

Mar  thog  sinn  a  chorp  air  ar  guailuibh  ; 
Cha  do  loisgeadh  urchair  le  saighdear  m'an  uir  ; 

Druma  cha  chualas  a'  bualadh. 

Thiodhlaiceadh  esan  an  uaigneas  na  h-oidhch', 
Airm  chatha  a'  cladhach  na  h-urach, 

A'  ghealach  gu  faun  roi'  neulaibh  a'  soills', 
Leus  soluis  'g  ar  seoladh  gu  tursach. 

Cha  robh  feum  aig  an  laoch  air  cist'  a  bhiodli  buan, 
No  ollanachd  anairt  g'a  chuairteach'; 

Ach  laidh  e  mar  ghaisgeach  a'  gabhail  a  shuain, 
Le  'thrusgan  cogaidh  mu  'n  cuairt  air. 

B'  aithghearr.  's  bu  tearc  an  urauigh  chaidh  suas, 

A's  shil  sinn  na  deoir  gu  samhach, 
Ag  amharc  air  creubh  an  trein  a  thug  buaidh, 

A's  buairte  mu  theachd  an  la  maireach. 

Oir  thug  sinn  fainear  a'  cladhach  na  h-uaigh, 
'S  mar  bha  sinn  gu  truagh  'ga  dealbhadh, 

Gu'n  deanadh  coigrich  a  saltairt  le  fuath,  • 
Agus  sinu'  air  a'  chuan  a'  seoladh. 

Le  tair  air  a  spiorad  gu'n  deanadh  an  namh, 
Air  an  uaigh  so  suidhe  'ga  chaineadh  ; 


68 

But  nothing  he'll  reck,  if  they  let  him  sleep  on 
In  the  grave  where  a  Briton  has  laid  him. 

But  half  of  oui-  heavy  task  was  done, 

When  the  clock  toll'd  the  hour  for  retiring, 

And  we  heard  by  the  distant  and  random  gun, 
That  the  foe  was  sullenly  firing. — 

Slowly  and  sadly  we  laid  him  down, 
From  the  field  of  his  fame  fresh  and  gory ! 

We  carved  not  a  line,  we  raised  npt  a  stone, 
But  we  left  him  alone  in  his  glory. 


GLENARA.* 

OH  !  heard  you  yon  pibroch  sound  sad  in  the  gale, 
Where  a  band  cometh  slowly  with  weeping  and  wail  ? 
'Tis  the  Chief  of  Glenara  laments  for  his  dear  ; 
And  her  sire  and  her  people  are  call'd  to  her  bier. 

Glenara  came  first  with  the  mourners  and  shroud  ; 
Her  kinsmen  they  follow'd,  but  mourn'd  not  aloud  ; 
Their  plaids  all  their  bosoms  were  folded  around  ; 
They  march'd  all  in  silence — they  look'd  to  the  ground. 

In  silence  they  reach'd  over  mountain  and  moor, 
To  a  heath  where  the  oak-tree  grew  lonely  and  hoar, 
"  Now  here  let  us  place  the  gray-stone  of  her  cairn — 
Why  speak  ye  no  word  ?"  said  Glenara  the  stern. 

"  And  now  tell  me,  I  charge  you,  ye  clan  of  my  spouse, 
Why  fold  ye  your  mantles,  why  cloud  you  your  brows  ?" 
So  spake  the  rude  chieftain  : — no  answer  is  made, 
But  each  mantle  unfolding,  a  dagger  display'd. 

*  Lady  Elizabeth,  youngest  daughter  of  Archibald,  Second 
Earl  of  Argyle,  was  married  to  Lachlan  Cattanach  Maclean  of 
Duart.  It  is  evident  from  what  followed  that  their  marriage  was 
not  a  happy  one  ;  for  Maclean,  determined  to  get  rid  of  his  wife, 
left  her  on  a  rock  in  the  Sound  of  Mull  to  perish  by  the  rising 
tide.  She  was  rescued,  however,  by  a  boat's  crew  who  had  heard 
her  piercing  cries,  and  was  conveyed  in  safety  to  Inverary  Castle. 
Tradition  says  that  Maclean  announced  to  the  Argyle  family  his 
sudden  bereavement,  and  requested  them  to  join  in  his  grief ;  and 
was  suffered  to  go  through  the  solemnities  of  a  mock  funeral — that 
he  was  met  by  his  father-in-law  and  his  men  at  the  head  of 


69 

Ach  's  suarach  sin  dhasan  a'  gabhail  a  thaimh 
Far  an  d'  rinn  a  luchd-daimh  a  charadh. 

Ghairmeadh  air  falbh  sinn  o  obair  a'  bhroin, 
A's  cian  mu'n  robh  crioch  air  an  torradh, 

Chuala  einn  toirm  a'  chogaidh  'teachd  oirnn, 
A'a  gaoir  iiau  gunnacha  mora. 

Ach  leig  sinn  e  slos  gu  h-athaiseach  ciuiu, 

Mar  thuit  e  an  treiu  a  mhorachd, 
Gun  leachd-lighe  r'a  cheann,  gun  charn  os  a  chionn, 

Ach  sinte  le  'ghloir  'na  onrachd. 


GLEANNAORA. 

O !  'n  cuala  sibh  nuallau  na  pioba  sa'  ghaoith  ? 
Tha'm  bannal  a'  tighinn  le  tuire,  's  le  caoidh  ; 
Dh'eug  nigheau  Mhic  Cailein,  's  trom  acaiu  a  chleibh, 
Ag  imeachd  le  'ghillibh  'an  eoinneamh  a  creubh. 

Ghluais  esan  roi'n  ghiulan,  lachd-broin  ah*  gach  taobh, 
A  chinueadh  'ga  leantuhin,  cha  chualas  an  glaodh  ; 
Phaisg  iad  am  breacain  m'am  broilleach  gu  teann, 
Ghluais  iad  le  h-ahnheal,  gun  smid  as  an  ceann. 

Ghluais  iad  gu  tosdach  roi'  mhonadh  an  f  hraoich, 

Gu  reidhlein  an  daraich  bh'air  crionadh  le  aois  ; 

•*  Fo  leachd-lighe  na  coinnich,  'an  so  cairibh  mo  luaidh — 

iNach  labhair  mo  ghillean  ?"  deu1  Gleannaora  fo  ghruaim. 

"A  luchd  cinnidh  mo  cheile,"  ars'  an  Leathauach  garg, 
"  C'arson  tha  gach  maladh  cho  duaichnidh  le  fearg  ? 
A'bheil  foill  air  a  cleth  fo  bhreacain  a  daimh  ?  " 
Thogadh  na  breacain,  's  bha  biodag  's  gach  laimh. 

Glenara,  where  the  comn  was  opened  and  Maclean  disgraced  for 
his  cruelty  and  treachery,  and  was  instantly  sacrificed  by  the 
Campbells  and  thrown  into  the  ready-made  grave.  The  latter 
part  of  this  report  is  not  correct,  as  Maclean  was  killed  in  Edin- 
burgh, some  years  thereafter,  by  the  brother  of  lady  Elizabeth. 
The  best  account  we  have  seen  of  this  wild  and  romantic  affair 
is  written  by  Dr  M'Leod  of  St.  Columba,  Glasgow,  who  also 
translated  this  deservedly  popular  Poem.  The  account  referred 
to,  along  with  the  excellent  translation,  is  given  in  the  Gaelic 
Messenger  for  August,  1829. 


70 

"  I  dreamt  of  my  lady,  I  dreamt  of  her  shroud,5' 
Cried  a  voice  from  the  kinsmen,  all  wrathful  and  loud, 
"  And  empty  that  shroud  and  that  coffin  did  seem. : 
Glenara!  Glenara!  now  read  me  my  dream  !" 

Oh  !  pale  grew  the  cheek  of  that  chieftain,  I  ween  ; 
W  hen  the  shroud  was  unclosed  and  no  body  was  seen  ; 
When  a  voice  from  the  kinsmen  spoke  louder  in  scorn— 
'Tvvas  the  youth  that  had  loved  the  fair  Ellen  of  Lorn  :• 

"  I  dreamt  of  my  lady,  I  dreamt  of  her  grief, 
I  dreamt  that  her  lord  was  a  barbarous  chief ; 
On  a  rock  of  the  ocean  fair  Ellen  did  seem  : 
Glenara  !  Glenara  !  now  read  me  my  dream !" 

In  dust  low  the  traitor  has  knelt  to  the  ground, 
And  the  desert  reveal'd  where  his  lady  was  found  : 
From  a  rock  of  the  ocean  that  beauty  is  borne  : 
Now  joy  to  the  house  of  fair  Ellen  of  Lorn  ! 


THE  MARINERS  OF  ENGLAND. 

Ye  mariners  of  England  ! 

Who  guard  our  native  seas, 
Whose  flag  has  braved  a  thousand  years 

The  battle  and  the  breeze, 
Your  glorious  standard  launch  again, 

To  match  another  foe  ! 
And  sweep  through  the  deep 

While  the  stormy  tempests  blow  ; 
While  the  battle  rages  long  and  loud, 

And  the  stormy  tempests  blow. 

The  spirits  of  your  fathers 

Shall  start  from  every  wave  ! 
For  the  deck  it  was  their  field  of  fame, 

And  ocean  was  their  grave  ; 
Where  Blake  and  mighty  Nelson  fell, 

Your  manly  hearts  shall  glow, 
As  ye  sweep  through  the  deep, 

While  the  stormy  tempests  blow; 
While  the  battle  rages  long  and  loud, 

And  the  stormy  tempests  blow. 


-1 

"  Bhruadair  mise  m'au  ribhinn,  's  mu  eislinn  nam  marbh," 
fihlaodh  guth  an  f  hir  chinnidh  gu  tartarach  searbh  ; 
"  Bha  chaisil-chro  falamh,  an  t-anart  gu'n  chreubh, 
'Mhic  Cailein,  'Mhic  Cailein,  an  aisling  so  leugh." 

O  !  chinn  Mac'Illeathain  gu  glas-neulach  fann, 
'Nuair  dh'fhosgladh  a'  chiste,  an  corp  cha  robh  ann 
'N  sin  ghlaodh  am  fear-cinnidh  ni  b'airde  fo  cholg. 
Am  tiath  uasal  thug  gradh  do  Ealasaid  oig. 

"  Chunuaic  mis'  ann  am  aisling  ribhinn  mo  ghaoil, 
"S  an  t-ainneart  a  f  huair  i  'an  Duairt  a'  chaoil ; 
Air  carraig  a'  chuain  's  ann  a  chuala  mi  h-eigh : 
Mhic  Cailein,  Mhic  Cailein,  an  aisling  so  leugh." 

Thuit  an  cealgair  le  geilt  air  a  ghluinibh  's  an  iiir, 
A*s  dh'aidich  e'n  t-aite  'n  robh  'n  t-ailleagan  ur  ; 
O  charraig  a'  chuain  thugadh  ainnir  nam  buadh, 
'S  bha  chuirm  air  a  carainh  an  aros  nan  stuadh. 


MARAICHEAN  NA  H-ALBA. 

A  mharaichean  na  h-Alba, 

A  dh'  f  halbhadh  leinn  le  gairrn, 
Fo'r  brataich  riabh  bu  dileas, 

A  sheas  ri  strigh  's  ri  stoirm  ; 
Le  srol  a'  srannraich  'mach  o  thir, 

'Chur  naimhdean  sios  le  buaidh, 
Agus  siubhlaibh  thar  nan  sugh 

'Nuair  is  gailbhich'  smuid  a'  chuain, 
'S  is  fuaimneach,  fada  toirm  a'  chath', 

'S  is  gailbhich'  smuid  a'  chuain. 

Gu  'n  eirich  riochd  nan  treun-f  hear 

Mar  eibhlean  o  gach  tonn ! 
0  'n  uaighibh  uaine  sail', 

Air  'm  bu  bhlar  dhoibh  clair  nan  long ; 
'S  far  'n  deachaidh  Nelson  treun  do'r  dith, 

Gu'n  las  gach  cridh' gu'r  gruaidh, 
'Dol  gu  siubhlach  thar  nan  sugh, 

'Nuair  is  gailbhich'  smuid  a'  chuain  ; 
'S  is  fuaimneach,  fada  toirm  a'  chath', 

'S  is  gailbhich'  smuid  a1  chuain. 


72 

Britannia  needs  no  bulwarks, 

No  towers  along  the  steep  ; 
Her  march  is  o'er  the  mountain-waves, 

Her  home  is  on  the  deep  : 
With  thunders  from  her  native  oak, 

She  quells  the  floods  below, 
As  they  roar  on  the  shore, 

When  the  stormy  tempests  blow  ; 
When  the  battle  rages  long  and  loud, 

And  the  stormy  tempests  blow. 

The  meteor -flag  of  England 

Shall  yet  terrific  burn, 
Till  danger's  troubled  night  depart, 

And  the  star  of  peace  return  ; 
Then,  then,  ye  ocean-warriors  ! 

Our  song  and  feast  shall  flow 
To  the  fame  of  your  name, 

When  the  storm  has  ceased  to  blow  ; 
When  the  fiery  fight  is  heard  no  more, 

And  the  storm  has  ceased  to  blow. 


ADAM   AND   EVE. 

There  dwelt  no  joy  in  Eden's  rosy  bower, 
Till  Hymen  broug'ht  his  love-delighted  hour! 
In  vain  the  viewless  seraph  lingering  there,     ' 
At  starry  midnight  charm'd  the  silent  air  ; 
In  vain  the  wild-bird  caroll'd  on  the  steep. 
To  hail  the  Bun  slow  wheeling  from  the  deep  ; 
In  vain,  to  sooth  the  solitary  shade, 
Aerial  notes  in  mingling  measure  play'd  ; 
The  summer  wind  that  shook  the  spangled  tree. 
The  whispering  wave,  the  murmur  of  the  bee ; — 
Still  slowly  passed  the  melancholy  day, 
And  still  the  stranger  wist  not  where  to  stray. 
The  world  was  sad  I — the  garden  was  a  wild ! 
And  man,  the  hermit,  sigh'd — till  woman  smiled ! 


73 

Oha  'n  fheum  ar  duthaich  daiugnich", 

'S  tur-chaisteil  clirann  m'a  traigh, 
'S  ur  siubhal-s'  air  na  sleibhtibh  cuain, 

'S  ur  dachaidh  buan  air  Bail'. 
Le  tairneanach  o'r  darach  cruaidh, 

Theid  tuinn  a  chlaoidh  gu  suain, 
'S  iad  a'  ranaich  gu  traigh, 

'Nuair  is  gairbhe  gairich  cuain  ; 
'S  is  fuairaneach,  fada  toirm  a'  chath', 

'S  is  gairbhe  gairich  cuain. 

A'  bhratach  bhuadhar,  Bhreatunnach, 

Gu'n  leum  *s  gu'n  las  r'a  crann, 
Gus  'dean  uainn'  oidhche  'chruadail  trial!, 

'S  reul-sith'  gu  fir  nam  beann. 
Bidh  sin,  a  ghaisgeach'  fairge  ! 

Ar  ceol  's  ar  cuirm  le  'r  buaidh, 
'S  fuaim  ar  ciuil  bidh  mu'r  cliu, 

'Nuair  dh'  fhasas  ciuin'  air  cuan  ; 
'S  gun  tuillidh  toirm  no  teine  cath', 

Gun  strigh  gun  stoirm  air  cuan. 


ADHAMH   AGUS    EUBH. 

Bu  mhaiseach  Eden  le  'chuid  gheug  a's  chrann, 

Ach  's  beag  do  dh'  aighear  'f  huair  ar  n-athair  ann  ; 

Bu  diomhain  do  na  h-aingil  mhaith  bhi  'n  duil 

Gun  cuireadh  iad  air  aiteas  le  'n  cruit-chiuil ; 

Bu  diomhain  do  na  h-eoin,  air  ob  's  air  gheig, 

Bhi  'cur  ri  ceol  san  f  heasgar  bhoidheach  cheit  ; 

Bu  diomhain  do  'n  t-sruth  mhor  bhi  'cronaich  dha, 

'S  ,lo  bheachain  bhreac  bhi  'srannraich  'measg  nam  blath 

Oha  robh  nan  ceol  ach  gloramas  gun  bhl;* 

Cha  robh  an  Garaclh  ach  mar  f  luisach  ghlas  ; 

Bha  Adhamh  coir  na  onaran  fo  ghruaim 

Gus  an  d'  f  huair  e  Eubh,  a'  bhean  a  b'  eibhinn  snuadiu 


74 


THE  EXILE  OF  ERIK* 

There  came  to  the  beach  a  poor  exile  of  Erin, 

The  dew  on  his  thin  robe  was  heavy  and  chill  ; 
For  his  country  he  sighed,  when  at  twilight  repairing 

To  wander  alone  by  the  wind  beaten  hill : 
But  the  day-star  attracted  his  eye's  sad  devotion, 
For  it  rose  o'er  his  own  native  isle  of  the  ocean, 
Where  once  in  the  fire  of  his  youthful  emotion, 
He  sang  the  bold  anthem  of  Erin  go  bragh. 

Sad  is  my  fate,  said  the  heart-broken  stranger  ; 
The  wild  deer  and  wolf  to  a  covert  may  flee  ; 


*  T.  Campbell,  in  his  autobiographical  notes,  written  in  1837., 
refers  to  the  above  Poem  in  the  following  words  : — "  While  tarry- 
ing at  Hamburgh,  in  the  year  1800,  I  made  acquaintance  with 
some  of  the  Irish  refugees,  who  had  been  concerned  in  the  rebel- 
lion of  1798.  Among  these  was  one  Anthony  M'Cann,  an  honest, 
excellent  man  who  is  still  alive  and  in  prosperous  circumstances 
at  Altona.  When  I  first  knew  him  he  was  in  a  situation  much 
the  reverse ;  but  Anthony  commanded  respect  whether  rich  or  poor. 
Jt  was  in  consequence  of  meeting  him  one  evening  on  the  banks  of 
the  Elbe,  lonely  and  pensive  at  the  thought  of  his  situation,  that  T 
\\rote  '  The  Exile  of  Erin.7  "  There  were  others  also  resident  there 
with  whom  Campbell  felt  deep  sympathy,  and  this  awakened  the 
strings  of  his  lyre  and  induced  this  touching  effusion,  which  was 
in  a  few  days  set  to  music  and  sung  by  the  exiles  themselves.  The 
celebrated  Tom  Moore,  designated  by  the  Irish  "  FLATH  NAM  FILI," 
often  said,  that  he  would  rather  than  fourteen  of  his  best  pieces 
that  he  had  been  the  author  of  this  Poem.  Another  Irish  Poet, 
Mr  James  M'Henry,  wrote  "  The  Exile's  Return,"  and  although 
we  cannot  at  present  accompany  it  with  a  translation,  we  hope  to 
be  able  to  do  so  in  a  subsequent  edition.  Its  insertion  here  will 
help  to  cheer  the  reader  after  perusing  the  foregoing. — 

O'er  the  hills  of  Slieve  Gallen,  as  homeward  he  wandered, 

The  Exile  of  Erin  oft  paused  with  delight; 
To  dear  recollections  his  soul  he  surrendered, 

As  each  well  known  object  returned  to  his  sight: 
Here  was  the  brook  oft  he  leaped  so  light-hearted, 
Here  was  the  bower  where  with  love  he  first  smarted, 
And  here  was  the  old  oak  where,  when  he  departed, 

He  carved  his  last  farewell — 'twas  Erin  go  bragh. 

His  heart  wild  was  beating,  when  softly  assailed  him 
The  sound  of  a  harp — Oh  !  he  listened  with  joy! 

His  quickening  emotions,  his  visage  revealed  them, 
And  the  lire  of  his  eountry  beamed  strong  from  his  eye 

A  sweet  female  voice  soon  the  loved  strains  attended — 

'Twas  dear  to  his  fond  soul  that  o'er  it  suspended, 


75 

FOGARRACH    EIRINX. 

Gu  cladach  a'  chuain  thainig  fuadanach  Eirinii, 

'S  an  driuchd  air  a  thrusgan  luidh  trom  agus  fuar 
'3  i  'n  duthaich  rinn  'ilrach  'dhuisg  pramhan  a  chleibhe, 

'Na  aonar  fo  shiontan  a'  faontra  mu'n  cuairt ; 
Ach  air  reula  na  maidue  ghrad  bheachdaich  a  shuilean, 
'S  i  'g  eiridh  a  suas  os  ceann  cuain  m'a  thir  dhiithchais, 
Far  am  b'ubhaist  da  6g  fonn  'drain  a  dhusgadh, 
A'  seinu  gu  h-ait,  eutrom,  dain  Eirinu  gu.  brach ! 

O  !  's  truagh  tha  mo  chor,  ars'  an  coigreach  's  e  cr&iteach, 
Gheibh  feidh  's  madaidh-allt'  aite  fasgach  gu  tamh  ; 

With  each  note  the  spirits  of  feeling  ascended, 
Sung  soft  to  the  accents  of  Erin  go  bragh. 

"  I  once  had  a  lover,"  thus  ran  the  sweet  numbers, 

"  Now  doomed  far  from  me  and  his  country  to  mourn  ; 
Perhaps  in  the  cold  bed  of  death  e'en  he  slumbers— 

Ah!  my  soul  canst  thou  think  he  shall  ever  return  ? 
Yes,  he  shall— for  he  lives,  and  his  past  woes  redressing, 
His  country  shall  claim  him  with  smiles  and  caressing, 
And,  lockeol  in  my  arms,  he  '11  pronounce  her  his  blessing — 
That  country  which  wronged  him,  his  Erin  go  bragh. 

''Asa  lamb  he  was  meek,  as  a  dove  he  was  tender, 
And  formed  was  his  bosom  for  friendship  and  love  ; 

But  called  by  his  country,  still  swift  to  defend  her, 
Undaunted,  and  tierce  as  the  eagle  he  'd  move. 

That  ardour  of  passion  for  me  that  he  pleaded, 

By  what  female  heart  could  it  have  been  unheeded? 

The  love  of  his  country  alone  could  exceed  it, 
For  still  his  first  wish  was  for  Erin  go  bragh ! 

"  This  Harp  on  whose  strings  oft  he  roused  each  emotion, 

rnrivalled  the  soft  tones  of  feeling  to  draw, 
He  left  me— the  pledge  of  his  heart's  true  devotion, 

And  bade  me  oft  strike  it  to  Erin  go  bragh  ! 
Oft  I  *ve  dreamed  that  on  it,  as  he  sat  in  this  bower, 
He  touched  the  sad  tale  of  his  exile  with  power ; 
Each  soul-glowing  patriot  the  strain  did  devour, 

Struck  full  to  the  magic  of  Erin  go  bragh. 

"  But  cease,  ye  vain  dreams !  for  at  morn  still  I  lose  him  ; 

And  cease,  my  false  hopes !  for  my  griefs  must  remain  " — 
•'  No,  they  must  not,"  he  cried — and  he  rushed  to  her  bosom — 

Your  Exile 's  returned  to  his  Erin  again  ! 
Now  fallen  the  oppressors  that  sought  to  destroy  me, 
Love,  friendship,  and  Erin  shall  henceforth  employ  me." 
•;  Tis  himself! "  she  exclaimed  :  "  Oh  ye  powers !  ye  o'erjoy  me! 

Then  blest  be  my  country,  blest  Erin  go  bragh! " 


76 

But  I  havo  no  refuge  from  famine  and  danger, 
A  home  and  a  country  remain  not  for  me. 

Never  again,  in  the  green  sunny  bowers, 

Where  my  forefathers  lived,  shall  I  spend  the  sweet  hours,. 

Or  cover  my  harp  with  the  wild  woven  flowers 
And  strike  to  the  numbers  of  Erin  go  bragh. 

O  Erin  my  country !  though  sad  and  forsaken, 

In  dreams  I  revisit  thy  sea-beaten  shore  ; 
But  alas  !  in  a  far  distant  land  I  awaken, 

And  sigh  for  the  friends  who  can  meet  me  no  more ! 
Oh  cruel  fate !  wilt  thou  never  replace  mo 
In  a  mansion  of  peace,  where  no  perils  can  chace  me  ? 
Never  again  shall  my  brothers  embrace  me  ? 

They  died  to  defend  me,  or  lived  to  deplore ! 

Where  is  my  cabin  door,  fast  by  the  wild  wood  ? 

Sisters  and  sire !  did  you  weep  for  its  fall  ? 
Where  is  my  mother  that  tended  my  childhood  ? 

And  where  is  my  bosom  friend,  dearer  than  all  ^ 
Oh  my  sad  heart !  long  abandoned  by  pleasure, 
Why  did  you  dote  on  a  fast  fading  treasure  ? 
Tears,  like  the  raindrop,  may  fall  without  measure, 

But  rapture  and  beauty  they  cannot  recal . 

Yet  all  its  sad  recollections  suppressing, 
One  dying  wish  my  fond  bosom  can  draw  ; 

Erin  !  an  exile  bequeaths  thee  his  blessing  ! 
Land  of  my  forefathers  !  Erin  go  bragh ! 

Buried  and  cold,  when  my  heart  stills  its  motion, 

Green  be  thy  fields, — sweetest  isle  of  the  ocean  ! 

And  thy  harp-striking  Bards  sing  aloud  with  devotion 
Erin  mavournin — Erin  go  bragh  \ 


BRUCE'S  ADDRESS.* 

Scots,  wha  hae  wi'  Wallace  bled. 
Scots,  wham  Bruce  lias  aften  led  ; 
Welcome  to  your  gory  bed, 
Or  to  victory  ! 

*  In  the  year  1314  Edward  II.  invaded  Scotland  with  an  army 
of  100,000  men.  King  Robert  Bruce  met  him  at  Bannockburn, 
near  Stirling,  with  only  40,000  Scots.  The  above  Address  is 


77 

Ach  dhomhs'  cha'n  'eil  tearmunn  o  ghort  a's  o  ghabhadh, 

Dachaidh  a's  duthaich,  mo  chul  riu  gu  brach. 
Gu  brach  ann  an  taice  nam  badan  gorm,  bl&thu, 
Far  'u  do  thuinnich  mo  shinnscar  cha  chaith  mi  mo  laithean, 
Le  fiadh-lusan  bbidheach  cha  chomhdaich  mo  chlarsach, 
'S  cha  shoinn  mi  o  'teudan  ceol  Eirinn  gu  brach ! 

Eiriim,  mo  dhuthaich !  ged  's  tursach  fo  thar  mi, 
A'm  aisling  a  ghnath  tha  mi  'taladh  a'  d'  choir  ; 

Ach  'n  uair  dhuisgeas  gu  moch  an  tir  choimhich  a  ta  mi, 
A'  caoidh  nan  caomh  chairdean  nach  faic  mi  ni's  mo. 

O !  's  cruaidh  an  cas  gun  bhi  'n  ait'  air  mo  charadh 

Far  am  bithinn  fo  dhidein — an  sith  o  gach  gabhadh  ! 

A  chaoidh  cha  chuir  failte  le  gradh  orm  mo  bbraithrean, 
Ga  m'  dhion  cuid  fhuair  bas,  's  na  tha  lathair  ga  m'  bhron. 

C'a'  bheil  mo  bhothan,  am  fochar  nan  coilltean  ? 

Ghuil  m'  athair  's  mo  phiuthar  'n  uair  thuit  e  gu  lar  ; 
C';V  bheil  mo  mhathair  a  dh'iraich  mi'm  naoidheaii  ? 

A's  c'a'  bheil  mo  cheud-ghradh  a's  m'  f  heudail  thar  cliiiich  ? 
O  !  m'  anam  bronach,  rinn  solas  do  dhiobairt, 
Com'  an  d'  chuir  thu  uigh  ann  an  duiltha  neo-bhri'or  ? 
Ged  shileas  mo  dheoir  uam  mar  dhortadh  na  dile, 

Cha  phill  muirn  a's  mais'  air  an  ais  leo  o'n  bhas. 

Ged  tha  cui'neachadh  m'  abhaist  an  tras  'toirt  mo  chli  uam, 
Aon  athchuinge  bais  a'm  uchd  pramhail  ni  tamh  ; 

Eirinn,  mo  bheannachd  biodh  agad  mar  dhileab, 
Fhearainn  mo  shinnsearaibh,  Slan  leat  gu  brach  ! 

'Nuair  bhios  anns  an  uaigh  mo  chri'  fuar  'se  gun  ghluasad, 

O !  innis  na  mara  biodh  do  mhachraichean  uaine  ; 

'S  do  bhaird  le  guth  ard  'seinn  le'n  clarsaichean  fuaimneach, 
"  Eirinn,  mo  mhumiein !  Eirinn  gu  brach ! 


BROSNACHADH  BHRUCE. 

'Threun'  'a  trie  le  Wallace  'dh'  f  huiling  creuclid  ! 
'S  fo  Bhruce  chaidh  dan'  gu  ar  nan  euchd! 
Nis  iarraibh  bas  am  blar  nam  beum, 

Xo  buaidh  gu  treun  's  an  strith ! 

supposed  to  have  been  spoken  by  Bruce  to  his  army  on  the  ap- 
proach of  the  enemy.  The  English  were  defeated,  an  immense 
slaughter  followed,  and  Scotland  was  delivered  from  her  invaders. 


78 

Now's  the  day,  and  now's  the  hour, 
See  the  front  of  battle  lour  ; 
See  approach  proud  Edward's  power, 
Chains  and  slavery  ! 

Wha  will  be  a  traitor-knave  ? 
Wha  can  fill  a  coward's  grave  ? 
Wha  so  base  as  be  a  slave  ? 

Let  him  turn  and  flee  ! 

Wha,  for  Scotland's  king  and  law, 
Freedom's  sword  would  strongly  draw, 
Freeman  stand  or  freeman  fa', 
Let  him  follow  me  ! 

By  oppression's  woes  and  pains, 
By  your  sons  in  servile  chains  ! 
We  will  drain  our  dearest  veins, 

But  they  shall  be  free  !  ; 

Lay  the  proud  usurper  low  ! 
Tyrants  fall  in  every  foe  ! 
Liberty  in  every  blow  ! 

Let  us  do,  or  die  ! 


LINE  S 
On  the  Death  of  Mrs  William  M'Kinnon  Fort- Augustus 

She  is  gone,  she  is  gone,  to  the  mansions  of  rest, 

And  the  storm  now  is  hushed  in  a  cairn ; 
She  has  tuned  her  sweet  harp  with  the  choirs  of  the  blest, 

In  praises  of  God  and  the  Lamb. 

Yes!  the  wild  winds  are  still,  and  the  tempest  is  hushed. 

And  the  voyager  is  safe  on  the  shore ; 
And  the  tears  now  are  dry  that  had  formerly  gushed; 

And  she  sighs  and  she  sorrows  no  more. 

She  lived  as  a  pilgrim, — she  died  in  the  faith, 

Her  heart  and  her  home  were  above; 
And  no  more  shall  she  mourn  o'er  a  body  of  death, 

Or  affections  from  Jesus  that  rove. 


*  We  have  seen  verses  very  like  the  foregoing  in  an  old  volume 
of  Poems ;   we  are    not,    therefore,  altogether  satisfied,  that  the 


79  ' 

So  latha  'chruais — an  uair  tha  la'ir  ! 
Feuch  feachd  fo'n  cruaidh  air  cluan  an  air! 
A'  teachd  le'n  uaill  gu  buaireas  blair 

A  dheanamh  thrdillean  dhibh  ! 

Co  thig  do'n  strith  neo-dhileas,  claon  ? 
Co  dh'iarradh  uaigh  ach  cluan  an  raoin  ? 
Co  striochdadh  BIOS  gu  dibKdh,  faoin 

Air  cul  nan  claon-f  hear  clith  ? 

Co  'n  cas  a  righ,  a  riogh'chd,  's  a  reachd, 
Bheir  beum  nan  geur-lann  treun  an  gleachd  ! 
Gu  buaidh  a'm  blar  no  bas  'na  bheachd, 
An  gaisgeach  leanadh  mi.j 

Air  truaighe  's  teinn,  ar  n-ainneirt  chruaidh, 
'S  ar  sliochd  an  sas  nan  traillibh  truagh'  ; 
O'r  cuislibh  traight'  air  sgalh  ar  sluaigh, 
Thig  saorsa  bhuan  le  sith  ! 

Biodli  uaibhrich  sleuchdt'  fo'r  beuma  bais  ; 
Fear-ainneirt  dh'eug  'nuair  gheilleas  namh, 
Tha  saorsa  f  hein  a'm  beum  'ur  lamh, 

'Ar  n-aghaidh — buaidh  no  bas  san  strith  ! 


R  A  N  N  A  N 
Air  Sas  Sean  Uilleam  Mhic  lonmhuinn  an  Cille-Chuimein. 

O  !  dh'f  halbh  i  air  imrich  do  chomhnuidh  na  fois, 

Thainig  fosadh  air  doinionn  nan  sian  ; 
'S  <;u'n  d1  ghleus  is1  a  clursach  ri  naorah-cheol  nain  flath, 

"Slainn  cliu  do'n  Ard-thriath  a-s  do'n  Uan. 

Seadh,  shiochaidh  an  stoirm,  agus  thuirling  am  fiath, 

"S  tha'n  taisdealach  tearuint' air  tir; 
Gu'n  do  thiormaich  na  deoir  a  bha  roimhe  so  'sruth, 

A's  air  osnaich  a's  gul  thainig  crioch. 

B'  eilthire  a  beatha;  sa'  chreidimh  bha  'bus, 

Bha  'cridhe  's  a  h-aros  gu  h-urd; 
Cha  ghearain  i  tuille  a  h-aigne  'bin  fuar, 

N'a  colunn  bhi  buailteach  do'n  bhus. 


English  of  these  lines,  were  originally  composed  on  the  death  of 
.Mrs  V,  illiam  M'Kinnon. 


•80 

Now  far  from  this  valley  of  sorrow  and  care, 
She  has  joined  with  the  glorified  throng, 

And  inethinks  from  the  seat  of  the  seraphim  there, 
I  hear  the  sweet  notes  of  their  song. 

"Salvation,  and  glory,  and  wisdom,  and  might, 

To  Him  who  once  died  on  the  cross; 
And  riches,  and  honour,  and  power  are  his  right 

Who  once  bore  dishonour  and  loss. 

To  him  who  so  freely  redeemed  us  with  blood, 

And  washed  us  from  every  stain, 
And  now  makes  us  Princes  and  Priests  with  our  God, 

Be  glory  forever,  Amen." 

Thus  they  sing, — (for  the  page  of  the  volume  divine 

Thus  far  has  developed  their  lays;) 
Made  like  him  in  glory  forever  they  shine, 

And  dwell  with  delight  on  his  praise. 

Then,  weep  not,  ye  children,  and  weep  not  ye  friends, 

Nor  the  husband  to  her  was  so  dear; 
The  enjoyments  of  heaven  will  soon  make  amends, 

For  our  partings  and  sufferings  while  here. 

Full  oft  at  the  footstool  of  mercy  we  bowed, 

Forgiveness  and  grace  to  implore, 
With  her  who  now  slumbers  at  rest  in  her  shroud, 

Whom  on  earth  we  can  met  with  no  more. 

And  what  though  that  form  once  so  loved  and  so  dear, 

Must  sleep  for  a  while  in  the  tomb; 
Yet  soon  shall  the  glorious  morning  appear, 

That  shall  raise  it  in  glory  to  bloom. 

In  old  Fort-Augustus  her  memory  shall  live, 

In  the  hearts  and  affections  of  friends, 
Although  she  has  bade  us  a  lasting  farewell, 

Her  deeds  shall  forever  remain. 


THE  MERCIES  OF  GOD. 

"  I  will  sing  ot  the  mercies  of  the  Lord  for  ever:  with  my  mouth 
will  I  make  known  thy   faithfulness  to  all  generations."  — 
PSALM  Ixxxix.  1. 

Thy  mercy,  my  God,  is  the  theme  of  my  song, 
The  joy  of  my  heart,  and  the  boast  of  my  tongue  ; 
Thy  free  grace  alone,  from  the  first  to  the  last, 
Hath  won  my  affections,  and  bound  my  soul  fast. 

"Without  thy  sweet  mercy  I  could  not  live  here, 
Sin  soon  would  reduce  me  to  utter  despair ; 


81 

Fad  as  o  ghleann  iomagain,  Js  o  churam,  's  o  bhron, 

Tha  i  'n  coisir  nan  uaoinh  ann  an  gloir ; 
A's  saoileaui,  ;i  ionad  nan  seraphim  shuas, 

Gu'n  cluinn  mi  binn  fhuaim  an  cuid  ceoil. 

"  Biodh  sluint',  agus  gloir,  agus  gliocas,  a's  neart, 

Do'n  Ti  a  fhuair  bus  air  a1  chraun  ! 
'Se  saibhreas,  a's  urram,  a's  cumhachd  a  chcart, 

.Mar  eiric  air  tailceas  a's  cull. 

Agus  dhasan  a  dh'  ionulaid  gu  saor  sinn  'na  f  huil, 

O  gach  lochd,  o  gach  peacadh  a's  beud ; 
'S  a  rinn  sasairt  a's  righrean  dhinue  do  Dhia, 

Biodh  gloir  agus  urram  gach  re." 

'S  ann  mar  so  a  tha  'n  f  hirinn  a'  cur  dhuinn  an  ceili, 

Mu  ua  naoimh  a  tha  'seinn  air  a  ghradh, 
A  tha  'dealradh  fa  chomhair  mar  ghathau  na  greiu% 

A's  le  tlachd  'deanamh  sgeil  air  gu  brach. 

Na  guileadh  a  ceile,  a  cairdean,  n'a  clann — 

Cha'n  aobhar  dhuibh  ann  a  bhi'caoidh; 
Diolaidh  solas  nan  neamhan  an  diobradh  a  bh'  ann, 

Gach  mulad,  gach  deang,  agus  claoidh. 

An  achanaich  cbmhladh  gu  trie  chuir  iad  suas 

Ag  aslachadh  trocair  a's  gras, 
Leisan  te  tha'na  suain  anns  an  lion-aodach  f  huar, 

JS  nach  f  haic  iad  a  snuadh  gu  la  bhrath. 

Ged  'dh'  f  heumas  an  cruth  sin  do  'n  d'  thug  sibhse  luaidh 

Car  seal  anns  an  uaigh  a  bhi  'n  tamh, 
Gu  grad  thig  a'  mhaduinn  's  am  mosgail  e  suas 

Sar  oirdhearc  a'm  buaidh  's  ann  an  aill'. 

An  seann  Chille-Chuimein  bidh  cuimhne  gu  buan 

Air  caomhas  's  air  suairceas  na  mnu: 
Ged'ghabh  i  'cead  buan  dhinn,  cha  diobair  a  luaidh 

Ann  an  inntinn  an  t-sluaigh  'thug  dhi  gradh. 


TROCAIREAN   DHE. 

"Air  trocairibh  an  Tighearna  gu  bnith  seiunidh  mi :  o  linn  gu 
linn  Ibillsichidh  mi  t'f  hirinn  le  m'  bheul." — SALU  Ixxxix.  I. 

'>  i  do  throcair,  lehobhah,  th<i  dhomh  na  bun-sgeil — 
'Na  h-aoibhneas  do  m'  chridhe,  's  ua  h-uaill  ann  a'm'  bheul 
Do  shaor-ghras  a  mhain  o  thoiseach  gu  crich, 
Aii1  m'  aigue  thug  buaidh,  's  chuir  mo  chridhe  fo  chis. 

Gun  do  throcairean  mills,  cha  'n  f  haodainn  bhi  beo, 
Oir  peacadh  mi-rianail  rinu  m'  f  hagail  gun  trcoir  •, 


82 

But  through  thy  free  goodness,  my  spirits  revive, 
And  he  that  first  made  me,  still  keeps  me  alive. 

The  door  of  thy  mercy  stands  open  all  day 
To  the  poor  and  the  needy  who  knock  by  the  way 
No  sinner  shall  ever  be  empty  sent  back, 
Who  comes  seeking  mercy  for  Jesus's  sake. 

Thy  mercy  in  Jesus  exempts  me  from  hell  ; 
Its  glories  I'll  sing,  and  its  wonders  I'll  tell : 
'Twas  Jesus  my  friend  when  he  hung  on  the  tree, 
Who  opened  the  channel  of  mercy  for  me. 


THE    HEAVENLY   CANAAN. 

Far  from  these  narrow  scenes  ot  night 

Unbounded  glories  rise ; 
And  realms  of  infinite  delight, 

Unknown  to  mortal  eyes. 

Fair  distant  land  !  could  mortal  eyes 
But  half  its  charms  explore, 

How  would  our  spirits  long  to  rise, 
And  dwell  on  earth  no  more. 

There  pain  and  sickness  never  come, 
And  grief  no  more  complains  ; 

Health  triumphs  in  immortal  bloom, 
And  endless  pleasure  reigns. 

No  cloud  those  blissful  regions  know, 

For  ever  bright  and  fair  ; 
For  sin,  the  source  of  mortal  woe, 

Can  never  enter  there. 

There  no  alternate  night  is  known, 

Nor  sun's  faint  sickly  ray  ; 
But  glory  from  the  sacred  throne, 

Spreads  everlasting  day. 


THE    BIBLE. 

WHAT  is  the  world  ?  a  wildering  maze, 
Where  sin  hath  track'd  ten  thousand  ways, 
Her  victims  to  ensnare  ; 


83 

Ach  trid  do  shaor-mhaitheas  gu'n  d'  chum  thu  mi  stias. 
!S  nn  Ti  sin  a  dhealbh  mi  gu'n  toir  e  dhomh  buaidh. 

Tha  dorus  do  throcair-se  fosgailt  gach  la 
Do'n  bhochd  a's  do'n  f  heumach  a  bhuaileas  gach  tra  : 
Airus  peacaich  thruagh,  f  halamh,  a  losa  ni  buri, 
Cha  do  chuir  e  uaith'  falamh,  's  am  feasda  cha  chuir. 

'S  i  do  throcair  an  los'  ni  mo  shaoradh  o  thruaigh'  : 
Air  a  ghloir  bidh  mi  'seinn,  a's  air  'ioghnadh  ni  luaidh 
'S  e  losa  in'  f  hear-tagraidh,  chaidh  a  cheusadh  a'm  ait' 
'S  <•  "n  t-slighe,  'se  'n  f  hirinn,  nach  diobair  gu  b; 


AN   CANAAN  NEAMHAIDH. 

Fad  as  o  shiantan  dorch'  an  t-sao'il, 
Tha  gloir  nach  traoigh  gu  brath  ; 

A's  ionad  sona  thar  gach  smaoin, 
Xach  leur  do  dhaoin*  an  traths' 

Am  fearann  aluinn  fada,  cian, 

Xa'n  tuigte  trian  d'a  agh, 
Ghrad  dhiiisgeadh  ann  ar  n-anam  miann 

'Bhi  'n  sin  gu  siorruidh  'n  tamh. 

Xi  mo  bhios  tinneas  ann  no  pein, 
'S  cha  chluinnear  eigh  luchd-broin  ; 

Bidh  slaint'  a's  oig'  anu  feadh  gach  re, 
'S  gach  teang'  air  ghleus  gu  ceol. 

Gu  soilleir,  dealrach  feadh  gach  uair, 
A'  ghrian  cha  ghluais  fo  neul  ; 

Oir  peacadh,  slol  gach  uile  thruaigh' 
Cha  d'  teid  a  suas  do  neamh. 

Cha  bhi  oidhch*  ann  feadh  gach  iall, 
'S  cha  bhual  a'  ghrian  'san  la  ; 

Oir  gloir  a'  teachd  o  chathair  Dhia, 
'S  e  sin  an  grian  gu  brach. 


AM    BIOBULL. 

CIOD  e  an  saogh'l  ach  fasach  mor  ? 
'S  an  d'  dhealbh  am  peac'  deich  mile'rod, 
A  chur  a  chreich  an  sus  ; 


84 

All  broad,  and  winding,  and  aslope, 
All  tempting  with  perfidious  hope — 
All  ending  in  despair. 

Millions  of  pilgrims  throng  those  roads. 
Bearing  their  baubles,  or  their  loads, 

Down  to  eternal  night: 
One  humble  path  that  never  bends — 
Narrow,  and  rough,  and  steep,  ascends 

From  darkness  unto  light. 

Is  there  a  guide  to  show  that  path  ? 
The  Bible  ; — he  alone  who  hath 

The  Bible,  need  not  stray  ; 
Yet  he  who  hath  and  will  not  give 
That  heavenly  guide  to  all  that  live, 

Himself  shall  lose  the  way. 


C.   PSALM.* 

All  people  that  on  earth  do  dwell, 
Sing  to  the  Lord  with  cheerful  voice. 
Him  serve  with  mirth,  his  praise  forth  tell, 
Come  ye  before  him  and  rejoice. 

Know  that  the  Lord  is  God  indeed  ; 
Without  our  aid  he  did  us  make; 
We  are  his  flock,  he  doth  us  feed, 
And  for  his  sheep  he  doth  us  take. 

0  !  enter  then  his  gates  with  praise, 
Approach  with  joy  his  courts  unto : 
Praise,  laud,  and  bless  his  name  always, 
For  it  is  seemly  so  to  do. 

For  why  ?  the  Lord  our  God  is  good, 
His  mercy  is  forever  sure ; 
His  truth  at  all  times  firmly  stood, 
And  shall  from  age  to  age  endure. 

*  In  our  Gaelic  Psalms  there  is  no  long  metre  version  of  the 
• '.  J'siilm.     The  translation  given  on  the  opposite  page  is  by  the 


85 

lad  uile  leathann,  lubach,  claon, 
A'  gealltuinn  solas  do  gach  aon — 
Ach  uile  'stad  sa'  bhas. 

Na  roid  sin  tha  do  choigrich  Ian, 
'S  gach  aon  a'  giulan  uallaich  fein, 

A  sios  do  shlochd  na  caoidh  : 
Tha  aon  cheum  foil,  nach  lub  am  feasd, — 
Gu  h-aimhlea'nn,  doirbh  a'  direadh  cas 

0  dhorchadas  gu  soills'. 

An  t-slighe  sin  co  leigeas  ris  ? 
Am  Biobull; — cha  ruig  aon  a  leas 

Le  'Bhiobull  dol  o'n  cheum  ; 
Ach  es'  aig  am  bheil  's  nach  toir  seach   1 
An  neamh  cheann-iuil  so  do  gach  neach, 

Air  seachran  theid  e  fein. 


C.    SALM. 

Gach  slogh  d'  an  comhnuidh  'n  cruinne-ce 
Togaibh  gu  leir  ait-chliii  do  'n  Triath, 
Ri  gairdeachas  'n  ar  Cruithfhear  treun, 
Le  'r  binn-chedl  eireadh  cliu  do  'r  Dia. 

Dhuibh's  fios  gu'r  h-esan  Dia  amhain, 
0  'm  bheil  gach  al  —  ar  dealbh  's  ar  dec, 
A  threud  sinn  —  's  biathaidh  e  gach  trath, 
'S  ni  dion  a's  arach  dhuinn  ri  'r  beo. 

Air  dorsaibh  'arois  doirtibh  'steach, 
'Na  chuirtibh  ait',  dha  thigibh  dluth, 
'S  guth  molaidh  's  gairdeachais  gach  neach 
A'  luaidh  air  feartaibh  Dhe  nan  dul. 


gu  'r  mor  's  gu  'r  maith  ar  Dia, 
Mu  'throcair  chinntich  's  maith  bhi  Jseinn  ; 
'S  'f  hirinn  a  sheas  gu  daingean  riabh, 
Gu  mair,  feadh  linntean  siorruidh,  leinn. 

Rev  Angus  Macintyre,  Kinlochspelvie,  Mull.   We  would  respect- 
fully recommend  its  insertion  in  the  next  edition  of  the  Psalms 


86 

HYPOCRISY.' 

Thus  says  the  prophet  of  the  Turk, 

"  Good  Mussulman  ahstain  from  pork, 

There  is  a  part  in  every  swine 

No  friend  nor  follower  of  mine 

May  taste,  whate'er  his  inclination, 

On  pain  of  excommunication." 

Such  Mahomet's  mysterious  charge. 

And  thus  he  left  the  point  at  large. 

Had  he  the  sinful  part  express'd, 

They  might  with  safety  eat  the  rest  ; 

But  for  one  piece  they  thought  it  hard 

From  the  whole  hog  to  be  debarr'd  ; 

And  set  their  wit  at  work  to  find 

What  joint  the  prophet  had  in  mind. 

Much  controversy  straight  arose  ; 

These  choose  the  hack,  the  belly  those  ; 

By  some  'tis  confidently  said 

He  meant  not  to  forbid  the  head  ; 

While  others  at  that  doctrine  rail, 

And  piously  prefer  the  tail. 

Thus,  conscience  freed  from  every  clog, 

Mahometans  eat  up  the  hog. 

You  laugh — 'tis  well — The  tale  applied 

May  make  you  laugh  on  t'other  side. 

"Renounce  the  world,"  the  preacher  cries, 

"We  do,"  a  multitude  replies. 

While  one  as  innocent  regards 

A  snug  and  friendly  game  at  cards  : 

And  one,  whatever  you  may  say. 

Can  see  no  evil  in  a  play  ; 

Some  love  a  concert,  or  a  race  ; 

And  others  shooting  and  the  chase. 


87 

CEALGAIREACHD. 

Mar  so,  deir  faidhe  mor  na  Tuirc' 

"  Tha  earrann  shonraichte  do'n  mhuic 

'8  ma  thach'ras  e  aig  aoi  air  bith, 

Gu'n  ith  fear  leanmhuinn  ormsa  dh'i, 

Sasuichte'  na  ocrach,  's  aon  chuid  e, 

lomsgarar  e  a  mach  a  neamh." 

Cha  d'  innis  Mahomet  mar  so, 

Am  ball  bha  glan,  n'  ain  ball  nach  robh  ; 

Na'm  biodh  e  air  deanarah  sin, 

Dh'  itheadh  iad  a'  chuid  bha  glan; 

Ach  air  son  earrainn',  shaoil  iad  cruaidh 

A'  mhuc  gu  leir  a  bhacadh  uath'; 

'S  dh'  f  heuch  iad  gach  doigh  gu  dheanamh  'mach, 

Cia  'm  ball  bha  aig  an  f  haidh  'n  a  bheachd, 

Do  thoisich  iad  o  sin  a  mach, 

Ri  connsach',  strith,  a's  easonachd. 

Roghnuich  a'  bhuidheann  so  an  druim, 

'S  fearr  leis  a'  bhuidheann  ud  a'  bhroinn, 

Cuid  eile  leis  am  fearr  an  ceann, 

'Their  nach  'eil  cron  na  peacadh  ann. 

Dream  eile  (cairdean  do  na  Bairde) 

Tha  'g  aicheadh  so  's  nach  creid  gu  brach  e, 

Gu  bheil  's  an  iorball  lochd  air  bith 

A's  uime  sin  gu  feud  iad  ith' — 

Mar  so,  le  coguis  saor  o  shrian 

Gun  eagal  roimh  Fhaidhe  na  tiamh, 

Tha  na  Mahometich  gun  sgath, 

Ag  itheadh  suas  na  muic'  gach  trath. 

A  Chriosduidhean,  tha^sibh  ri  gaire, 

Ruibh  fein,  ma  seadh,  an  sgeula  cairibh, 

'S  feoraichibh  do'r  cridhe  fein, 

'M  bheil  sibhse  a'  deanamh  mar  an  ceudn'? 

".Treigibh  an  saoghal,"  dubhrar  ruibh, — 

*'  Tha  sinne  a'  deanamh  sin,"  deir  sibh — 

'M  feadh  tha  fear  'n  ur  measg  am  beachd 

'An  cluith  air  chairtean  nach  'eil  lochd  ; 

Fear  eile  thug  do  chleasachd  toil, 

Nach  creid  gu  bheil  innt'  beud  no  cron  ; 

Fear  leis  an  caonih  bhi  'g  eisdeachd  ciiiil, 

'S  fear  bhi  falbh  le  gunn'  a's  cu, 


88 

Reviled  and  loved,  renounced  and  followM 
Thus,  bit  by  bit,  the  world  is  swallow'd ; 
Each  thinks  his  neighbour  makes  too  free, 
Yet  likes  a  slice  as  well  as  he  ; 
With  sophistry  their  sauce  they  sweeten, 
Till  quite  from  tail  to  snout  'tis  eaten. 


HUMAN    LIFE. 

Like  the  fair  rose  in  vernal  pride, 
Or  like  the  never-slumbering  tide, 
Or  like  the  blossom,  fresh  and  gay, 
Or  like  the  early  dawn  of  day  ; 
Or  like  the  cloud  'midst  tempest  high, 
That  floats  across  the  stormy  sky, — 
Even  such  is  man,  the  heir  of  sorrow, 
Alive  to-day,  and  dead  to-morrow  ! 
The  blushing  rose  soon  fades  away, 
His  course  the  ocean  will  not  stay  ; 
The  blossom  fades,  the  tempest  flies, 
And  man.  the  child  of  frailty,  dies  ! 

Or  like  a  tale  that  soon  is  told, 
Or  like  a  meadow  gemm'd  with  gold, 
Or  like  a  bird  with  plumage  gay, 
Or  like  the  genial  dews  of  May, 
Or  passing  hour,  or  fleeting  span, 
Even  such,  in  all  his  pride,  is  man  ! 
The  grass  decays,  the  tale  is  ended, 
The  bird  is  flown,  the  dew  's  ascended 
The  span  is  short,  the  hour  is  past, 
And  his  long  home  man  seeks  at  last ! 

Or  like  a  bubble  in  the  brook, 
Or  glass,  in  which  vain  man  doth  look, 
Or  shuttle  sent  from  hand  to  hand, 
Or  letters  written  on  the  sand  ; 
Or  like  a  thought,  or  like  a  dream, 
Or  like  an  ever-gliding  stream, — 
Even  such  is  man,  who  soon  will  know 
That  all  is  vanity  below  ! 


89 

Fear  leis  am  fearr  bin  'ruagadh  feidh, 
'S  fear  bhi  'ruith  air  seang-each  reis. 
Muc  rahor  an  t-sao'il,  tha  iad  mar  so 
Ag  itheadh  suaa  gu  leir  gach  16, 
Air  nabuidh  chuir  gach  fear  diubh  beum  ! 
Acli  's  toigh  leis  caob  cho  niaith  ris  fein. 


BEATH'  AN  DUINE.    , 

'S  an  earrach  mar  bhios  ailleachd  rois, 
No  mor  shruth  'choidhch'  nach  gabhadh  tamh, 
'S  mar  bhlath  bhios  urail  le  deadh-mhais', 
No  camhanaich  ro-mhoch  an  la  : 
No  mar  na  neoil  feadh  doinionn  ard, 
'Tha  'snamh  air  falbh  'measg  anraidh  speur  ; 
Mar  sud  an  duine,  oighre  broin  ! 
An  diugh  tha  beo,  's  a  maireach  eug  ! 
Na  rosan,  crionaidh  sios  gu  luath, 
'S  cha  chuir  an  cuan  a  rian  'na  thamh  ; 
Theid  doinionn  seach'  "s  na  blaithean  fos, 
'S  gheibh  duine,  mac  na  breoiteachd,  bas  ! 

Mar  sgeul  a  dh'innsear  luath  le  beul, 

No  mlodar  seudaichte  le  h-6r, 

No  mar  ail  t-eun  le  iteach  iir, 

No  driichda  mm  a'  cheitein  oig  ; 

'S  mar  uair  'na  ruith,  no  siubhal  reis, 

Mar  sud  tha  neach  gu  leir  le  'phrois  ! 
Seargaidh  'm  feur,  tha  'n  sgeula  reith, 
Tha'n  t-eun  air  sgeith,  tha  'n  driichd  'a  na  neoil 
Tha  'n  reis  ro-ghearr,  tha'n  uair  'nis  seach, 
'S  a  bhuan-theach  iarraidh  neach  fa-dheoidh  ! 

Mar  bhuilgein  sruth  theid  as  gun  dail, 

No  sgathan  's  an  dearc  duine  ba, 

No  mar  an  spal  o  laimh  gu  laimh, 

No  sgrlobhadh  tarr'ngte  slos  air  traigh  ; 

No  mar  am  bruadar,  no  mar  smuain, 

No  sruth  'bhios  luath  nach  stad  gu  brach, 

Ceart  amhuil  duine  'chi  gu  grad 

Gur  dlomhanas  gach  dad  air  lar ! 


90 

Bubbles  our  wasting  lives  betoken, 

The  shuttle  stops,  the  glass  is  broken  ; 

No  letters  traced  on  sand  remain, 

Our  dreams  are  brief,  our  thoughts  are  vain  ; 

And  like  the  streams  that  passes  by, 

Is  man,  who  only  lives  to  die ! 

Like  Autumn's  leaf,  or  like  the  snow, 

Or  like  the  journey  man  doth  go  ; 

Or  like  the  river's  flow  and  ebb, 

Or  like  the  patient  spider's  web  ; 

Or  like  the  fruit,  or  like  the  flower, 

Or  like  the  short-lived  April  shower  ; 

Even  such  is  man  who  toils  to  gain 

The  chaff  of  the  immortal  grain  ! 
The  leaf  decays,  the  snow  is  past, 
The  roughest  journey  ends  at  last  ; 
The  web  is  torn,  the  shower  is  o'er, 
The  fruit  delights  the  taste  no  more  ; 
The  flower  fades,  the  flood  's  suspended, 
Man's  hour  is  corne  and  life  is  ended  ! 

Or  like  an  arrow  through  the  air, 
Or  like  the  lightning's  sudden  glare, 
Or  like  the  vapour  in  the  sky, 
Or  like  the  goal  for  which  we  try, 
Or  like  the  minstrel's  pleasant  song, 
Which  we,  tho'  vain,  would  fain  prolong  ; 
Even  such  is  life,  with  all  its  cares, 
Fast  floating  down  the  tide  of  years  ! 
The  arrow  soon  to  earth  declines, 
The  lightning  but  a  moment  shines  ; 
He  stops  who  doth  most  sweetly  sing  ; 
The  cloud  is  ever  on  the  wing  : 
The  race,  tho'  hard,  will  soon  be  o'er, 
And  living  man  be  seen  no  more  ! 

If  every  thing  above,  below, 
Aloud  doth  mortal's  frailty  shew  ; 
If  we,  ere  long,  must  take  our  flight 
From  the  revolving  day  and  night, 
And  our  eternal  portion  be 
In  realms  of  joy  or  misery  : — 


91 

Tha  sruth  ar  beatha  seach  gun  dail, 
Tha  'n  sgathan  briste,  stad  an  spal ; 
Cha'n  f  haighear  sgrlobhadh  air  an  traigh, 
Tha'n  aisling  gearr,  's  na  smuaintean  ba  ; 
Mar  shruth  'theid  seach  le  luasgan  raor 
Tha  'n  duine  beo  air  son  dol  bas. 

Mar  dhuilleig  f hoghair',  no  mar  shneachd, 

No  turas  neach  gu  crloch  a  sgeoil ; 

Mar  shruth  nan  allt  'theid  slos  's  a  nios, 

'S  mar  lion  an  damhain-allaidh  fhoil  ; 

No  mar  bhiodh  meas,  no  fos  am  blath, 

No  frasan  gearr  a  thig  's  a'  mhart, 

Mar  sud  tha  neach  a  bhios  ri  spairn 

Gu  ni  gun  tabhachd  bhi  'na  laimh  ! 

Tha  'n  duilleag  crlon,  's  an  sneachd  air  falbh, 
'S  tha  'n  ceum  is  gairge  seach  fa-dheoidh  ; 
Tha  'n  fhras  an  cein,  a's  shrachd  an  lion, 
'S  tha  'meas  gun  bhrigh  do'n  bhlas  ni's  rno  ; 
Tha  blaithibh  seargta,  sguir  an  tuil, 
So  uair  an  duine,  chaill  e'n  deo ! 

Mar  shaighde  'falbh  san  iarmailt  chein, 
N'an  dealan  treun  is  clise  fiamh, 
No  mar  an  deatach  'thig  o'n  speur, 
N'an  reis  air  son  am  feuch  sinn  dian, 
No  6ran  binn  a  sheinneas  bard, 
'S  ar  miann  gu  ba  gu'm  biodh  e  buan  ; 
Mar  sud  tha  beath*  le  mile  cradh 
Mar  shruth  gu  traigh  a'  ruith  gu  luath  ! 
Grad  thig  an  t-saighead  churn  an  lair, 
Cha  dealraich  dealau  ach  car  trath  ; 
Theid  fear  nan  oran  binn  na  thamh, 
Bidh  neoil  gach  la  air  sgeith  nan  ard  ; 
Ge'  cruaidh  an  reis  theid  as  d'i  fos, 
'S  cha'n  f haicear  duine  bed  ni's  mo  ! 

Mu  nochdas  nithe  speur  a's  lair, 

Ar  breoiteachd  bhasmhor  le  ard  ^igh  ; 

Mu  dh'f  heumas  sinne  triall  gun  dail, 

O'n  la  's  o'n  oidhch'  tha  'ruith  a  cheil'  ; 

'S  ar  cuibhrionn  siorruidh  'bhi  'san  rioghachd 

'S  am  faighear  sith  no  bron  gach  re  : — 


92 

Let  us  no  more  in  trifles  spend 
The  life  which  must  so  shortly  end  ; 
But  whilst  the  sun  salutes  our  eyes, 
To  righteousness  and  God  arise. 
Let  each  who  has  a  soul  to  save, 
Extend  his  views  beyonds  the  grave  ; 
And  while  salvation  still  is  nigh, 
To  Christ,  the  friend  of  sinners  fly. 
So,  when  this  fleeting  state  is  o'er, 
And  time  with  us  shall  be  no  more  ; 
When  e'en  the  elements  around 
Shall  in  consuming  flames  be  found, 
Upheld  by  faith,  we  will  not  fear, 
For  our  redemption  draweth  near. 

[This  Poem  is  transcribed  from  the  Landsdowne  MSS.  British 
Museum,  Parliamentary  Collections,  498.  It  was  composed 
about  the  beginning  of  the  Seventeenth  Century  ;  but  the 
Author  is  not  known.  This  version  of  it  is  considerably  re- 
vised and  modernized,  as  many  of  the  terms  used  in  the  ori- 
ginal are  now  obsolete.] 


EXTRACT 
FROM  MILTON'S  PARADISE  LOST. 

OF  Man's  first  disobedience,  and  the  fruit 

Of  that  forbidden  tree,  whose  mortal  taste 

Brought  death  into  the  world,  and  all  our  woe, 

With  loss  of  Eden,  till  one  greater  Man 

Restore  us,  and  regain  the  blissful  seat, 

Sing  heavenly  muse,  that  on  the  secret  top 

Of  Horeb,  or  of  Sinai  didst  inspire 

That  shepherd,  who  first  taught  the  chosen  seed, 

In  the  beginning  how  the  heaven  and  earth 

Rose  out  of  chaos  :  or  if  Sion  hill 

Delight  thee  more,  and  Siloa's  brook  that  flowed 

Fast  by  the  oracle  of  God  ;  I  thence 

Invoke  thy  aid  to  my  adventurous  song, 

That  with  no  middle  flight  intends  to  soar 

Above  the  Aoniau  mount,  while  it  pursues 

Things  unattempted  yet  in  prose  or  rhyme. 

And  chiefly  Thou,  O  Spirit,  that  dost  prefer 

Before  all  lemples  the  upright  heart  and  pure, 

Instruct  me,  for  thou  knowest ;  Thou  from  the  first 


93 

Na  caitheamaid  air  ni  gun  fheum 
A'  bheatha  'dh'fheumas  sgur  do  thriall, 
Ach  f  had  's  a  clil  do  shuil  a'  ghrian 
Thig  dliith  air  fireantachd  's  air  Dia. 
Gach  anam  leis  am  miann  bhi  saor 
Biodh  aignean  an  taobh  thall  do'n  uaigh  ; 
'S  am  feadh  'tha  slainte  dhuit-se  dluth 
Ri  Caraid  pheacach  dluthaich  luath. 
A  chum,  'n  uair  bhios  an  staid  so  seach, 
'S  nach  f hagar  tiom  aig  neach  ni's  mo, 
'S  a  bhios  na  duilean  foa  mu'n  cuairt 
Air  chall  'n  an  gual  's  an  lasair  bhed, 
Gun  cum  neart  creidimh  geilt  fad  uain', 
'Chionn  la  ar  fuasgladh  dliith  gu  leoir  ! 


AM  FOGRADH  A  PARAS. 

Mu  chiad  chiont'  Adhaimh  a  choisinn  cradh  d'a  shliochd, 
'S  mu  mheas  na  craoibhe  toirmisgt'  thug  oirnii  sgrios 
Chum  bais,  le  'bhlas,  's  a'  chruitheachd  lion  le  bron 
'N  uair  chaill  sinn  Eden,  gus  am  buannaichd  Neach 
Is  trein',  as  ur  ar  coir  air  Paras  neamh, 
Seinn  thus'  a  Spioraid  neamhaidh,  'las  le  h-eud 
Air  mullach  Horeib,  no  air  beinn  Shinai 
Geur  bheachd  a'  chiobair  sin,  a  nochd  an  tus 
Do  'n  chinneadh  thaghte,  mar  a  dh'  eirich  neamh. 
A's  talamh  suas  o'n  aibheis  ;  no  ma  b'  f hearr 
Leat  tdmh  an  cluain  sliabh  iir,  aluinn  Sluoin  ; 
No  sruth  Shiloa  'ruith  gu  siubhlach  'sios 
Am  fochar  tagh-ghairm  Dhe  ;  a's  conar  leat 
Mo'dhan  le  d'  neart,  's  e  'n  tith  air  gniomh  nach  faoin — 
Cha'n  ann  am  meadhon  cursa  gorm  nan  speur, 
Tha  gheah*  air  triall  os  cionn  Pharnasuis  ami, 
'N^tra  thogar  fonn  leis,  mar  nach  cualas  riamh 
Bho  shnas-chainnt  seanachaidh,  no  o  bhinu-ghloir  biiird. 
Ach  thus',  0  !  Spioraid,  'g  am  bheil  barrachd  tlachd 
'S  a'  chridhe  ghlan  n'an  teampull  'tha  fo'n  ghrein, 
0  !  teagasg  m'  anam  ;  dhuit  is  aithne  'chuis, 
Oir  shuidh  thu'n  tus,  le  d'  sgiathuibh  sgaoilte  'much 
Mu'u  aigeal  ihas,  'nuair  chiun  e  torrach,  trom  : 
Cuir  soils'  a'm  inntinn,  's  neartaich  gleus  mo  thuir 
A  chum  'sgu'n  labhrainn  suas  lo  oomhaohd  diau, 
A'  nochdadh  freasdal  siorruitlh  aims  gach  ni. 
Sa  dh'fhirinneachadh  slighe  Dhc  do'n  t-sluagh. 


94 

Wast  present,  and  with  mighty  wings  outspread 
Dove-like  satest  brooding  on  the  dark  abyss, 
And  madest  it  pregnant ;  what  in  me  is  dark 
Illumine,  what  is  low  raise  and  support ; 
That  to  the  height  of  this  great  argument 
I  may  assert  eternal  providence, 
And  justify  the  ways  of  God  to  men. 

Say  first,  for  heaven  hides  nothing  from  thy  view, 
Nor  the  deep  tract  of  hell,  say  first  what  cause 
Moved  our  grand  parents,  in  that  happy  state, 
Favoured  by  heaven  so  highly  to  fall  off 
From  their  Creator,  and  transgress  his  will 
For  one  restraint,  lords  of  the  world  besides  ? 
The  infernal  serpent  ;  he  it  was  whose  guile, 
Stirred  up  with  envy  and  revenge,  deceived 
The  mother  of  mankind,  what  time  his  pride 
Had  cast  him  out  from  heaven,  with  all  his  host 
Of  rebel  angels,  by  whose  aid  aspiring 
To  set  himself  in  glory  'bove  his  peers, 
He  trusted  to  have  equalled  the  most  High, 
If  he  opposed  ;  and  with  ambitious  aim 
Against  the  throne  and  monarchy  of  God 
Raised  impious  war  in  heaven  and  battle  proud 
With  vain  attempt.     Him  the  Almighty  Power 
Turned  headlong  flaming  from  the  ethereal  sky, 
With  hideous  ruin  and  combustion,  down 
To  bottomless  perdition,  there  to  dwell 
In  adamantine  chains  and  penal  fire, 
Who  durst  defy  the  Omnipotent  to  arms. 
Nine  times  the  space  that  measures  day  and  night 
To  mortal  men,  he  with  his  horrid  crew 
Lay  vanquished,  rolling  in  the  fiery  gulf, 
Confounded  though  immortal :  but  his  doom 
Reserved  him  to  more  wrath  ;  for  now  the  thought, 
Both  of  lost  happiness  and  lasting  pain, 
Torments  him  ;  round  he  throws  his  baleful  eyes, 
That  witnessed  huge  affliction  and  dismay, 
Mixed  with  obdurate  pride  and  stedfast  hate  : 
At  once,  as  far  as  angels  ken,  he  views 
The  dismal  situation  waste  and  wild  ; 
A  dungeon  horrible  on  all  sides  round 
As  one  great  furnace  flamed,  yet  from  those  flames 
No  light,  but  rather  darkness  visible 
Served  only  to  discover  sights  of  woe, 
Regions  of  sorrow,  doleful  shades,  where  peace 
And  rest  can  never  dwell,  hope  never  comes 
That  comes  to  all ;  but  torture  without  end 
Still  urges,  and  a  fiery  deluge,  fed 


95 

Leig  ris  air  tiis,  oir  'sleur  dod'  shuil  o  neamh 
Gu  aigein  dorch'  an  t-sluiclul,  leig  ris  am  fath 
A  ghluais  ar  sinnsearra  'n  an  staid  gun  lochd 
Gu'n  cul  a  thoirt  ri  Dia,  's  a  high  a  bhrist', 
Ged  bha  gach  ni  'iiau  seilbh  ach  ami  a  mhain  ? 
An  nathair  ifrinneach,  'se  laist  le  tnu, 
Le  diogh'ltas  agus  ceilg,  'se  'mheall  a'  bhean, 
A  chionn  gu'n  d'fhua'd'aicheadh  ;i  neamh  e  'mach 
Arson  a  ghiulain  chealgaich,  uaibhrich,  bhuirb, 
Le  'bhuidhinn  cheannaircioh  de  dh'Ainglibh  truagh, 
Le'n  conadh  b'  aill  leis  eiridh  suas  thar  chaich, 
' S  tigh'mi  gu  bhi  ionann  ann  an  cliu  's  an  gloir, 
Le  streup,  ri  moralachd  an  Ti  's  fior  aird' ; 
An  duil  gu'n  rachadh  aig'  air  gleachd,  Je  buaidh, 
An  aghaidh  uachdranachd  a's  morachd  Dhe, 
'S  ann  thug  e  ionnauidh  dhana,  choirbte,  chlith, 
Air  comhstri  'dhusgadh  ann  an  rioghachd  neamh; 
Ach  thilg  an  t-Uile  chumhachdach  e  'mach 
Bho'n  speur  mar  dhealanach,  'na  lasair  dheirg, 
Gu  leir-sgrios  siorruidh  sios  do'n  t-slochd  gun  ghrunnd, 
A  gliabhail  taimh  'an  geimhleibh  cruadhach,  glaist' 
'S  an  teine  lasrach,  loisgeach,  phiantach,  dhian, 
A  chionn  gu'n  d'  dhulauaich  gu  comhrag  arm 
E  'n  t-Uile-chomasach.     ISTaoi  laithean  cian, 
'S  cho  lion'ar  oidhch',  mar  thoimhsear  tiom  nam  beo, 
Thug  e  le  'sgiobadh  sgreataidh,  air  an  claoidh, 
'S  a'  cur  nan  car  dhiubh  'n  dubhaigein  a'  bhroin, 
'Am  breislich  chraitich,  'snach  tig  bas  g'a  choir  : 
Oir  dhit  am  Freasdal  e  gu  barrachd  ieirg'. 
Tha  chridh'  'g  a  spionadh  as  le  smaointibh  trom 
Mu'n  agh  a  chaill  e,  'sgeilt  roimh  pheiu  ri  teachd. 
Bho  'shuilean  guineach  dh'amhairc  e  mu'n  cuairt 
Le  sealladh  uaibhreach  's  an  robh  goimh  a's  grain  ; 
'S  nach  fa«'  ach  sgrios  anacuibhseach,  oillt,  a's  fiamh. 
( 'h<>  fad'  'sa  thuradh  Aingeal  chunnacas  leis 
Gu  grad  an  t-ionad  iargalt,  fiadhaich,  las — 
Mor  phriosan  uamhasach,  bho  thaobh  gu  taobh 
'N  a  lasraichibh,  mar  fhuirneis  bhaoth  'nan  cair  ; 
A's  as  na  Insraichean  cha'n  f  haicte  soills', 
Acli  dorcha  fbillseach  aims  an  gann  bu  leur 
(iarh  soalladh  eitidh  bha  r'a  fhaicinn  ami, 

ailtibh  muladach  's  air  raontaibh  broin, 
Far  nach  dean  sith  no  solas  comhnuidh  'chaoidh, 
'S  nach  taoghail  dochas  'thig  a  chuir  gach  iicach, 
Ach  doruimi  bhuan  gun  chrioch.  a  ghreasar  dian 
Le  tuiltibh  teinteacli  'bruchdadh  as  gach  laimh 
De  phroimusg  lasrach,  dian-loisgoacii  nach  caith. 
Rinu  Ceartas  bith-bhuautach  an  t-ait  ud  deas 


96 

With  ever-burning  sulphur  unconsumed  ; 

Such  place  eternal  Justice  had  prepared 

For  those  rebellious,  here  their  prison  ordained 

In  utter  darkness,  and  their  portion  set 

As  far  removed  from  God  and  light  of  heaven 

As  from  the  centre  thrice  to  the  utmost  pole. 

O  how  unlike  the  place  from  whence  he  fell ! 

There  the  companions  of  his  fall,  o'erwhelmed 

With  floods  and  whirlwinds  of  tempestuous  fire, 

He  soon  discerns,  and  weltering  by  his  side 

One  next  himself  in  power,  and  next  in  crime, 

Long  after  known  in  Palestine,  and  named 

Beelzebub.     To  whom  the  Arch-enemy, 

And  thence  in  heaven  called  Satan,  with  bold  words 

Breaking  the  horrid  silence  thus  began. — 


BABYLON. 

The  pilgrim  stands  on  famed  Chaldea's  plain, 

The  immortal  field  of  Glory's  ancient  reign  : 

Hillah's  small  town  is  looming  far  away, 

And  o'er  the  desert  dies  the  golden  day. 

What  meets  the  eye  ?  no  stately  waving  trees, 

No  sweet-lipped  flowers  that  scent  the  passing  breeze ; 

Stern  Desolation  here  hath  reared  her  throne, 

And  darkly  calls  this  fated  land  her  own. 

Vast  mounds  sweep  'round  us,  clothed  with  stunted  grass, 

Or  strewn  with  shattered  urns  and  rings  of  brass  ; 

And  on  and  on  they  wind,  and  cross,  and  meet, 

Wrecks  of  fall'n  towers,  and  many  a  gorgeous  street. 

But  who  shall  say,  whore  dwelt  in  former  age, 

The  high  or  low,  the  warrior,  prince,  or  sage  ? 

Wild  asses  browse  where  stood  the  Ninian  gate, 

The  lizard  crawls  where  monarch's  moved  in  state. 

In  Beauty's  rosy  garden  wormwood  springs  ; 

Where  cooed  Love's  ring-doves,  vulture  flap  their  wings. 

To  trace  the  walls'  vast  round  skill  vainly  tries  ; 

And  o'er  each  shapeless  ruin  History  sighs  ; 

Man's  last  poor  pride,  the  very  tombs,  are  gone : — 

And  this  was  famed,  earth-conquering,  Babylon ! 


97 

Arson  nan  ceannairceach,  'g  an  glasadh  suas 

A'm  builsgein  dorchadais,  's  an  crannchur  leag 

Cho  fad'  air  falbh  bho  Dhia  's  bho  sholus  neamh 

"Thri  fad'  's  tha'n  cruinne-ce  bho  cheann  gu  ceann. 

O !  bu  neo-choltach  ris  an  ionad  aigh 

Bho'n  d'  f  hogradh  iad  an  t-ait'  an  d'rinn  iad  stad  ; 

Mu'n  cuairt  bha'n  comunn  a  rinn  tuiteam  leis 

"N  an  sleibhtrich,  air  an  claoidh  le  cathadh  garbh 

De  dh'eilibh  bed,  le  conf  hadh  stoirm  'g  a  chur  : 

Bha  fear  'g  a  aoimeagan  air  lar  r'a  thaobh, 

An  t-aon  bu  tin'  air  ann  an  olc  's  an  neart 

Thuair  urram  mor  a  ris  an  tir  Chankan, 

'S  e  Beelsebub  dha'  b'  ainm  ;  ris  le  briathraibh  ard, 

Bbo  shamhchair  uamhraidh,  labhair  an  t-Ard  namh, 

D'am  b'ainm  'na  dheigh  sin  Satan  ann  an  neamh. 


BABILON. 

An  sud  bha  Bab'lon  mor  nan  comhnard  reidh, 

Blar-iomairt  greadhnachais  nan  linn  o  chein  ; 

Tha  baile  Hilah  'snamh  fad  as,  's  a'  ched, 

'S  air  gnuis  an  fhasaich  crioch  an  Id  mar  or. 

Ach  c'dit'  am  bheil  na  craobhan  arda,  trom, 

A's  boltrach  ciibhraidh,  tiath,  mhaoth-bhlath  nan  torn. 

An  so  gach  ni  chuir  Ikmh  a'  mhilteu-  fks, 

A's  'ainm  tha  sgriobht'  air  gnuis  na  tir  's  gach  ait'. 

Mu'n  cuairt  gach  taobh  tha  druimnean  lorn  gun  sgeimh 

Ach  bruachan  sgapt'  le  sgealban  phoitean  ere. 

Tha  talla  'chiuil,  's  an  luchairt,  ghreadhnach,  Ard 

An  so  nan  smur,  gun  smid  an  tosd  a'  bhais  : 

A's  co  ni  fheuchainn  c'a'n  do  thamh  an  righ, 

Am  baoth-fhear  Ikn,  an  draoidh,  no'm  bochd  gun  ni. 

Tha  comlmuidh  'n  f  hiadh-bhea'ich  far  an  d'  iadh  na  sloigh 

'S  tha  'nathair  chiar  an  tigh  nan  diathau  oir. 

Thug  blaithean  cubhraidh  'n  jiit'  do  luibhean  searbh, 

'*  an  colman  theich  roimh'  sgread  nam  feithid'  garg  : 

A  dion  bhal'  drd  cha  lorgaich  lamh  ni's  mo, 

'S  tha  thar  gach  larach  'eachdraidh  'tamh  fo  bhron, 

A  h-uaighean  fein  rinn  fas  'n  am  blarain  lorn, 

'S  b'e  so  bail'  uaibhreach,  ainmeil  Bhibiloin. 


98 

LAMENTATION  OF  DAVID 
Over  Saul  and  Jonathan. — ii.  Samuel,    i.  19 — 2J.  * 

I  weep,  for  the  glory  of  Israel  is  faded, 

Her  power  and  her  beauty  in  silence  repose  ; 

And  hills,  which  the  mantle  of  peace  long  has  shaded, 

Now  echo  the  tread,  and  the  triumph  of  foes. 

And  how  are  thy  mighty  now  fallen  0  Judah  ! 

The  hater  of  Jacob  exulteth  afar  ; 

Yes !  peals  the  glad  note,  to  the  downfal  of  Judah, — 

He  laughs  o'er  the  havoc,  the  writhings  of  war. 

Philistia's  daughter,  her  idols  adoring, 

May  boast  that  the  power  of  Jehovah  is  gone ; 

Yet,  Judah  can  sing,  while  her  eye  is  deploring, 

The  God  of  my  fathers,  i  '11  worship  alone. 

Proud  hills  of  my  country!  Gilboa!  O  never 

Shall  dew-drop  of  morning  thy  green  slopes  adorn ; 

Thy  verdure  is  faded,  and  sterile  for  ever 

Shall  be  the  rich  fields  of  the  victim  forlorn. 

For  there  was  the  shield  of  the  mighty  averted, — 

The  oil  of  anointing  seemed  pour'd  forth  in  vain  ; 

And  feeble  his  arm,  his  standard  deserted, 

The  monarch,  all  childless,  reclines  with  the  slain. 

Yes !  changed  is  the  time,  nor  eagle's  broad  pinion 

Could  swifter  shoot  forth  from  his  eyrie  on  high  ; 

Nor  lion,  proud  prince  of  a  desert  dominion, 

With  Judah's  lost  princes,  in  prowess  could  vie. 

The  star  of  the  mighty,  beneath  the  dark  ocean 

Is  sunk  to  repose,  but  its  vivid  light  shone  ; 

And  the  ray  of  its  waning  rekindles  emotion, 

Through  life  undivided,  in  death  they  are  one. 

Weep  daughters  of  Israel !  the  pride  of  your  nation, 

Whose  splendour  bespangled  these  garments  so  gay ; 

Recal  the  lost  object  of  fond  admiration, 

O  !  pensively  weep  o'er  his  mouldering  clay. 

And  why  are  they  perished  !  while  garlands  were  weaving 

For  brows  that  are  steeped  in  oblivion's  wave ; 

Lost  pride  of  my  heart !  were  that  bosom  still  heaving, 

But  no — 'tis  the  leaden  embrace  of  the  grave. 

Dr  Kitto  justly  remarks,  that  the  Lamentation  of  David  over 
and  Jonathan  is  introduced  by  a  strange  parenthesis:  "And 
])avid  lamented  with  this  lamentation  over  Saul  and  over  Jonath 
an  his  son  :  (also  he  bade  them  teach  the  children  of  Judah  tin:  «.» 
<>f  the  bow  :  behold,  it  is  written  in  the  book  of  Jasher.)"  The 
words,  the  use  of,  are  interpolated.  Without  them,  the  clause 


99 

CUMHADH  DHAIBHIDH 
Oa  ceann  Shauil  agus  lonatain.  —  ii.  Sam.  i.  19  —  27. 

O  !  tionnsgain  m'  fhonn  le  tuirse  trom  gu  luaidh, 
Mar  tliuit  an  righ,  nach  pill  o'n  strith  lo  buaidh  ; 
Oir  Israel  siar,  a  mhais',  a  nihiagh  'sa  threoir 
Luidh  air  an  t-sliabh,  ach  dhears  a  ghrian  's  a  ghloir. 
'S  a  shloibhtean  uain',  mu'n  trie  rinn  suaimhneas  tamh, 
Cha  chluinu  iad  fuaim  ach  caithream-buadh'  nan  naruh. 
Biodh  tosd  's  an  t-saogh'l,  —  oir  thuit  na  laoich  le'm  beum, 
\S  air  slios  nam  beann  tha  'n  sgiath  's  an  lann  gun  f  heum  : 
'S  their  Gat  nan  dee,  "  Mo  ghaisgich  fein  thug  buaidh, 
A's  ludah  ghcill  —  biodh  ainm  a  Dhe  gun  luaidh." 
()  'shlcibhtean  aigh  !  an  dealta  tlath  cha  bhraon 
Mu  'r  slios  gu  brach,  's  a'  mhaise  dh'fhag  an  raon  ; 
Oir  thuit  na  sloigh  —  bha  'n  sgiath  gu  'm  foir  gun  stath, 
\  'a  shearg  fo  leon  am  mais',  am  beo,  's  am  blath. 
Thuit  righ  nan  euchd  —  thuit  6g  nam  beus  gun  bhuaidh, 
'S  an  tosd  a'  bhais  am  measg  an  air  tha  'n  uaigh  ; 
Ach  's  trie  a  sheinn  an  saighde  srann  sa'  bhlar, 
'S  a  bhoillsg  an  lann  gu  sgrios  an  naimh  san  ar. 
Bu  ghradhach,  caoin  'nam  beo  na  laoich  a  threig, 
A's  thuit  iad  comhla,  's  luidh  fo  leon  an  eig. 
Mar  f  hireun  speur  bha  'n  lugh  an  reidh  nam  blar, 
'S  mar  phrionns'  na  frithe,  treun  gu  strith  nan  ar. 
A  nigh'nan  ludah,  guilibh  dluth  'ur  deoir, 
'S  ur  caoidh  mu'n  righ  a  dhiol  dhuibh  riomhadh  oir, 
Chuir  loinu  a  b'  aird'  air  eideadh  b'  aillidh  sgiamh, 
'S  a  shoillsich  srol  nan  leug  bu  bhoidhche  fiamh. 
C'  uim'  thuit  na  sloigh  bu  bhoillsgeil  gldir  fo'n  cruaidh, 
'S  am  bratach  gheiU,  bu  Treoir  nan  treun  gu  buaidh  ? 
'S  an  gairdean  treun  bu  reachdmhor  beum  gun  chlith, 
"S  an  l;\n-shuil  fann  bhiodh  laiste  'n  am  na  strith  ? 
O  oig  nam  beus  !  a  thuit  fo  bheum  nan  daoi, 
Bu  chaomh  rium  fein,  's  tu  fath  mo  dheur  'e  mo  chaoidh  — 
An  6g-bhean  chiuin  cha  taisbein  tus  a  gradh 
D'a  ceile  6g,  mar  nochd  thu  dhomh-sa  baigh. 
Tha  bron  ga  m'  chlaoidh,  's  is  trie  le  d'  chuimhn*  mo  dheoir  ! 
Mo  chreach  !  mo  chradh  !  tha  'm  fiuran  aigh  gun  treoir  ! 
C'uim'  thuit  na  sloigh?  Bha'n  sgiath  gu'm  foir  gun  stath, 
A's  shearg  fo  leou  am  mais',  am  beo,  's  am  blath. 


thus:  "He  bade  them  teach  the  children  of  Judah  the 
How;''  suggesting  that  this  was  the  title  given  to  the  lamentation 
MS.  11,  from  the  repeated  mention  of  the  bow  in  it.  It  is  observable, 
:ul<ls  Dr  Kitto,  that  the  translation  of  the  Septuagint  and  of  UK- 
older  editions  and  manuscripts  of  the  Vulgate  are  quite  conform- 
able to  this  interpretation. 


100 

I  weep  thy  lost  friendship — but  vain  is  my  sorrow — 
The  dead  is  the  darling  of  Judah  no  more  ; 
Time's  dream  is  advancing — God  speed  the  glad  morrow.. 
When  love  is  unending — when  sighing  is  o'er. 


CONFIDENCE  IN  GOD. 

0  why  art  thou  cast  down  my  soul ! 

Say  why,  distrustful  still, — 
Or  why,  with  vain  impatience,  roll 

O'er  scenes  of  future  ill  ? 

Let  faith  suppress  each  rising  fear, 

Each  anxious  doubt  exclude  ; 
Thy  Maker's  will  hath  placed  thee  here  ; 

Thy  Maker  wise  and  good. 

He  to  thy  every  trial  knows 

Its  just  restraint  to  give  ; 
Attentive  to  behold  thy  woes, 

And  faithful  to-  relieve 

Though  griefs  unnumber'd  throng  thee  round7,. 

Still  in  thy  God  confide, 
Whose  finger  marks  the  seas  their  bound, 

And  curbs  the  headlong  tide. 

And  why  art  thou  cast  down  my  soul ! 

Say  why,  distrustful  still, — 
Or  why,  with  vain  impatience,  roll 

O'er  scenes  of  future  ill  1 


SPRING. 

Pleasing  spring  again  is  here, 
Trees  and  fields  in  bloom  appear; 
Hark  I  the  birds  with  artless  lays 
Warble  the  Creator's  praise. 
Where,  in  winter,  all  was  snow, 
Now  the  flowers  in  clusters  grow  ;. 
And  the  corn,  in  green  array,. 
Promises  a  harvest-day. 


10! 

'S  their  Gat  nan  dee,  "  Mo  ghaisgich  fein  thug  buaidh  ; 
A's  Israel  gheill — biodh  ainm  a  Dhe  gun  luaidh  ; " 
Ach  ludah  ait  gu'n  seiun,  'n  uair  's  frasaich'*deoir, 
"  'S  e  Triath  nan  speur  mo  Thaice  threun  's  mo  Threoir.' 


MUINGHINN  ANN  AN  DIA. 

C'ar  son,  0  m'  anam,  tha  thu  trom  ! 

A's  an-earbsach  do  ghnath, — 
"S  do  smuaintean  'ruith  neo-f  haighidneach 

Air  uilo  tha  fad  o  laimh  ? 

Deanadh  do  chreideamh  tosd  a  chur 

Air  t'uile  smuaintean  bras  ; 
'Se  Dia  a  dh'  orduich  thu  bhi'n  so, 

An  Dia  'ta  glic  a's  maith. 

A's  cuiridh  Esan  crioch  'na  thra, 

Ri  d'  thrioblaid  a's  ri  d'  Icon  ; 
Oir  bheirear  leis  fa'near  do  chaoidh, 

A's  saorar  thu  o  bhron. 

Ged  bhitheas  do  thrioblaidean  mor, 

Earb  thus'  a  ghna  a  Dia  ; 
'S  i  'lamh  a  chuireas  crioch  roi  'n  mhuir, 

'S  a  thionndas  stoirm  gu  fiath. 

^S  c'  ar  son  a  tha  thu,  anaim,  trom, 

A's  an-earbsach  do  ghna, — 
"S  do  smuaintean  'ruith  neo-f  haighidneach, 

Air  uilc  tha  fad  o  lainoh  ? 


AN  T-EARRACH. 

Thainig  a  rls  an  t-earrach  aigh, 

Tha  'choill  1s  na  16in  a'  fas  fo  bhlath  ; 

Cluinn  !  na  h-eoin  le  'n  ceileir  seimh 

'Seinn  cliu  d  'an  Cruith'ear  a  th'air  neamh. 

Tha'n  t-ait'  bha  'n  sneachd'  sa  gheamhradh  'comh- 

Nis  air  fas  fo  strachd  do  ne6inein  ;  [dach 

'S  am  fochuim  urar,  bileach,  uaine 

'Gealltuinn  gu'n  tig  la  na  buanadh. 


102 

What  a  change  has  taken  place  ! 
Emblem  of  the  spring  of  grace  ; 
How  the  soul,  in  winter,  mourns 
Till  the  Lord,  the  Sun,  returns  ; 
Till  the  Spirit's  gentle  rain 
Bids  the  heart  revive  again  ; 
Then  the  stone  is  turned  to  flesh, 
And  each  grace  springs  forth  afresh. 

Lord,  afford  a  spring  to  me, 
Let  me  feel  like  what  I  see  ; 
Ah  !  my  winter  has  heen  long, 
Chill'd  my  hopes,  and  stopp'd  my  song 
Winter  threaten,d  to  destroy 
Faith,  and  love,  and  every  joy  ; 
If  thy  life  was  in  the  root, 
Still  I  could  not  yield  the  fruit* 

Speak,  and  by  thy  gracious  voice 
Make  my  drooping  soul  rejoice  ; 
0  !  beloved  Saviour,  haste, 
Tell  me  all  the  storms  are  past : 
On  thy  garden  deign  to  smile, 
Raise  the  plant,  enrich  the  soil  ; 
Soon  thy  presence  will  restore 
Life  to  all  was  dead  before. 

Lord,  Irlong  to  be  at  home, 
Where  these  changes  never  come  ! 
Where  the  saints  no  winter  fear, 
Where  'tis  spring  throughout  the  year 
How  unlike  this  state  below, 
There  the  flowers  unwithering  blow  ; 
There  no  chilling  blasts  annoy, 
All  is  love,  and  bloom,  and  joy.* 


*  The  above,  as  well  as  the  "Covenanter's  Dream,''  "Field 
Flowers,"  and  "  Verses  supposed  to  have  been  written  by  Alexan- 
der Selkirk,"  have  been  translated  by  the  late  James  Clerk,  Black- 
smith, from  Kilbrandon,  Argyleshire.  Mr  Clerk  was  a  young  man 
of  superior  literary  attainments,  and  from  the  taste  and  ability  he 
displayed  in  translating  both  prose  and  poetry,  he  gave  great  pro- 


103 

Nach  'eil  an  caochladh  th'ann  an  tras' 
Na  shamhladh  nor  air  earrach  grais  ? 
Mar  ni'n  t-anam  bron  'na  gheamhradh 
Gus  am  pilll  Dia  a'  ghrian  d'a  ionnsuidh  ; 
Gus  an  dean  dealta  tlath  nan  gras 
An  cridh'  ath-bheothachadh  gu  fas  : 
'N  sin  iompaichear  gu  feoil  a'  cblach, 
A's  bruchdaidh  ur  gach  gras  a  mach. 

A  Thighearna  thoir  m'  earrach  dhomhsa, 
Mar  a  chi  mi  ^leig  dhomh  mho'chainn  ; 
Ah  !  'se  mo  gheamhradh-sa  bha  buan, 
Chrion  mo  dhochas,  stad  mo  dhuan  : 
An  geamhradh  bhagair  sgrios  gun  bhaigh 
Air  solas,  dochas,  agus  gradh  ; 
Do  bheatha-sa  'san  f  hreumh  ma  bha 
Cha  tug  mi  toradh  mach  no  blath. 

Labhair  a  nis  gu  baigheil  rium, 
Slanuich  m'  anam  tursach,  trom  ; 
0!  Shlan'fhir  ionmhuinn  amhairc  orm, 
Innis  domh  gu'n  d'  f  halbh  an  stoirm  : 
Air  do  lios  neo-thorach  seall, 
Tog  a  bhlaithean,  reamhraich  f  honn  ; 
Bheir  do  ghnuis-sa  'chlisgeadh  fas 
Do  gach  ui  bha  thun  dol  has. 

Tha  fadal  orm  gu  bhi  san  ait' 

Air  nach  bi  caochladh  tigh'nn  gu  brach  1 

Far  nach  cuir  an  geamhradh  fiamh, 

Far  an  earrach  fad  na  bliadhn' : 

Fonn  an  aoibhneis,  tir  an  aigh, 

Far  nach  crlon  's  nach  searg  am  blath  ; 

Cha  bhi  cranntachd  arm  no  fuachd, 

Ach  solas,  gradh,  a's  ailleachd  nuadh. 

raise  of  future  usefulness.    He  died  in  Glasgow,  after  a  short  ill- 
ness, on  the  20ih  November,  1845;  and,  considering  his  Christian 
\vnlk  and  conversation,  there  is  cause  to  hope  that  he  is  one  of  the 
'1  inhabitants  of  that  glorious  country, — 
"  Where  the  saiuts  no  winter  fear, 
Where  'tis  spring  throughout  the  year." 


104 

AFRICAN  HOSPITALITY.* 

The  loud  wind  roared,  the  rain  fell  fast, 
The  white  man  yielded  to  the  blast ; 
He  sat  him  down  heneath  our  tree, 
For  weary,  sad  and  faint  was  he  : 
And  Ah  !  no  wife  or  mother's  care, 
For  him  the  milk  and  corn  prepare. 

The  storm  is  o'er,  the  tempest  past, 
And  Mercy's  voice  has  hush'd  the  blast ; 
The  wind  is  heard  in  whispers  low, 
The  white  man  far  away  must  go  ; — 
But  ever  in  his  heart  will  bear 
Remembrance  of  the  Negro's  care. 

CHORUS. 

The  white  man  shall  our  pity  share, 
Alas  !  no  wife  or  mother's  care, 
For  him  the  milk  or  corn  prepare. 
Go  white  man,  go  ;  but  with  thee  bear 
The  Negro's  wish,  the  Negro's  prayer, 
Remembrance  of  a  Negro's  care. 


THE  STAR  OF  BETHLEHEM. 

When,  marshall'd  on  the  nightly  plain, 

The  glittering  host  bestud  the  sky  ; 
One  star  alone  of  all  the  train, 

Can  fix  the  sinner's  wandering  eye. 

Hark  !  hark  !  to  God  the  chorus  breaks, 
From  every  host,  from  every  gem  ; 

*  Mungo  Park,  the  African  Traveller,  says  :— "  About  sunset, 
a  woman,  returning  from  the  labours  of  the  field  observed  me  sit- 
ting under  the  shade  of  a  tree  where  I  intended  to  have  passed  the 
night,  and  perceiving  that  I  was  weary  and  dejected,  inquired  into 
ray  situation  ;  which  being  explained  she  told  me  to  follow  her. 
Having  conducted  me  to  her  hut  she  lighted  a  lamp,  spread  a  mat 
<»n  the  floor,  and  then  presented  me  with  a  fine  fish,  half  broiled. 
Hhe  then  called  the  female  part  of  her  family  to  resume  their  task 
of  spinning  cotton,  in  which  they  were  employed  during  a  great 
part  of  the  nitrht.  They  soothed  their  labour  by  songs;  one  of 
which  was  extempore,  and  myself  the  subject  of  it."  The  above 


105 
FIAL'ACHD  NAN  AFRICANACII. 

Na  gaothan  sheid  gu  coimheach,  fuar, 
A's  bhruchd  a  nuas  an  t-uisge  trom  ; 
An  duine  geal  a  stigh  cha  d'  f  huair, 
Ge  b'olc  a  thuar  a  mach  air  loui. 

An  ciar'  an  anmoich  shuidh  e  sios 
A  ghabhail  fois  fo  sgaile  craoibh'  ; 
Oir  bha  e  fann,  a's  Ian  do  sgios — 
Bu  dubhach,  diblidh  cor  an  aoidh.' 

0  !  cha  'n  'eil  aige  mathair  thlath 
A  bheir  o  iith  iia  ba  am  bliochd  ; 
No  ceile  'sheallas  ris  gu  blath, 
'S  a  mheileas  dha  an  gran  le  h-iochd. 

LUINNEAG. 

Gu'n  gabh  sinn  ris  le  iochd  a's  baigh — 
Gu'n  uochd  sin  cairdeas  dha  a's  miagh  : 
Cha'n  fhaigh  e  bainn'  o  'mhathair  aigh> 
A's  ceile  graidh  cha  toir  dha  biadh. 


REUL  BHETLEHEIM. 

'N  uair  tha  reulta  ard  nan  speur, 

A'  dealradh  le  cheil'  san  iarmalt  shuas  ; 

'N  am  measg  gu  leir  tha  lochrann  iuil, 
A  thairneas  suil  a'  pheacaich  thruaigh. 

Eisd  !  eisd!  do  Dhia  tha  cho'sheirm  bhinn, 
0  reuita  grinn  a'  ghuirm  bhrait  aird  ; 

is  a  translation  of  the  song.  The  following  is  another  version  ot 
it,  from  the  pen  of  John  Struthers,  author  of  "  The  Peasant's 
Death-Bed,"  &c.,  &c. 

The  winds  they  were  roaring,  the  rains  they  were  pouring, 

When  lonely  the  white  man  a  wonder  to  see : 
Both  hungry  and  weary,  desponding  and  dreary, 

He  came  and  he  sat  m  the  shade  of  our  tree. 
No  mother  is  bye  him,  with  milk  to  supply  him ; 

He  wanders  an  outcast,  how  sad  must  he  be  ? 
Even  corn,  could  he  find  it,  he  has  no  wife  to  grind  it; 
Let  us  pity  the  white  man,  no  mother  has  he. 


106 

But  one  alone  the  Saviour  speaks, 
It  is  the  star  of  Bethlehem. 

Once  on  the  raging  seas  I  rode, 

The  storm  was  loud,  the  night  was  dark  ; 
The  ocean  yawn'd, — and  rudely  blow'd 

The  wind  that  toss'd  my  foundering  bark. 

Deep  horror  then  my  vitals  froze, 

Death-struck,  I  ceased  the  tide  to  stem  ; 

When  suddenly  a  star  arose, 
It  was  the  Star  of  Bethlehem. 

It  was  my  guide,  my  light,  my  all, 
It  bade  my  dark  forebodings  cease ; 

And  through  the  storm,  and  danger's  thrall, 
It  led  me  to  the  port  of  peace. 

Now,  safely  moor'd — my  perils  o'er, 
I'll  sing,  first  in  night's  diadem, 

For  ever  and  for  evermore, 

The  Star  !— The  Star  of  Bethlehem  ! 


THE  FOUNTAIN. 

"  In  that  day  there  shall  be  a  fountain  opened  to  the  house  of 
David,  and  to  the  inhabitants  of  Jerusalem,  for  sin  and  for 
uncleanness."— Zechariah,  xiii.  1 . 

O  the  Lamb  !  the  bleeding  Lamb! 

The  Lamb  on  Calvary; 
The  Lamb  that  was  slain; 
And  has  risen  asrain, 

And  now  intercedes  for  me.  * 

THERE  is  a  fountain  fill'd  with  blood 

Drawn  from  Emmanuel's  veins  ; 
And  sinners  plung'd  beneath  that  flood, 

Lose  all  their  guilty  stains. 

O  the  Lamb,  &c. 


*  When  the  late  Mr  Duncan  Macdougall,  Tiree,  translated  this 
Hvmn  to  Gaelic,  he  adapted  it  to  an  original  but  most  touch- 


107 

Tha  h-aon  a  mhain  'toirt  sgeul  mu  Chriosd, 
Reul  Bhetleheim  !   Reul  an  aigh  ! 

Thuit  dhomh  uair  bhi  mach  air  chuan, 

Bha  'n  oi'che  duaichnidh — sheid  a'  ghaoith  . 

Dh'at  an  cuan,  's  bha  siopan  fairg', 

Ag  ia'dh  gu  garbh  m'an  eithear  fhaoin. 

Ghlac  uamhann  eagail  m'anam  bochd, 
'S  mi  mach  air  faontra'  fad  o  thraigh  ; 

'N  uair  dh'eirich  Reul  rinn  dhomh-sa  iul, 
Reul  Bhetleheim  !   Reul  an  aigh. 

Mo  sholus  ait,  mo  lochrann  gaoil, 

An  sealladh  faoilt  do  mj  chridhe  sgith, 

0  crhabhadh  cuain,  's  o  ghlaic  a'  bhais, 
'S  tu  thalaidh  mi  gu  caladh  slth. 

'S  a  chaladh  ait  so  ni  mi  tarah, 

Gun  sgios,  gun  phramh  gu'n.  seinn  mi  cliu  ; 
O'n  am  so  mach  gu  siorruidh  buan, 

Do  Reul  nam  buadh  a  rinn  domh  iul. 


AN  TOBAR 

••  Anus  an  lu  sin  bidh  tobar  air  fhosgladh  do  thigh  Dhaibhidh, 
nuii*  do  luchd-uiteachaidh  lerusaleim,  air  son  peacaidh  agus  ail' 
Min  neo-ghloine.'1—  Sechariah,  xiii.  1. 

Och  an  t-tlan  !  's  fhuil  a'sileadh  a  nuas; 

An  t-Uan  air  Calbhari, 
An  t-Uan  u  cbasgradh  gu  bas, 
'S  a  ris  a  dh'  eiricb  an  iiird, 

Nis  a'  tagradh  le  gradh  mo  shith. 

THA  tobar  ann  's  e  Ian  do  dh' fhuil 

Tha  tairnt'  o  chuislibh  los' ; 
Gach  peacacb  'thilgear  sios  fo'n  tuil, 

Glan  buileach  thig  e  nios. 

Uch  an  t-Uan,  &c. 


Air  ;  and  prefixed  a  Seisd,  or  Chorus,  to  it.     He  also  pre~ 
tbe  substance  of  that  Chorus  to   the  original. 


108 

1Ilie  dying  thief  rejoic'd  to  see 

That  fountain  in  his  day  ; 
And  there  have  I,  as  vile  as  he, 

Wash'd  all  my  sins  away. 

O  the  Lamb,  &c. 

Dear  dying  Lamh !  thy  precious  blood 

Shall  never  lose  its  power, 
Till  all  the  ransom'd  church  of  God 

Be  sav'd  to  sin  no  more. 

O  the  Lamb,  &c. 

E'er  since,  by  faith,  I  saw  the  stream 

Thy  flowing  wounds  supply, 
Redeeming  love  has  been  my  theme, 

And  shall  be  till  I  die. 

O  the  Lamb,  &c; 

Then  in  a  nobler,  sweeter  song 

I'll  sing  thy  powV  to  save, 
When  this  poor  lisping,  stam'ring  tongue 

Lies  silent  in  the  grave. 

O  the  Lamb,  &c. 

Lord,  I  believe  thou  hast  prepared 

(Unworthy  though  I  be) 
For  me  a  blood-bought  free  reward — 

A  golden  harp  for  me. 

0  the  Lamb,  &c. 

'Tis  strung,  and  tun'd,  for  endless  years, 
And  form'd  by  pow*r  divine  ; 

To  sound  in  God  the  Father's  ears 
No  other  name  but  thine. 

O  the  Lamb,  &c. 


HAPPINESS. 

One  morning,  in  the  month  of  May, 

I  wander'd  o'er  the  hill ; 
Tho'  nature  all  around  was  gay, 

My  heart  was  heavy  still. 

Can  God,  I  thought,  the  just,  the  great, 
These  meaner  creatures  bless, 


109 

Hirra  an  gadaich'  d&n'  ri  uchd  a'  bhais 

M6r  ghairdeachas  na  brigh  ; 
'S  nach  f  haodar  learns',  co'ionnan  coirbt', 

Mo  pheac'an  ionnlad  innt'. 

Och  an  t-Uan,  &c 

Och  Uain  a  ghrtiidh  !  t'  f  huil  phriseil,  bhlath 

Cha  chaill  gu  brath  a  brigh, 
Oas  am  bi  'mhuinntir  shaort'  air  fad 

0  'm  peac'an  glan  d'a  trid. 

Och  an  t-Uan,  &c. 

O  n'  dhearc  mo  shuil  ri  d'  chreuchdaibh  ciuirt' 

A'  bruchdadh  cungaidh  slaint', 
Gradh  saoraidh  an  Uain  mo  cheol  's  mo 

'S  a  bhios  gu  uair  mo  bhais.         [bhuaidh, 
Och  an  t-Uan,  &c. 

'N  sin  seinneam  oran  's  milse  ceol 

Air  cumhachd  mor  do  ghr&is,- 
'N  uair  bhios  an  teanga  mhanntach,  thruagh 

Gu  balbh  'san  uaigh  na  tamh. 

Och  an  t-Uan,  &c. 

Dhe  creideam  fein,  gu  'n  d'  ulmhaich  thu, 

(Neo-airidh  's  mar  tha  mi) 
'S  ann  air  mo  shon,  luach  fola  saor — 

Seadh,  clarsach  oir  dhomh  fein. 

Och  an  t-Uan,  &c. 

Chuir  cumhachd  mor  gach  teud  air  doigh, 

Gu  ceol  air  feadh  gach  re, 
Gu  seinn  'an  cluasan  Righ  nan  sluagh, 

'S  gun  ainm  ach  Uan  na  r6it'. 

Och  an  t-Uan,  &c. 


SON  AS. 

Dh'f  halbh  mi  moch  sa'  Cheiteaii  chiuin 
Air  chuairt  ri  uchd  nan  torn  ; 

Bha'n  saoghal  aillidh,  aoibhinn,  ait, 
Mo  chridhe  'mhdin  bha  trom. 

A'  bheil  gach  aite,  smuaintich  mi, 
Le  maitheas  De  cho  Ian, 


110 

And  yet  deny  to  man's  estate 
The  boon  of  happiness. 

Tell  me,  ye  woods,  ye  smiling  plains, — 

Ye  blessed  birds  around, 
In  which  of  nature's  wide  domains 

Can  bliss  for  man  be  found  ! 

The  birds  wild  caroll'd  o'er  my  head, 
The  breeze  around  me  blew, 

And  nature's  awful  chorus  said — 
No  bliss  for  man  she  knew. 

I  question'd  Love,  whose  early  ray 

So  rosy  bright  appears, 
And  heard  the  timid  genius  say 

His  light  was  dimm'd  by  tears. 

I  question'd  Friendship,  but  she  sigh'd, 
And  thus  her  answer  gave — 

The  few  whom  fortune  never  turn'd 
Were  mould 'ring  in  the  grave. 

I  ask'd  if  Vice  could  bliss  bestow  ? 

Vice  boasted  loud  and  well ; 
But,  fading  from  her  wither'd  brow, 

The  borrowed  roses  fell. 

T  sought  of  Feeling,  if  her  skill 
Could  soothe  the  wounded  breast ; 

And  found  her  mouring,  faint,  aud  still,- 
For  others'  woes  distress'd. 

I  question'd  Virtue,  but  she  sigh'd, 
No  boon  could  she  dispense — 

Nor  Virtne  was  her  name,  she  cried, 
But  humble  Penitence. 

I  asked  Death — the  grisly  shade 

Kelax'd  his  brow  severe  ; — 
And  "  I  am  happiness,"  he  said, 

"  If  Jesus  guides  thee  here." 

H  Y  M  N.— MAT.  vi.  25. 
Whence  this  fruitless  mourning  ? 
Christians,  why  those  tears  ? 


Ill 

'S  an  diult  e  sonas,  seasmhach,  buan, 
Do  in'  chridhe  trom  a  mhain  ? 

Labhradh  a7  choill — 0  !  's  binn  na  h-eoin  ; 

Labhradk  gach  glac  a's  cluan, 
'Bheil  ait'  air  bith  san  t-saoghal  inhor, 

Am  faigh  mi  sonas  buan  ? 

Ach  sheinn  na  h-eoin  os  cionn  mo  cbinn, 

A's  sh&d  a'  ghaoith  gu  tlath  ; 
Buan  shonas  cba  'n  'eil  againn  duit, 

Chualas  gach  guth  ag  radh. 

'N  sin  dh'  f  hedraich  mi  do  Ghaol  nam  buadh 
'N  robh  solas  buan  fo'n  ghrein  ? 

Cha  'n  f  hiosrach  mi,  deir  e,  fo  bhr&n, 
'S  na  deoir  na  shiiilibh  fein. 

Dh'  fheoraich  mi  cheist  do  Chairdeas  blath, 

Fhreagair  e  mi  gu  luath  ; 
Tha  daimh  mo  ghraidh  nach  diobradh  mi 

'Nan  smeadh  anns  an  uaigh. 

Lan  shonas  thairg  dhomh  Baobh  an  uilc, 

Na'n  tugainn  dhise  geill ; 
Dh'  at  i  le  h-uaill, — a's  chunnaic  mi 

Gur  breug  a  bha  'na  beul. 

Ghuidh  mi'n  sin  air  Caoimhneas  caomh 

Mo  bheannachadh  le  slth  ; 
Ach  fhuair  mi  ise  bronach,  fann 

Mu  dhaimh  a  bh'ann  an  dith. 

Gu  Deadh-bheus  aillidh  chaidh  mi'n  sin, 

Chuala  mi  cnead  na  com  ; 
'Se  'sainm  a  nis  dhomh,  fhreagair  i, 

Aithreachas  tiamhaidh,  trom. 

Rainig  mi  righ  nam  fiamh,  am  bas  ; 

Ach  labhair  e  gu  ioill, 
"  Is  sonas  mi  nach  meall  gu  brath 

Na  thig  tre  Chriosd  a'm'  choir. 

LAO  I  DEL— MATA  vi.  25. 
C 'arson  tha  'n  t-ionracan  fo  sprochd, 
A'  triall  roi'  ghleann  nau  deur  ? 


112 

Why  give  way  to  sadness, 
Doubts  and  anxious  fears  ? 

Grieve  no  more,  desponding  : 
On  your  God  rely — 

Mark,  He  feeds  the  ravens, 
Hears  their  young  ones  cry. 

He  the  spotless  lilies 

Clothes  in  dazzling  white  ; 
Say,  what  monarch's  splendour 

Half  so  pure  and  bright  ? 
Since  the  fowls  and  flowers 

Are  objects  of  his  care, 
Much  more,  Jesus  tells, 

Saints  his  love  shall  share. 


BEGONE  UNBELIEF. 

Begone  unbelief,  ray  Saviour  is  near 
And  for  my  relief  will  surely  appear ; 
By  prayer  let  me  wrestle,  and  he  will  perform, 
With  Christ  in  the  vessel  I  smile  at  the  storm- 
Though  dark  be  my  way,  since  he  is  niy  guide, 
'Tis  mine  to  obey,  'tis  his  to  provide ; 
Though  cisterns  be  broken,  and  creatures  all  fail, 
The  words  he  has  spoken  shall  surely  prevail. 
His  love  in  times  past  forbids  me  to  think 
He'll  leave  me  at  last  in  trouble  to  sink; 
Each  sweet  Ebenezer  I  have  in  review 
Confirms  his  good  pleasure  to  help  me  quite  through- 
Desirous  to  save,  he  watch'd  o'er  my  path, 
When,  Satan's  blind  slave,  I  sported  with  death ; 
And  can  he  have  taught  me  to  trust  in  his  name, 
An  thus  far  have  brought  me  to  put  me  to  shame  ? 
Why  should  I  complain  of  want  or  distress, 
Temptation  or  pain  ?     He  told  me  BO  less  ; 
The  heirs  of  salvation,  I  know  from  his  word, 
Through  much  tribulation  must  follow  their  Lord. 
How  bitter  that  cup,  no  heart  can  conceive, 
Which  he  drank  all  up,  that  sinners  might  live  ! 
His  way  was  much  rougher  and  darker  than  mine;. 
Did  Jesus  thus  suffer  and  shall  1  repine  ? 
Since  all  that  I  meet  shall  work  for  my  good, 
The  bitter  is  sweet,  the  med'eine  is  food ; 
Though  painful  at  present,  'twill  cease  before  long. 
And  then,  0  how  pleasant  the  conqueror's  song! 


113 

An  diobair  Dia  o  'n  am  na  h-airc, 

Nach  dean  e  taic  'n  a  f  heum  ? 
Feuch  coin  nan  speur  tha  'seinn  gu  Linn, 

Cha  chuir  iad  siul  's  cha  bhuain  ; 
Gidheadh  tha  Dia  a'  freasdal  duibh, 

Le  eaoimhneas,  cairdeil,  buan. 

Feuch  blaithean  maoth  nan  cluaintean  ur, 

Cha  saoth'raich  iad,  's  cha  snionih  ; 
Gidheadh  air  Solamh  fein  cha  robh 

Deise  cho  aillidh  riarah. 
An  Dia  a  dh'eisdeas  gairm  nan  eun, 

'S  a  chomhdaicheas  gach  blath, 
Nach  solair  e  do'n  Chriosdaidh  chaomh 

A  mhaoin  o  la  gu  la. 

AN-EARBSA  BI  'SIUBHAL. 

An-earbsa  bi  'siubhal,  mo  Shlan'ear  tha 'in  chuideachd, 
toileach,  a's  murrach  air  m'  f  hurtachd  a'm  f  heum  ; 
iSior  ghleachdam  le  h-urnuigh,  's  ni  esau  an  turn  domh — 
Le  Tosa  'gam  stiuradh  cha  chiiram  leara  beud. 
<ied  isdoilleir  an  rod  Jomh  'ghn.Uh  geilleam  d'a  brdugk 
'S  ni  esan  uio  sheoladh,  's  bheir  lou  domh  gun  dith  : 
Cied  fhaiinich  gu  buileach  gach  creutair  sa'  chruinne, 
Gacli  focal  a  thuirt  thig  uile  gu  crich. 

Tha  'ghradh  'bha  cho  caoin  domh  a'  bacadh  dhomh  shaoilsinn 
Ou'm  fag  e  ri  m'  shaogh'l  mi  am  aonar  gun  taic': 
Tha  h-uil'  Ebeneser  mar  chuiuahneachau  feumail, 
'(r  radii,  "  Thug  's  bheir  e  Fein  as  gach  eigin  thu  mach." 
<»u  m'  aiseag  gu  slainte  chaomh-f  hair  e  mo  ghnath'chadh, 
Traill  Shatain  *n  uair  bha  ini.  ag  abhachd  ri  sgrios  : 
>  an  d'  rinn  e  mo  threorach  'chur  anu-san  mo  dhbchais, 
'S  am  fag  e  gu  bronach  'an  dbruinn  mi  'uis  ? 
C'uim'  bhithinn  fo  anntlachd  'thaobh  easbhuidh  no  amhghar 
Gach  trioblaid  a1  HI'  chrannchur  roimh  laimh  nochd  e  fein: 
"S  tre  dheuchainnibh  goirte,  mar  's  fios  domh  o  'Fhocal, 
Tha  oighreachan  sonais  'ga  lorgach'  'sgach  ceum. 
Cho  searbh  'sa  bha  'n  cup'  sin  cha  bhreithnich  aon  duine, 
'Dh'61  losa  gu  buileach,  a'  fulang  'nuit'  dhaoin'! 
B'i  'shligh'-s'  bu  doimhich'/s  bu  sheirbhe  gun  choimeas, 
O  !  aoaim  faic  f  hoigh'dinn  *s  o  'oideas  na  claon. 
O  n'  dh'aomas  a  f  hr^asdal  gach  aou  ni  gu  ra'  leas  domh, 
Is  milis  a  mheasam  gach  leigheas  uaith'  Fein: 
An  drasd  ann  an  airceas,  ach  'n  aithghearr'  an  aiteas, 
sin,  0  cia  taitueach  buaidh-chaithreama  sheinnl 


114 

FREEDOM. 

[The  following  thrilling  lines  on  the  total  abolition  of  West  In- 
dian Slavery  were  written  by  Mrs  Garret,  a  lady  well  known 
for  her  liberality  and  other  amiable  qualities.] 

Oh  !  heard  ye  that  groan  that  ascended  to  heaven  ? 
Oh  !  saw  ye  that  tear  as  the  torture  was  given  ? 
Or  mark'd  ye  the  anguish,  despairing  and  wild, 
Of  the  mother  who  gaz'd  on  her  manacl'd  child  ? 

'Twas  the  last,  for  the  reign  of  oppression  is  o'er — 
'Twas  the  last,  for  her  son  shall  be  fetter'd  no  more  ! 
The  Angel  of  mercy  has  broken  his  chain, 
And  liberty  blesses  the  negro  again. 

Then  sound  the  loud  timbrel  o'er  India's  wide  sea, 
Jehovah  has  triumph'd,  his  people  are  free  ! 
Jehovah  has  granted  the  captive  release, 
And  the  mandate  has  issued,  "  Let  slavery  cease !  " 


"MY  FATHER'S  AT  THE  HELM." 

'Twas  when  the  sea's  tremendous  roar 

A  little  bark  assail'd, 
And  pallid  fear,  with  awful  power, 

O'er  all  on  board  prevail'd. 

Save  one,  the  captain's  darling  child, 
Who,  fearless,  viewed  the  storm, 

And  playful,  with  composure,  srmTd 
At  danger 's  threat'ning  form. 

"Why  sporting  thus  ?  "  a  seaman  cried, 

"  Whilst  sorrows  overwhelm." 
tf  Why  yield  to  grief?  "  the  boy  replied, 

"  My  father's  at  the  helm."  * 

Despairing  soul !  from  hence  be  taught 

How  groundless  is  thy  fear  ; 
Think  on  what  wonders  Christ  has  wrought, 

And  he  is  always  near. 

Safe  in  his  hands,  whom  seas  obey, 

When  swelling  billows  rise  ; 
Who  turn  the  darkest  night  to  day, 

And  brightens  lowering  skies. 


115 

S  AORSA. 

An  cuala  tu  'n  glaodh  sin  a  dh'eirich  gu  h-ard — 

An  acain,  an  caoidh,  a's  na  h-osnaichean  craidh  ? 

Am  faca  tu  deuran  a'  chiomaich  gu  trom 

Mar  fhrasan  nan  speuran  a'  sileadh  air  fonn  ? 

O  !  'm  faca  tu  co  bha  'na  seasamh  r'a  thaobh, 

A'coimhead  air  dolasan  crAiteach  a  gaoil — 

A'  bualadh  a  h-uchd  agus  deoir  air  a  gruaidh, 

Gun  chomas  a  ceile  a  shaoradh  o  thruaigh'  ? 

Ach  dh'eirich  an  glaodh  ud  gu  righ-chathair  Dhe, 

'S  bhrist  Angeal  na  saorsa  na  cuibhrichean  geur — 

Tha  Daorsa  a  nis  ann  an  daorsa  i  fein — 

Tha  mhathair  's  a  maothran  a'  mireadh  le  cheiP ! 

'Nis  seidibh  an  trompaid — biodh  an  tiompan  air  ghleus, 

Tha  buaidh  le  lehobhah — tha  'phobull  gu  leir 

O  sharachadh  cruaidh  an  luchd-foireignidh  saor; 

Oir  's  i  'n  aithne  a  chualas,  "  Biodh  ciomaich  fa  sgaoil." 


"THA  M'ATHAIR  AIR  AN  STIUIR." 

Dh'eirich  an  f  hairge,  's  sheid  a'  ghaoth, 

A's  b'aobhar  oillt  an  fhuaim, 
Do  n'  h-uile  aon  san  eithear  f  haoin 

Air  faontra'  feadh  a'  chuain. 

Ach  mac  an  sgiobair,  balachan  maoth, 

Uhual'  e  gun  gheilt  an  toirm  ; 
Fiamh  aiteis  ard  gu'n  robh  'na  ghnuis, 

Gun  smuairean  air  roi'n  stoirm. 

Dh'fheoraich  aon  do'n  sgiobadh  dheth 

C'arson  bha  e  cho  ciuin  ? 
11  Cha  'n  eagal  domh-sa,"  f  hreagair  e, 

"  Tha  m'  athair  air  an 


Mar  so,  'n  uair  dhiobras  solas  sinn, 

'S  an  cridh'  le  dolas  Ian, 
Tha  acair  dhaingean  ann  nach  treig, 

'S  e  Dia  is  Dia  amhain. 

R'ar  n-iirnuigh  cromaidh  Dia  a  chluas, 
A's  fuasgladh  luath  bheir  dhuinn  ; 

Ar  deoir  gu  aiteas  tionndaidh  3  — 
Gu  aoibhneas  fath  ar  teinn. 


116 

Then  upward  look,  howe'er  distressed, 

Jesus  will  guide  thee  home, 
To  that  blest  port  of  endless  rest, 

Where  storms  shall  never  come. 

A  CRADLE-HYMN. 
Hush  !  my  Bear,  lie  still  and  slumber, 

Holy  Angels  guard  thy  bed ! 
Heavenly  blessings  without  number, 

Gently  falling  on  thy  head. 

Sleep,  my  babe  ;  thy  food  and  raiment, 
House  and  home  thy  friends  provide  ; 

All  without  thy  care  and  payment, 
All  thy  wants  are  well  supplied. 

How  much  better  thou'rt  attended 
Than  the  son  of  God  could  be, 

When  from  heaven  he  descended, 
And  became  a  child  like  thee  ? 

Soft  and  easy  is  thy  cradle  : 

Coarse  and  hard  the  Saviour  lay  ; 

When  his  birth-place  was  a  stable, 
And  his  softest  bed  was  hay. 

Bhssed  Babe  !  what  glorious  features, 
Spotless  fair,  divinely  bright ! 

Must  he  dwell  with  brutal  creatures  ? 
How  could  angels  bear  the  sight ! 

Was  there  nothing  but  a  manger 

Wicked  sinners  could  afford 
To  receive  the  heavenly  stranger  ? 

Did  they  thus  affront  their  Lord  ! 

Soft  my  child  :  I  did  not  chide  thee, 
Though  my  song  might  sound  too  hard 

'Tis  thy  mother  sits  beside  thee, 
And  her  arm  shall  be  thy  guard. 

Yet  to  read  the  shameful  story, 
How  the  Jews  abused  their  King  : 

How  they  served  the  Lord  of  glory 
Makes  me  angry  while  I  sing. 


117 

'Measg  amhgharaibh  an  t-saogliail  thruaigh 

Earbaibh  a  Dia  nan  dul, 
Ag  radh  an  la  na  gaillinn  chruaidh, 

"  Tha  m'  Athair  air  an  stiuir." 


LAOIDII  ALTRUIM. 

Ba  !  mo  leanabh,  caidil  samhach, 
Ainglean  aghmhor  'bhi  ort  teann  ! 

Driiichdadh  beannachdan  gun  aireaiuh 
As  na  h-ardaibh  air  do  cheann. 

Caidil  'eudail !   cba'n  'eil  eis  ort ; 

T'fbardach,  t'eideadh,  a's  do  Ion 
Solaraidh  do  chairdean  fein  duit, 

'S  cha'n  iarr  eiric  uait}  no  or. 

'S  fearr  do  ghiullachd  agus  t'ailleas 
Na  bha  caramh  caomh  Mhic  Dhe, 

'N  uair  a  thuirling  e  o'n  airde — 

'Dh'f  has  'na  phaisdein  uiar  tbu  fein. 

Tha  do  chreathall  socrach,  blath  fo'd — 
Bha  do  Shlanuighear  gun  ghleus  ; 

'S  ann  a  rugadh  e  'an  stabull, 
'S  bi  a  leaba  stata  feur. 

Leanabh  grasmhor  a  chruth  aluinn  I 
Mac  an  Ard-righ,  gniiis  na  sgeirah  ! 

'Measg  nam  bruid  a*  gabhail  fardaich, 
Fath  chur  craidh  air  sluagh  nan  neatnh  ! 

Nach  robh  ionad  ach  a'  phrasach 
Aig  na  peacaich  bhaolh,  gu  dlon 

A  chur  air  an  aoidhe  mhaiseach  ? — 
Feuch  mar  mhaslaich  iad  an  Triath  ! 

Cuist,  a  ghraidh !  cha  d'  thug  mi  grachd  ort, 
Ged  bha  fonn  mo  dhaiii  car  searbh  ; 

'S  i  do  mhathair  a  ta  lainh  riut, 
'S  ni  a  gairdeana  do  thearm'. 

Ach  air  cuimhneachadh  an  sgeoil  domh, 

Mar  bha  Righ  na  g!6ir'  an  teinn, 
Aig  na  h-Iudhaich  mar  fhear  do-bheairt, 


118 

Lo,  he  slumbers  in  the  manner, 
Where  the  horned  oxen  fed  ; 

Peace,  my  darling  here  's  no  danger, 
Here 's  no  ox  beside  thy  bed. 

'Twas  to  save  thee,  child,  from  dying — 
Save  my  dear  from  burning  flame, 

Bitter  groans,  and  endless  crying, 
That  thy  blessed  Redeemer  came. 

May'st  thou  live  to  know  and  fear  him, 
Trust  and  love  him  all  thy  days  ! 

Then  go,  dwell  for  ever  near  him, 
See  his  face,  and  sing  his  praise. 

I  could  give  thee  thousand  kisses, 
Hoping  what  I  most  desire  : 

Not  a  mother's  fondest  wishes 
Can  to  greater  joys  aspire. 


GOODNESS  OF  GOD. 

Child. — I  saw  the  glorious  sun  arise 
From  yonder  mountain  grey  ; 
And  as  he  travelled  through  the  sky 

The  darkness  fled  away. 
And  all  around  me  was  so  bright— 
I  wished  it  would  be  always  light. 

But  when  his  shining  course  was  done, 

The  gentle  moon  drew  nigh, 
And  stars  came  twinkling,  one  by  one, 

Upon  the  shady  sky  : — 
Who  made  the  sun  to  shine  so  far, 
The  moon  and  every  twinkling  star  ? 

Mother. — 'Twas  God,  my  child,  who  made  them  all 

By  his  Almighty  skill : 
He  keeps  them,  that  they  do  not  fall, 

And  guides  them  as  he  will ; — 
That  glorious  God,  who  lives  afar, 
In  heaven  beyond  the  highest  star. 

Child. — How  very  great  that  God  must  be, 

Who  rolls  them  through  the  air ! 
Too  high,  Mamma,  to  notice  me, 
Or  listen  to  my  prayer  ! 


119 

Faic  'na  chadal  c  'sa'  phrasaich — 
Am  ibchar  dhamh  a'  cnamh  an  cir  : 

Fois,  a  ruin,  clia  'n  f  hath  dhuit  caisleach', 
Cha  'n  'eil  daimh  an  coir  do  chinn-s'. 

'S  ann  gu  thus',  a  ghraidh  a  dli\on 

0  bhas,  o  phian,  o  ghul,  's  o  ghruaim  ; 

0  lasair  bhuan,  'so  ghiosgan  fhiacal, 
"Thainig  losa  Criosd  a  nuas. 

Gu  ma  beo  dhuit  dh' f  has  air  eolach, 
'S  a  chur  dochas  ann  gach  la  ! 

'N  sin  gu  siorruidh  ni  thu  cdmhnuidh 
Larah  ris  fein  'an  tlr  an  aigh. 

Bheirinn  mile,  mile  pog  dhuit 

Leis  an  dochas  th'air  mo  mhiann  ; 

Chaoidh  cha  'n  iarradh  mathair  solas 
'S  mo  na  h-  oigridh  bhi  aig  Dia. 


MAITHEAS    DE. 

Leanabh. —  Channaic  mi  'ghrian  ag  eiridh  suas 

0  chul  nam  beanntan  garbh  ; 
'S  mar  thriall  i  suas  gu  aird'  nan  speur, 

Gu'n  d'  theich  an  dorch'  air  falbh. 
'N  sin  thaom  an  solus  mach  mu'n  cuairt, 
'Cur  air  gach  machair  raais'  a's  snuadh. 

Cho  luath  's  a  chriochnaich  is'  a  reis 
Gu'n  d'  cirich  'ghealach  chaoin  ; 

'S  na  deigh-s'  gu'n  d'  thaisbean  anns  an  speur 
Na  reultan,  aon  a's  aon  : — 

Co  rinn  a'  ghrian,  's  a'  ghealach  fein, 

'S  na  reultan  aillidh  ud  gu  Icir. 

Mathair. — 'S  e  Dia,  mo  ghaol,  le  'neart  ro  threun 

'Rinn  iad  gu  Icir  an  tus : 
Leis  ghloidheadh  iad  o  thuiteam  slos, 

A's  riaghladh  iad  'nan  curs' ; — 
'N  Dia  glormhor  ard  'tha  'gabhail  tamh 
Os  ceann  nan  reultan  shuas  air  neamh. 

.'ilh. — Cia  mdr  an  Dia  sin  ann  an  neart 

'Tha  'gluasad  feachd  nan  speur  ! 
Ro  ard  tha  e  gu  toirt  la  near 
Aon  ghearan  'thig  o  m'  bheu  ! 


120 

O  tell  me,  will  he  condescend 
To  be  a  little  infant's  friend. 

Mother. — He  will,  my  love  ;  for  though  he  made 

Those  wonders  in  the  sky, 
You  never  need  to  be  afraid 

He  shonld  neglect  your  cry  ; 
For,  humble  as  a  child  may  be, 
A  child  that  prays  he  loves  to  see. 

Behold  the  daisy  where  you  tread, 

That  little  lowly  thing  ; 
Behold  the  insects  over-head, 

That  play  about  in  spring . 
Though  we  may  think  them  mean  and  small, 
Yet  God  takes  notice  of  them  all. 

And  will  not  Jesus  deign  to  make 

A  feeble  child  his  care  ? 
Ah,  yes  !  he  died  for  children's  sake, 

And  loves  the  infant's  prayer. — 
God  made  the  stars  and  daisies  too, 
And  watches  over  them  and  you. 


THE  FARMER. 

Fair  breaks  the  morn  o'er  yonder  eastern  sky, 
And  brightening  hills  in  pleasing  prospect  rise, 
How  blest  the  man  whose  peaceful  days  are  spent 
In  useful  exercise  and  calm  content ! 
Who  with  the  lark  salutes  the  early  dawn, 
Breathes  ruddy  health  from  every  breezy  lawn  ; 
Far  from  the  world,  retired  to  rural  shades, 
"Where  loathsome  dissipation  ne'er  invades. 
The  rustic  swain,  while  toiling  soon  and  late, 
Is  ever  glad,  nor  grudges  at  his  fate  ; 
And  thus  disposed  to  work  the  fruitful  soil, 
Feels  dignity  and  pleasure  in  the  toil ! 
No  ills  he  hears,  no  dangers  does  he  fear, 
All 's  peace  around  within  his  narrow  sphere. 


THE  RESURECTION  OF  CHRIST. 

Christ,  the  Lord,  is  risen  to-day ! 
Sons"  of  men,  and  angels  say; 
liaise  your  joys  and  triumphs  high — 
Sing,  ye  heavens,  and  earth  reply. 


121 

O !  mhathair  innsibh  'n  deonach  leis 
Eisdeachd  ri  leanabh  baoth  mar  mis'  ? 

M&ihair. — Mo  ghaol,  gun  teagamh,  's  deonach  leis ; 

'S  ged  rinn  e  feachd  nan  speur 
Na  bitheadh  eagal  idir  ort 

Nach  cluinn  e  thu  a  t'  fheum  ; 
Do  leanabh  beag,  'tha  lag  a's  faoin, 
A  bhios  ag  urnuigh  's  mor  a  ghaol. 

Seall  air  an  neonain  iosal,  f  hann 

'Bhios  clann  a'  saltairt  BIOS  ; 
Seall  air  a'  chuileig  os  do  cheann 

Tha  'dannsa  shuas  gun  sgios : 
Ged  shaoileas  sinn'  iad  lag  a's  faoin, 
Tha  Dia  'g  an  cumail  suas  gach  aon. 

'S  is  cinnteach  mi  gu'n  deonaich  Criosd 

Lan  dion  do  leanabaibh  6g  ; 
'S  on'  dh'f mailing  esan  ah*  an  sgath 

Cha  diult  e  griis  a's  gloir: 
Bi  'g  earbsa  as  gach  oidhch*  a's  la, 
A's  gheibh  thu  'n  f  hois  nach  treig  gu  brach. 


AN  TUATHANACH. 

Air  fiamh  na  greine  theachd  do'n  speur  o'n  chuan, 

A  thilgeadh  soillse  thar  gach  coill  a's  cluan, 

'S  a'  mhadumn  chiuin,  's  am  feur  fo  dhriuchd  ro  throm, 

*S  na  h-eoin  'n  an  cdisridh  'm  barr  nan  6b  's  nan  torn, 

A*  seinn  an  ceoil  gu  fonnmhor,  bbidheach,  bum, 

'S  mac-tall'-nan-creag  'co-f  hreagaradh  d'an  seinn. 

'M  fear-duthcha  suau-ce  duisgidh  suas  a  shuain, 

'S  ann  leis  bu  taitueach  claistinneachd  na  fuaim : 

<iu  sunndach,  ait  gu'n  tig  e  mach  do'n  raon, 

'N  deigh  sgios,  's  an  oidhche  chur  a  chuimhn'  gu  faom 

R'a  obair  chleachdta  teannaidh  e  gun  dail, 

A  chuireas  neart  a's  fallaineachd  'na  chail ; 

A's  raiann  air  maoin  cha  chraidh,  's  cha  chlaoidh  a  chri', 

?S  e  'mealtumn  neart  a's  fallaineachd  mar  ni. 


AISEIRIDH  CHRIOSD. 

Dh'eirich  Criosd  a  nlos  o'n  uaigh  ! 
Seinnibh  na  tha  bhos  a's  shuas  ; 
Seinn  a  thalaimh,  seinn  a  neamh, 
Cuiribh  uile  'chliu  am  mend, 


122 

Love's  redeeming  work  is  done  ; 
Fought  the  fight,  the  battle  won  : 
Lo !  the  sun's  eclipse  is  o'er  ; 
Lo  !  he  sets  in  hlood  no  more. 

Vain  the  stone,  the  watch,  the  seal, 
Christ  has  burst  the  gates  of  hell ; 
Death  in  vain  forbids  his  rise, 
Christ  has  opened  paradise. 

Lives  again  our  glorious  King, 
"Where,  0  death,  is  now  thy  sting  ? 
Once  he  died  our  souls  to  save, 
Where  's  thy  victory  boasting,  grave  ? 

Soar  we  now  where  Christ  has  led, 
Following  our  exalted  Head  ; 
Made  like  him,  like  him  we  rise, 
Ours  the  cross,  the  grave,  the  skies. 

Hail,  thou  Lord  of  earth  and  heaven, 
Praise  to  thee  by  both  be  given  ! 
Thee  we  greet  triumphant  now, 
Hail !  the  Resurrection — Thou. 


CHRIST'S  KINGDOM.* 

Jesus  shall  reign  where'er  the  sun 
His  vast  successive  course  shall  run  ; 
His  kingdom  stretch  from  shore  tc  shore, 
Till  moons  shall  wax  and  wane  no  more.  t 

Through  him  shall  endless  prayer  be  made, 
And  ceaseless  praises  crown  his  head  ; 
His  name,  like  sweet  perfume,  shall  rise, 
With  every  morning  sacrifice. 

People  and  realms  of  every  tongue 
Dwell  on  his  love  with  sweetest  song  ; 
And  infant  voices  shall  proclaim, 
Their  early  blessings  on  his  name. 


*  It  has  been  suggested  by  the  Rev.  J.  A.  James  of  Birmingham, 
and  we  believe  very  generally  acted  upon,  that  the  above  Hymn 
should  be  sung  on  the  first  day  of  1859,  by  all  the  Christian  fami- 


123 

Obair  chriochnaich,  's  chaidh  e  suas, 
Chuir  e'n  cath,  a's  f  huair  e  bhuaidh  ; 
Dh'fhalbh  an  smal  a  bh'air  a'  ghrein, 
A 'a  dealraidh  i  gu  slor  'na  dheigh. 

B'  f  haoin  a'  cblach  's  gach  innleacbd  dhaoin', 
Chuir  e  croinn  na  li-uaigb  mu  sgaoil ; 
B'  f  haoin  do'n  bhas  a  ghabhail  BIOS, 
Dh'  eirieh  e  le  buaidh  a  nlos. 

Feuch  a  nis  tha  losa  beo, 
Ghabh  e  c6rahnuidh  ann  an  gloir  ; 
Thug  a  bhas  an  gath  o'ri  Bhas, 
Chaill  an  uaigh  a  buaidh  gu  brach. 

Aig  Criosd  a  nis  tha  neart  a's  gloir, 
A's  riaghaladh  an  domhain  mhoir  ; 
Neamh  a's  ifrinn  tha  f J  a  laimh, 
'Sgach  ni  a's  neach  ri  bheil  ar  daimh. 

A  High  na  gloir  !  's  e  so  an  t-agh, 
Geill  a's  cliu  thoirt  duit  gu  brach  ; 
Sith  a's  reite  riut  gu  slor, 
So  a'  bheatha  shuthainn,  f  hior. 


RIOGHACHD  OHRIOSD. 

Do  losa  bheir  gach  cinneach  geill, 
O  eiridh  gu  dol  fodha  grein'  ; 
Bidh  'uachdranachd  o  thraigh  gu  traigh, 
Gus  nach  tomhais  geallach  trath. 

Na  'ainm-san  theid  gach  urnuigh  suas, 
A's  cliu  a's  moladh  o  gach  sluagh  ; 
'S  mar  bholtrach  tuis  theid  'ainm  an  aird 
Le  lobairt  mhaduiun  as  gach  ait'. 

Gach  sluagh  a's  duthaich  tha  fo'n  ghrein 
Ni  seinn  mu  'ghaol-san  feadh  gach  re  ; 
'S  do  ainm  ro-uaomha  Triath  na  gloir 
Leanabaibh  's  clochrain  togaidh  ceol. 

lies  and  Sabbath  school  children  throughout  the  world,  wherever 
the  English  language  is  spoken,  beginning  at  Britain,  and  travel- 
ling with  the  sun  round  the  globe. 


124 

Blessings  abound  where'er  he  reigns, 
The  prisoner  leaps  to  loose  his  chains  ; 
The  weary  find  eternal  rest, 
And  all  the  sons  of  want  are  bless'd. 

Where  he  displays  his  healing  pow'r, 
Death  and  the  grave  are  fear'd  no  more  ; 
In  him  the  sons  of  Adam  boast 
More  blessings  than  their  father  lost. 

Let  every  creature  rise,  and  bring 
Peculiar  honours  to  our  King  : 
Angels  descend  with  songs  again, 
And  earth  repeat  the  loud  Ainen 


THE  SAVIOUR. 
In  form  I  long  had  bowed  my  knee  ; 
But  nought  attractive  then  could  see, 
To  win  my  wayward  heart  to  thee, 

My  Saviour, 

When,  self-accused,  I  trembling  stood, 
I  promised  fair,  as  any  could  ; 
But  never  counted  on  thy  blood, 

My  Saviour. 

Too  soon  the  promise  vain  I  proved, 
That  sinners  make  while  sin  is  loved  , 
But  still  to  thee  this  heart  ne'er  moved, 

My  Saviour. 

To  pleasure  prone,  I  thought  it  hard, 
From  pleasure's  path  to  be  debarr'd  ; 
Nor  pleasure  sought  from  thy  regard, 

My  Saviour. 

Thou  whom  I  had  so  long  withstood, 
Thou  didst  redeem  my  soul  with  blood, 
And  thou  hast  brought  me  nigh  to  God, 

My  Saviour. 

Through  storms  and  waves  of  conflict  past, 
Thy  potent  arm  has  held  me  fast, 
And  thou  wilt  save  me  to  the  last, 

My  Saviour. 


125 

Bidh  igh  a's  sonas  anns  gach  kit', 
'S  am  priosanach  gbeibh  saors'  o  'chas  ; 
'S  an  neach  'tha  sgith  o  'shaothair  fois, 
A's  mic  na  h-airc  o  'n  eallach  goirt. 

Far  an  nochd  e  'chumhachd  mor, 
Cha'n  fhuilgear  has  no  cradh  ni's  mo  ; 
'S  d'a  thrid-san  gheibhear  tuilleadh  aigh 
N'a  chaill  sinn  trid  easumhlachd  Adhaimh. 

Gach  creutair  eireadh  's  thugadh  uaith' 
Umhlachd  's  buidheachas  do'n  Uan  ; 
?S  le'n  drain  thigeadh  aingle  'nuas 
'S  o  'n  chruinneadh  eireadh  iolach  suas. 


AN  SLANUIGHEAR. 

Air  sgath  cleachduinn  liib  mo  ghliin  ; 
Ach  mais'  no  aill'  cha  'n  f  hac  a'd'  gnuis, 
A  chum  mo  chridhe  'thoirt  duit  dluth, 

Mo  Shldnuighear, 

Air  bhall-chrith,  's  mi  fo  thrioblaid  gheur, 
Shaoil  mi  gu'n  deanainn  fein  mo  r^it' — 
Do  t'fhuil  cha  d'  ghabh  mi  suim  no  speis, 

Mo  Shlanuighear. 

Ged  mhothaich  mi  gach  oidhirp  baoth 
Cho  f  had  'sa  thug  mi'n  pheacadh  gaol, 
Gidheadh  mo  chridhe  riut  cha  d'  aom, 

Mo  Shlanuighear. 
Mheas  mi  cruaidh  gach  ni  a  dh'iarr, 
Bha  'toirmeasg  imeachd  reir  mo  mhiann, 
'S  mo  thlachd-sa  cha  robh  ann  a  d'  riar, 

Mo  Shlanuighear. 
Ach  thusa  ris  an  d*  chuir  mi  cul, 
Le  t'fhuil  gu'n  d'  shaor  thu  m'  anam  bruit', 
'S  do  Dhia  gu'n  d'  tharruing  thu  mi  dluth. 

Mo  Sblanuighear. 
0  ghabhadh,  trioblaid,  a's  o  theinn, 
Gu'n  d'  shaor  thu  mi  le  d'  ghairdean  treun, 
A's  dionaidh  tu  mi  o  gach  beud, 

Mo  Shlanuighear. 


126 

And  when  the  voyage  of  life  is  o'er, 
I  hope  to  gain  the  heavenly  shore, 
And  never  grieve  thy  goodness  more, 

My  Saviour. 


THE  SONG  OF  MOSES. 
EXODUS,  xv.  1.-21. 

The  horse  and  the  rider  are  thrown  in  the  sea, 

And  Israel,  escaped  from  her  bondage,  is  free ; 

Jehovah  has  conquer'd — to  him  we  will  raise 

The  song  that  bursts  forth  from  our  hearts  in  His  praise. 

The  arm  of  our  God  was  our  safety  alone, 
That  arm  has  the  hosts  that  pursued  us  o'erthrown  ; 
The  God  of  our  fathers  has  fought  on  our  side, 
And  Pharaoh,  struck  down  in  the  pomp  of  his  pride. 

His  chariots  and  horsemen  o'erwhelmed  by  the  waves, 
Have  sunk  in  the  deep  ocean's  fathomless  graves ! 
Thy  hand,  O  Jehovah,  is  glorious  in  fight, 
And  none  can  resist  its  omnipotent  might! 

The  foe  that  rose  up  in  his  pride  against  Thee 

Thou  has  scatter'd,  and  drown'd  in  the  depths  of  the  sea : 

As  stubble  dispers'd  by  the  wind,  so  the  breath 

Of  Thy  wrath  in  a  moment  hath  swept  them  to  death. 

The  monarch  himself,  his  chief  captains  and  hosts, 
Lie  entomb'd  in  the  Red  Sea  that  washes  their  coasts  : 
The  blast  of  Thy  power  divided  the  flood, 
And  the  billows,  ascending  on  either  side,  stood. 

Exulting  in  triumph  the  enemy  cried, 

11  I  will  follow — o'ertake — all  the  spoil  will  divide : 

My  lust  in  their  ruin  shall  riot  its  fill ; 

The  sword  I  unsheathe — the  slaves  I  will  kill ! " 

The  breath  of  Thy  spirit  blew  strong  on  the  waves, 
They  cover'd  that  host  in  their  fathomless  graves  ; 
Like  lead  they  sank  down  in  the  depth  of  the  sea, 
And  Israel,  redeem'd  from  her  bondage,  is  free. 

O  Jehovah,  our  God,  who  with  Thee  can  compare, 
'Midst  the  gods  of  the  earth,  or  the  gods  of  the  air  ? 
Whose  glory,  or  greatness  is  equal  to  Thine  ? 
Whose  deeds  are  so  glorious,  whose  power  so  divine  ? 

Thou  stretch 'd  out  Thy  hand  from  the  gloom  of  the  cloud — 
The  earth  deep  engulph'd  them—  the  sea  was  their  shroud: 


127 

'S  mo  thuras  'n  uair  a  thig  gu  crtch, 

'N  sin  gabhaidh  tu  mi  steach  do  d'  riogh'chd, 

'S  cha  chuir  mi  dorran  ort  gu  sior, 

Mo  Shlauuighear 


ORAN   MHAOIS. 
ECSODUS,  xv.  1.— 21. 

Chaidh  an  t-each  a's  am  marcaich'  a  bhathadh  's  a'  chuan, 
'S  chaidh  na  h-Israelich  as  o'n  sarachadh  cruaidh  ; 
A's  bhuadhaich  lehobhah — 'sgu'n  tog  sinn  an  aird 
Orau  molaidh  d'a  Ainm-san  a  shaor  sin  o  'r  cas. 

'S  e  gairdean  an  Tighearn  ar  didean  a  mhain  ; 

'S  e  'Neart-san  a  bhuadhaich  'sa  chiosnaich  ar  namh  ; 

'S  e  'n  Tighearna  Dia  a  chog  air  ar  taobh, 

'S  a  bhuaidhich  air  Pharaoh,  's  ar  naimhdean  a  sgaoil. 

Chaidh  a  mharc-shluagh  'sa  charbaid  a  shlugadh  'sa' chuan, 
Ann  an  doimhneachd  na  fairge  f  huair  iadsan  an  uaigh ! 
Tha  do  lamh-sa,  lehobhah,  ro  ghlormhor  gu  h-euchd, 
Co  's  urrainn  do  bhacadh,  no  cogadh  riut  Fein ! 

An  ndmhaid  a  dh'&rich  a'  t'aghaidh  le  h-uaill 
Gu'n  do  sgap,  agus  bhath  thu  an  doimhneachd  a'  chuain : 
Mar  an  asbhuain  le  gaoith  air  a  fuadach  '«  gach  ait' 
Rinn  anail  do  chorruich  an  casgradh  gu  bas. 

Agus  Pharaoh  's  a  chuideachd,  le  'n  uaill  a's  le'm  bosd, 
'S  a'  mhuir  tha  'n  an  laidhe  gun  phlosg  a's  gun  deo : 
Le  t'Anail  rinn  rathad  do  d'  phobull  roi'n  chuan, 
'S  air  gach  taobh  dhiubh  na  tonnan  rinn  seasamh  a  suas. 

Le  bosd  a's  buaidh-chaithream  an  namhaid  gu'n  d'  eigh, 
"  Leanaidh — a's  beiridh — 's  bheir  creach  dhiubh  gu  leir  : 
Mo  thlachd  tha  'n  an  sgrios,  'n  an  diobairt,  's  'n  an  ar  ; 
Agus  ruisgidh  mo  chlaidheamh,  a's  casgraidh  gach  triill !  " 

Sheid  anail  do  Spioraid  air  aghaidh  nan  stuadh, 

Agus  shluigeadh  do  naimhdean  an  doimhneachd  a'  chuain  ; 

Chaidh  iad  fodha  mar  luaidhe  's  an  aigeal  a  slos, 

'S  o  dhaors'  a's  o  thrioblaid  do  shluagh  thug  thu  nios. 

0  !  Thighearn,  lehobhah,  cb  's  cosmhail  riut  fein 
'N  am  measg-san  gu  loir  ris  an  abarar  dee  ? 
Cu  tha?n  gloir  a's  an  cumhachd  co-ionnan  ri  Dia  ? 
Co  dh'fhaodar  a  choimeas  'an  tuigse  r'ar  Triath  ? 

Do  lamh  shin  Thu  mach  o  dhubhar  an  neoil, 

'S  'n  an  laidhe  's  a'  chuan  tha  do  naimhdean  gun  deo  : 


128 

The  nations  shall  hear,  and,  with  trembling,  shall  ow 
Almighty  the  Power  which  our  foes  has  o'erthrown. 

The  arms  of  the  valiant  unnerved  shall  decline, 
And  hosts  stand  in  motionless  dread,  Lord,  of  Thine : 
The  princes  of  Edom  in  terror  shall  quake. 
The  knees  of  thy  mighty  men,  Moab,  shall  shake. 

Thy  sons,  Palestina.  droop  helpless  in  woe, 
And  Canaan  melt  from  his  presence  as  snow : 
Thou  hast  rescued  Thy  people  from  slavery's  yoke, 
Thy  mercy  the  chain  of  their  vassalage  broke. 

Thou  wilt  lead  them  triumphant  through  desert  and  sea, 
To  the  land  fixed  as  theirs  in  Thy  changeless  decree — 
The  land  of  long  promise,  where,  placing  Thy  throne, 
Thou  reignest  Almighty,  and  reignest  alone ! 

The  horse  and  the  rider  are  thrown  in  the  sea, 

And  Israel,  escaped  from  her  bondage,  is  free  ; 

Jehovah  has  conquered — to  Him  we  wiil  raise 

The  song  that  bursts  forth  from  our  hearts  in  His  praise. 


THE  HOUR  OF  DEATH.* 

Leaves  have  their  time  to  fall, 
And  flowers  to  wither  at  the  North- wind's  breath, 

And  stars  to  set — but  all, 
Thou  hast  all  seasons  for  thine  own,  0,  Death ! 

Day  is  for  mortal  care, 
Eve  for  glad  meetings  round  the  joyous  hearth, 

Night  for  the  dreams  of  sleep,  the  voice  of  prayer  ; 
But  all  for  thee,  thou  mightiest  of  the  earth. 

The  banquet  hath  its  hour, 
Its  feverish  hour  of  mirth,  and  song,  and  wine  ; 

There  comes  a  day  for  grief's  o'erwhelming  power, 
A  time  for  softer  tears— but  all  are  thine. 

Youth  and  the  opening  rose 
May  look  like  things  too  glorious  for  decay. 

And  smile  at  thee  ;  but  thou  art  not  of  those 
That  wait  the  ripened  bloom  to  seize  their  prey. 

»  We  give  on  the  opposite  page  verses  composed  by  the  Rev.  A. 
Clerk,  Minister  of  Kilmallie,  and  evidently  suggested  by  this  well- 
known  Poem  of  Mrs  Hemans,  the  first  two  verses  being  a  transla- 
tion ;  hut  throughout  the  other  six  verses  Mr  Clerk  follows  his 


129 

Nis  cluinnidk  na  cinnich,  's  air  bhall-chrith  bheir  geill, 
'S  do  chumhachd  gun  aidich  bhi  tharta  gu  leir. 

Agus  gairdean  nan  uaibhreach  gu'm  meataich  le  sgath 
'N  uair  a  chluinneas  an  diol  th'air  do  naimhdean  's  gach  ait'; 
Agus  criothnaichidh  prionnsachan  Edoim  gu  leir, 
'S  bidh  treun-f  heara  Mhoaib  fo  gheilt  mar  an  ceudn'. 

Bidh  raic  Phalestina  fo  uamhan,  's  fo  bhron, 
'S  luchd-aitich'  Chanaain  ni  leaghadh  roinih  d'  ghloir : 
Do  shluagh  rinn  thu  shaoradh  o  chuibhreach  nan  trail', 
'S  do  thrdcair  thug  fuasgladh  o'n  amhghar  'B  o  'n  cradh. 

Roimh  'n  mhuir  a's  roi'n  f  hasaeh,  ni  'n  tearnadh  o'n  teinn, 
'S  bheir  seilbh  dhoibh  's  an  duthaich  a  runaich  thu  fein — 
Ann  am  fearanu  a'  gheallaidh  's  an  rioghaich  Thu  'm  feasd, 
Oir  Dhuit-se  bheir  umhlachd  am  pobull  gun  cheisd. 

Chaidh  an  t-each  a's  am  marcaich'  a  bhathadh  's  a'  chuan1 
'S  chaidh  na  h-Israeilich  as  o'n  sarachadh  cruaidh  ; 
A's  bhuadhaich  lehobhah — 'sgu'n  tog  sinn  an  aird 
Gran  molaidh  d'a  Ainm-san  a  shaor  sinn  o'r  cus. 


AM   BAS. 

Tha  am  aig  an  duilleach  's  an  tuit  e  o'n  chraoibh — 
Tha  am  aig  na  blathan  's  an  searg  iad  roimh'n  ghaoith— * 
Tha  am  aig  na  reultan  's  an  gabh  iad  mu  thamh  ; 
Thar  gach  am  agus  aimsir  tha  cumhachd  a'  Bhais  ! 

Tha  'n  latha  gu  curam  'us  obair  an  t-saogh'il — 

Tha  'm  feasgar  gu  coinneamh,  a's  caidreamh  luchd-gaoil— 

An  oidhche  gu  {irnuigh,  's  gu  tamh  ami  an  suain  ; 

Tha  imeachd  a'  bhais  aig  gach  trath  agus  uair  ! 

Tha  'n  leanabh  gle  mhaiseach  'an  urachd  na  sliint' — 
Tha  'n  treun-f  hear  Ian  neart  agus  cruadail  's  gach  cas — 
Tha  'n  t-aosda  gu  glic,  'us  gu  loill  ami  na  cheuin  ; 
Oige,  treu'ntas,  no  gliocas,  cha  dion  iad  o'n  eug ! 

Tha  airgead  a'  ceannach  mor  chumhachd  'us  spcis — 
Tha  fbghlum  'cur  innleachdan  neartmhor  ail-  ghleus — 
Tha  gaisgeadh  thar  naimhdeau  a'  cosnadh  na  buaidh  ; 
Beairteas,  foghlum,  no  gaisgeadh  cha  ghlais  iad  an  uaigh  ! 

own  train  of  thought,  and  puts  a  good  finish  on  it,  by  directing 
the  reader  10  the  Saviour,  who  deprived  Death  of  his  sting  aiid 
the  Grave  of  its  victory,  and  brought  life  and  immortality  to  light 
through  the  Gospel. 


130 

"We  know  when  moons  shall  wane, 
"When  summer-birds  from  far  shall  cross  the  sea, 

When  autumn's  hue  shall  tinge  the  golden  grain  ; 
But  who  shall  teach  us  when  to  look  for  thee  ? 

Is  it  when  spring's  first  gale 
Comes  forth  to  whisper  where  the  violets  lie  ? 

Is  it  when  roses  in  our  paths  grow  pale  ? 
They  have  one  season — all  are  ours  to  die. 

Thou  art  where  billows  foam, 
Thou  art  where  music  melt  upon  the  air  ; 

Thou  art  around  us  in  our  peaceful  home, 
And  the  world  calls  us  forth — and  thou  art  there. 

Thou  art  where  friend  meets  friend, 
Beneath  the  shadow  of  the  elm  to  rest  ; 

Thou  art  where  foe  meets  foe,  and  trumpets  rend 
The  skies,  and  swords  beat  down  the  princely  crest. 


THE    BEACON.* 

*Twas  night,— the  waves  were  rolling  black  beneath  the  gloom  of  heaven, 

Where  fast  o'erhead  the  floating  wrack  by  the  loud  wind  was  driven  ; 

On  every  rock  and  distant  creek  fierce  raged  the  whitening  spray, 

While  one  stray  boat  is  like  a  speck  tossed  by  the  waves  away. 

The  seamen's  strength  was  well  nigh  spent,  nor  yet  their  port  they  knew, 

For  not  a  star  its  lustre  lent  unto  the  toiling  crew  : 

Out  then  and  spake  a  mariner — a  hardy  man  was  he, 

Who  'd  faced  full  many  a  wintry  year  the  storm  upon  the  sea. 

"  My  trust  is  yet  in  Him  who  sent  about  my  mates  and  me 

This  strong  and  fearful  element  that  rageth  on  the  sea  : 

My  trust  doth  in  His  mercy  lie  who  knows  to  guide  our  way, 

And  lead  us  up  to  heaven  on  high,  or  be  on  earth  our  stay." 

In  darkness,  shining  as  he  spoke  far  glanced  a  lonely  beam — 

From  where  the  wave  in  thunder  broke,  bright  spread  its  guiding  gleam : 

'Twas  there  his  little  daughter  raised  the  star-like  beacon  light, 

Above  his  humble  home  that  blazed,  and  cheered  the  howling  night. 

'Twas  there  she  tended  it  with  care  amid  the  darkness  wild, 

And  lighted  in  her  heart  the  prayer  that  cheered  the  fisher's  child  : 

'Twas  there  she  guarded  well  the  flame  against  the  wind  and  spray, 

Until  her  storm-tossed  father  came  and  kissed  her  fears  away. 

*  The  original  of  these  verses  was  composed  many  years  ago  by 
the  Rev  John  M'Leod,  D.D.,  Minister  of  Morven.  The  English  is 
by  no  means  a  close  translation.  The  following  note  was  prefixed 
to  them  when  the)'  first  appeared  in  the  "  Gaelic  Messenger." 

"  Tha  Eilean  Thiridhe  cho  iosal,  chomhnard  's  nach  'eil  e  furasd' 
a  thogail  's  an  oidhche  leis  ua  maraichean  a  tha  'g  iarraidh  g'a 


131 

Tha  'm  bruthair  gle  mhuirneach  mu  'phiuthar  a's  caomh — 
Am  fear-posda  mu'n  mhnaoi  do'n  tug  e  a  ghaol— 
Tha  'mhathair  ro  ghaolach  mu  aon  mhac  a  graidh  ; 
Gradh  brathar,  no  mathar,  cha  saor  sinn  o'n  bhas  ! 

O  !  's  namhaid  gun  tioma,  gun  tr6cair  am  Bas — 
Tha  'imeachd  'measg  fola,  'us  truaighe  gach  12l — 
Cha  chuir  deoir,  's  cha  chuir  osua  aon  stad  air  a  cheum  ; 
Rinn  e  'n  saoghal  so  uile  ro  dhubhach — Ian  dheur ! 

Ach  moladh  a's  cliii  do  ghaisgeach  an  aigh  ; 

'Thug  buaidh  air  an  uaigh — 'thug  an  gath  as  a'  bhas  : 

'S  a  choisinn  do  dhaoine  sior-bheatha  Ian  gloir, 

'S  nach  bi  tinneas,  no  doilgheas,  no  amhghar,  no  bron. 

'losa,  Mhic  Dhe!  's  tu  aoibhneas  mo  sliul ! 
Ri  d'  ghradh,  a's  ri  d'  chomhnadh  do  ghnath  bi'dh  mo  dhuil 
O  !  saor  mi  o'n  pheacadh  'thug  neart  do  an  Bhas, 
Lan-naomh  dean  mo  thaisbein'  'n  lathair  Athair  nan  gras. 


IUL  AN  EILEANAICH. 
Bha  ghrian  's  i  air  luidhe  fo  smal  a's  fo  ghruaim, 
Agus  cuautan  a'  beuchdaich  le  gairich  nan  stuadh ; 
Ach  tha'n  t-eithear  gu  treun  ris  a*  ghaillinn  a'  strith — 
Ag  iarraidh  gun  luasgan  gu  cala  na  sith. 

Bha  dubh-neoil  nan  doinionn  a'  siubhal  nan  speur, 
A's  fearann  no  fasgadh  do'n  sgiobadh  cha  leur  ; 
Ach  gun  mheatachd,  gun  imcheist  air  cridhe  nan  sonn, 
Shior  ghleidh  iad  an  gabhail  air  Eilean  nan  tonn. 

Deir  am  maraiche  aosda  a  sliuidh  air  an  ailm, 
"  Na  striochdadh  mo  ghiUean  fo  uabhar  na  stoirm ! 
Biodh  'ur  n-earbsa  gu  daingean  'an  ard  Righ  nan  dul, 
Oir  dheonaich  a  mhaitheas  na  bheir  soills'  agus  iul." 

Agus  feuch  !  mar  a  labhair,  air  carraig  nan  stuadh, 
Suas  dh'eirich  le  'dhearsadh  ard  lochran  nam  buadh  ; 
'S  an  deur  nach  do  dh'f  hdisgeadh  le  gkbhadh  o  'shuil, 
Shil  an  t-athair  'uuair  thuirt  e,  "  Leanabh  mo  ruin!  " 

'S  bha  'leanabh  cho  sona  's  bu  mhiannach  le  'chri 

'N  uair  a  chunnaic  i  'n  t-eithear  an  cala  na  sith ; 

'S  O !  b'  aoibhneach  a  choinneamh  'n  uair  rainig  e  'n  traigh, 

'S  :i  thuirt  i  le  aiteas,— "O  !  athair  mo  ghraidh! " 

ionnsuidh.  Tha  e  'na  chleachdadh  cumanta,  uime  sin,  aig  muiun- 
tir  an  eilein,  'n  uair  a  tha  cairdean  a  mach  air  a'  chuan  agus  dull 
riutha,  teine  'lasadh  air  i\it'  uraid  air  an  dean  am  rnaraich'  a  ghabh- 
ail.  \S  ioroad  buta  agus  sgiobadh  a  thearnadh  leis  a'  chleachdadh 
chairdcil,  bhaigheil  so.  'Se  fhaireachadh  so  a  thug  air  ar  caraid 
au  Dun  a  leanas  a  sgriobhadh." 


132 

ZION  COMFORTED. 

O  Zion  !  afflicted  with  wave  upon  wave, 
Whom  no  man  can  comfort,  whom  no  man  can  save ; 
With  darkness  surrounded,  by  terrors  dismayed, 
In  toiling  and  rowing  thy  strength  is  decayed. 

Loud  roaring,  the  billows  would  thee  overwhelm, 
But  skilful 's  the  Pilot  that  sits  at  the  helm  ; 
His  wisdom,  his  power,  and  his  faithfulness  stand 
Engaged  to  conduct  thee  in  safety  to  land. 

"  0  fearful !  and  faithless  (in  mercy  He  cries) 
My  promise,  my  truth  are  they  slight  in  thine  ©yes  ? 
Still,  still  I  am  with  thee,  and  faithful  to  keep, 
Though  seeming  amid  the  rough  tempest  to  sleep. 

"  Forget  thee!  I  will  not,  I  cannot  forget 
What  Calvary  witnessed  to  cancel  thy  debt ; 
On  the  palms  of  my  hands  while  looking  I  see 
The  wounds  I  received  in  suffering  for  thee. 

"  I  feel  at  my  heart  all  thy  sighs  and  thy  groans, 
For  thou  art  akin  to  my  flesh  and  my  bones  ; 
In  all  thy  distresses  thy  head  feels  the  pain, 
Yet  all  is  most  needful,  not  one  is  in  vain." 

O  Saviour  !  we  trust  thee  our  life  to  secure, 
Thy  wisdom  is  perfect,  supreme  is  thy  power  ; 
In  love  thou  correctest,  our  souls  to  refine, 
To  make  us  at  length  in  thy  likeness  to  shine. 

The  foolish,  the  fearful,  the  weak  are  thy  care, 
The  helpless,  the  hopeless,  thou  hearest  their  prayer  ; 
From  all  our  afflictions  thy  glory  shall  spring, 
The  deeper  our  sorrows  the  louder  we'll  sing. 


CHRIST  STILLING  THE  TEMPEST. 

The  golden  shades  of  evening  rest 
Upon  Tiberias'  glassy  breast ; 
No  rippling  waves  disturb  the  sea, 
For  all  is  bright  serenity. 

But  soon  the  sky  is  overcast, 

Dark  threatening  clouds  drive  swiftly  past ; 

The  wind  is  up — the  billows  roar, 

And  wreak  their  fury  on  the  shore. 


133 

COMHFHURTACHD  DO  SHION. 

Oigh  Shioin  !  fo  amhghar,  fo  anradh,  's  fo  bhrbn, 
'S  gun  neach  ann  bheir  tearnadh  o  d'  ghabhadh  a'd'  choir  ; 
Air  do  chuartach'  le  trioblaid,  's  le  deuchainnean  geur, 
Ann  an  gleachd  's  ann  an  cradh  gu'n  d'  f  hailnich  thu  fein. 

Tha  na  tonnan  a'  beucaich,  's  a'  bagairt  bhi  garbh, 
Ach  'seolach  an  Sgiobair  a  shuidh  air  an  ailm  ; 
Tha  'ghliocas,  's  a  chumhachd,  's  a  dhillseachd  gu  sior 
A'  gealltuinu  gu'n  toir  e  thu  tearuint'  gu  tir. 

"  Na  bi'-sa  fo  eagal,  (tha  losa  ag  radh,) 
Mo  ghealladh  tha  seasmhach,  's  cha'n  f  hfdlnich  gn  brdch  ; 
A  ghnath  tha  mi  'd'  chuideachd  gu  d'  chumail  a  suas, 
Ged  a  shaoil  thu  gu'm  bheil  mi  gun  suim  dhiot  no  truas. 

"  Cha  di-chui'nich  mi  thusa,  cha'n  urrainn  gu  brach 
Mi  dhearmad  na  dh'f  huiling  air  a'  chrann  air  do  sgath  ; 
Air  dearnaibh  mo  lamh  'n  uair  a  sheallas  mi  chi 
JSTa  lotan  a  fhuair  an-  do  shon  anns  an  stri. 

Mo  chridhe  tha  craiteach  mu  d'  amhghar,  's  mu  d'  leon, 
Oir  thusa  tha  'n  cairdeas  do  m'  chnamhan,  's  do  m'  fhebil ; 
Anns  gach  trioblaid  a  thig  ort  gu'm  fairich  mi  pein, 
Ach  tha  iad  gu  buannachd  a's  feumail  duit  fein." 

Ar  beatha,  a  Shlan'ir,  tha  tearuint'  fo  d'  sgail, 
A'd'  ghliocas,  's  a'd'  chumhachd  gu'n  earb  sinn  gu  brach ; 
Ann  an  gradh  bheh*  thu  oilean,  gu  ar  miannan  a  chlaoidh, 
Chum  fa-dheoidh  ann  a'd'  choltas  gu'm  bi  sinn  a  chaoidh. 

Am  baoth,  a's  an  gealtach  gheibh  tearmunn  fo  d'  sgail, 
'S  gheibh  an  neach  tha  gun  dochas  a's  aumhunn  uait  baigh ; 
O  ar  trioblaid  's  o'r  d61as  gu'm  faigh  thusa  gloir, 
Oir  o  dhoimhne  ar  dorainn  gu'n  tog  sinn  duit  ceol. 

CRIOSD  A'  CIUINBACHADH  NA  FAIRGB. 

Bu  tosdach  an  fhairge  'n  uair  a  rainig  a'  ghrian 
Gu  greadhnach  a  paUinn,  'tha  ghnath  anns  an  iar — 
Bha  gean  agus  aoibhneas  air  aogus  gach  ni, 
A's  oiteag  na  h-oidhche  a'  sioladh  gun  chll. 

Bha  ciar-bhrat  an  anamoich  air  sgaoileadh  mu'n  cuairt — 
A'  comhdach  nan  garbhlach,  nan  gleann,  a's  nan  cruach  ; 
Ach  's  carach  na  sionntan,  's  is  meallta  a'  ghaoth — 
Mar  shubhachais  dhiomhain,  's  mar  sholasan  baoth, 

Tha  ailleachd  ua  h-iarmailt  air  caochladh  gu  gruaim, 
'S  na  neoil  a  bha  ciallach,  'n  an  still  'ruith  gu  luath  ; 


134 

Scared  by  the  surge  the  sea-fowl  fly 
In  wild  confusion  through  the  sky; 
Upon  the  deep  a  vessel's  form 
Is  seen  amidst  the  thickening  storm* 

Struggling,  she  rolls  from  side  to  side, 
And  hounds  across  the  "bursting  tide  ; 
The  shredded  canvas  bends  the  mast, 
Each  moment  seems  the  vessel's  last  ' 

Within  that  bark  the  storm  defies, 
The  Son  of  God,  incarnate  lies  ; 
Wrapt  in  the  arms  of  sound  repose, 
Oblivion  hides  his  earthly  woes. 

The  billows  foam  and  rage  arround, 
But  still  he  rests  in  sleep  profound  ; 
At  last  a  cry  salutes  his  ear, 
A  cry  of  mingled  hope  and  fear. 

A  cry  for  help,  at  once  'tis  heard—- 
Such cries  he  ne'er  can  disregard  ;   ' 
Calmly  he  rose  and  whispered  '  Peace, 
Ye  winds  and  raging  billows  cease." 

The  conscious  elements  obey, 
And  own  at  once  their  Maker's  sway  ; 
The  tempest's  voice  is  heard  no  more, 
And  soon  the  bark  has  reached  the  shore 

While  joy  and  wonder  fill  each  breast 
Which  fear  so  lately  had  possessed  ; 
Just  so  it  is  with  those  who  tread, 
In  faith,  life's  path  with  sorrows  spread. 

When  cherished  hopes  fade  and  decay, 
Like  frost-nipt  flowers  in  early  May  • 
And  when  affliction's  billows  roll 
In  swift  succession  o'er  my  soul, 

When  fears  and  doubts  distract  the  mind, 
No  comfort  can  the  Christian  find  ; 
He  prays,  God  hears,  and  light  is  given, 
Which  shows  the  wise  designs  of  Heaven 


135 

'N  sin  fairge  Ghenasaret  dh'eirich  gu  borb — 
Gu  h-uaibhreach,  atmhor,  le  ainneart  na  stoirm. 

Bba  doilleireachd  chianail  a  mach  air  a'  chuan, — 
'S  toin-adhair  gu  h-iargalt'  a'  soillseach'  nan  stuadh, 
Air  eunlaith  na  mara  gu  leir  a'  cur  sgkth, 
'S  iad  'teicheadh  le  cabhaig  gu  fasgadh  na  tragh'. 

Aon  eithear  gu  sgairteil  a'  gleachd  a's  a'  stritk — 
Ri  ard-thonnaibh  sgaitoach  is  confhaiche  litb  ; 
'Tha  'bristeadh  a  steach  oirr'  na  mill  nach  'eil  faoin, 
'S  a'  fasgadh  a  h-aisnibh  le  claidein,  's  le  saoth'ir. 

Geb'eolach  an  sgiobadh  air  anradh  'sair  spairn, 
Lion  uamhann  an  cridhe,  a's  mheataich  an  cail 
Aig  faicinn  nan  tonnan  a'  buadh'chadh  'an  neart, 
?S  a'  bagairt  gu  lonaeh  an  slugadh  mar  chreach. 

'An  deireadh  na  luinge  bha  losa  'na  sbuain, 
Gun  eagal,  gun  ghiorag  'an  eudan  an  Uain  ; 
Bu  shamhach  a  cbadal,  a's  b'  f  hmealt  a  ghnuis 
'N  uair  thdinig  le  cabhaig  an  sgiobadh  g'a  dhusg'. 

Le  oillt  air  an  spiorad,  a's  buaireas  'n  an  gruaidh : — 

"  Foir  oirnne  (a  deir  iad),  fbir  oirune  gu  luath." 

Chios  gairich  na  gaillinn,  's  a  nuallanaich  shearbh, 

'N  uair  a  chual'  i  a  smachd-ghuth,  "  Bi  ciuin,  a's  bi  balbh," 

A'  ghaoth  'bha  air  mhire  a  nis  tha  fo  chis — 
An  fhairge  'bha  'milleadh  a  nis  tha  aig  sith  : 
Fo  cheanusal  an  Ti  sin  'tha  'cuartach'  na  ghlaic 
Na  gaoith  'n  uair  is  treis'  i,  'sga  cumail  fo  smachd. 

Mar  so  anns  gach  amhghar  tha'n  Slanuighear  dluth — 
'N  uair  dh'eighear  gu  h-ard  ris  tha  blathas  'na  shuil ; 
Le  'chumhachd  's  le  'throcaii1  ui  Treun-f  hear  nam  buadh 
Lan  didein  a  dheonach'  gu  grasmhor  d'a  shluagh. 

'An  turas  na  beatha  tha  dosguinn  gu  leoir, 
Air  beanntan  's  trie  ceathach,  air  athar  's  trie  neoil 
A  tha  'folach  gu  doilleir  glan  imeachd  na  greiu', 
'S  a'  bacadh  an  eilthirich  siubhal  gu  reidh. 

Mar  sin  tha  gach  deuchainn  'an  saoghal  nan  deur 
'Chum  an  seann-duin?  a  phianadh  's  a  chlaoidheadh  gu  geur, 
Gus  am  fas  e  'na  naoidhean — "na  nuadh-dhuin'  'an  Criosd, 
A's  an  gluais  e  le  h-aoibhneas  'an  slighe  ua  sith. 

Ach  an  amhuinn  ged  's  teinnteach,  'sged  's  nuallach  an  cuau, 
Tha  'n  Slanuighear  cinuteach  d'a  ghealladh  gach  uair, — 
'"N  uair  theid  thu  troi'  thuiltean  cha'u  fholaich  iad  thu, 
'S  na  lasraichean  guineach  cha  dochainn,  's  cha  chiurr." 


136 

He  sees  that  all  is  done  in  love, 
To  raise  his  heart  and  thought  above  ; 
Where  sin  and  care  no  more  annoy, 
But  all  is  pure  and  lasting  joy. 

PAUL'S    VOYAGE. 
If  Paul  in  Csesar's  court  must  stand, 

He  need  not  fear  the  sea  ; 
Secured  from  harm  on  every  hand 

By  the  divine  decree. 

Although  the  ship  in  which  he  sailed, 
By  dreadful  storms  was  tossed  ; 

The  promise  over  all  prevailed, 
And  none  of  them  were  lost. 

Jesus,  the  God  whom  Paul  adored, 

Who  saves  in  time  of  need  ; 
"Was  then  confessed  by  all  on  board, 

A  present  help  indeed/ 

Though  neither  sun  nor  stars  were  seen, 
Paul  knew  the  Lord  was  near  ; 

And  faith  preserved  his  soul  serene, 
"When  others  shook  for  fear. 

Believers  thus  are  tossed  about, 

On  life's  tempestuous  main  ; 
But  grace  assures,  beyond  a  doubt, 

They  shall  their  port  attain. 

They  must — they  shall  appear  one  day, 
Before  their  Saviour's  throne  ; 

The  storms  they  meet  with  by  the  way, 
But  make  his  power  known. 

Their  passage  lies  across  the  brink, 
Of  many  a  threatening  wave  ; 

The  world  expects  to  see  them  sink, 
But  Jesus  lives  to  save. 

Lord,  though  we  are  but  feeble  worms, 

Yet  since  thy  word  is  past, 
We  '11  venture  through  a  thousand  storms, 

To  see  thy  face  at  last. 


137 

\S  'n  uair  thig  thu  gu  bruachaibh  lordain  a'  blidifl, 
A's  tonnan  a'  cuartachadh  t'anama  le  gkir, 
Chi  thu  uabhar  an  t-srutha  ag  aomadh  air  falbh 
A<*  duinntinn  a'  ghutha,  tf  Bi  ciuin,  a's  bi  balbh." 

TURUS-CUAIN  PHOIL. 

M'as  eiginn  gu'n  teid  Pol  do'n  Roimh, 
Cha'n  aobhar  oillt  dha'n  cuan  ; 

Oir  tha  e  tearuint'  air  gach  laimh 
Le  ordugh  Dhe  nach  gluais. 

Ged  chaidh  an  long  'san  robh  e  'luasg' 
'S  an  doininn  chruaidh  a  bh'  ann  ; 

An  gealladh  thar  gach  ni  thug  buaidh, 
'S  cha  deachaidh  h-aon  a  chall. 

losa !  an  Dia  d'am  buineadh  Pol, 
A  dh'fhuasglas  anns  gach  cruas  ; 

Dh'  aidich  gach  aon  a  bha  air  bord 
Mar  chobhair  dheas  'san  uair. 

Ged  nach  robh  'ghrian  no  reultan  ris 

Bha  earbsa  Phoil  'an  Dia  ; 
'S  ghleidh  creideamh  'anarn  ciiiin  gun  sgath, 

'Nuair  chrithich  each  le  fiamh. 

Na  naoimh  mar  so  tha  air  an  luasg' 

Air  chuan  na  beatha  bhos  ; 
Ach  gras  tha  'deanamh  cinnteach  dhoibh 

Gu'n  ruig  iad  caladh  fois. 

Tha  'n  latha  Highinn  anns  an  seas 

lad  uil'  aig  cathair  Chriosd  ; 
'S  bidh  'n  stoirm  a  th'aca  'ieigeil  ris 

A  chumhachd  mor  g'an  dion. 

'N  an  cuairt  a'  dol  roimh'n  bheatha  so 

Bidh  aca  iomadh  cradh  ; 
Tha'n  saogh'l  an  duil  gu'n  teid  an  call, 

Ach  gleidhidh  los'  iad  slan. 

A  Dhe,  ged  's  cnuimhean  sinn  tha  faoin, 
Tha  d'  f  hocal  naomh  air  doigh  ; 

'S  theid  sinn  roimh  mhile  stoirm  a  chum 
Gu'n  ruig  sinn  thu  fa-dheoidh. 


138 

MACKRIMMON'S  LAMENT-* 

Macleod'e  wizard  flag  from  the  grey  castle  sallies, 
The  rowers  are  seated,  unmoored  are  the  galleys  ; 
Gleam  war-axe  and  broad- sword,  clang  target  and  quiver, 
As  Mackrimmon  plays,  "  Farewell  to  Dunvegan  forever!  " 

"  Farewell  to  each  cliff,  on  which  breakers  are  foaming  ; 
Farewell  each  dark  glen  in  which  red  deer  are  roaming ; 
Farewell  lonely  Skye,  to  lake,  mountain,  and  river  ; 
Macleod  may  return,  but  Mackrimmon  shall  never ! 

"  Farewell  the  bright  clouds  that  on  Culen  are  sleeping  ; 
Farewell  the  bright  eyes  in  the  Fort  that  are  weeping  ; 
To  each  minstrel  delusion  farewell !  and  forever — 
Mackrimmon  departs  to  return  to  you  never. 

•'  The  Banshee's  wild  voice  sings  the  death-dirge  before  me, 
And  the  pall  of  the  dead  for  a  mantle  hangs  o'er  me  ; 
But  my  heart  shall  not  flag,  and  my  nerve  shall  not  quiver, 
Though  devoted  I  go — to  return  again  never !  " 

Too  oft  shall  the  note  of  Mackrimmon's  bewailing 
Be  heard  when  the  Gael  on  their  exile  are  sailing : — 
"  Dear  land !  to  the  shores,  whence  unwilling  we  sever, 
Return — return — return  we  shall  never  !  " 

*  Mackrimmon,  hereditary  piper  to  the  Laird  of  Macleod,  is  said 
to  have  composed  this  Lament  when  the  Clan  was  about  to  em- 
bark to  join  the  Royalists  in  1745.  The  Minstrel  was  impressed 
with  a  belief,  which  the  event  verified,  that  he  would  never  return. 
These  verses  are  well-known  throughout  the  Highlands,  being  the 
strains  with  which  the  emigrants,  for  Canada  and  Australia,  often 
take  leave  of  their  native  shore;  they  have  also  been  the  coronach 
which  accompanyed  the  remains  of  many  a  brave  Highlander,  in 
bygone  ages,  to  their  last  resting  place.  Sir  Walter  Scott  was  so 
moved  by  the  overwhelming  pathos  of  these  verses  in  the  original, 
that  he  executed  the  above  translation.  Dr  M'Leodof  St.  Columba 
vjave  another  version  of  this  Lament,  or  rather  the  response  to  it, 
in  the  "Mountain  Visitor,"  and  introduced  it  by  a  thrilling  note — 
the  note  and  version  are  as  follow. — 

'N  uair  a  chaidh  MacLeoid  Dhunbheagain  a  mach  bliadhna- 
Thearlaich  leis  an  arm  dhearg,  bha  'chuid  bu  lionmhoire  do'n 
chinneadh  'nan  cridheachan  le  Tearlach,  agus  n'am  b'urrainn  iad 
*s  esan  a  leanadh  iad.  B'ann  'san  run  so  bha  Donull  Bun  Mae- 
ruimein.  Mu'n  d'fhug  iad  an  Dun  thuirt  Macruirnein  gu'n  robh 
fios  aige  nach  tilleadh  e;  agus  an  latha  thog  na  Lebdaich  orra 
macho  Dhunbheagain,  agus  mnathan  na  tire  a' gul  'sa'caoidh, 
'sann  an  sin  a  chluich  e  am  port  tiamhaidh,brbnach  sin,"  Chatill 
mi  tuille,"  agus  b'  f hior  mar  a  thubhairt  e  :  anns  a'  cheud  bhlar  a 
chiii  readh  thuit  e,  agus  cha  do  mharbhadh  duin'  ach  e  fein.  Bha 


139 

CUMHA  MHICRUIMBIN. 

Bratach  bhuadhail  Mhicleoid  o'n  tiir  mhor  a'  lasadh, 

'S  luchd-iomraidh  nan  ramh  'greasadh  bharc  thar  a'  ghlas  chuain ; 

Bogha,  sgiath,  's  claidheamh-mur,  's  tuagh  gu  lebn,  airm  nam 

fleusgach. 
'•ruimein  'cluith  cuairt,  "  Soraidh  bhuan  le  Dunbheagain," 

Slan  leis  gach  creag  ard  ris  'm  bheil  gairich  ard-thonnan  ; 
Slan  leis  gach  gleann  fas  's  an  dean  crachd-dhaimh  an  langan  ; 
Eilein  Sgiathanaich  aigh !  slan  le  d'  bheanntan  's  guirm'  fireach  ; 
Tillidh,  dh'fhaoidte,  Macleoid,  ach  cha  bheo  Macruimein ! 

"  Soraidh  bhuan  do'n  gheal-cheo  a  tha  'comhdachadh  Chuilinn  ! 
Slan  leis  gach  blith  shuil  'th'air  an  Dun,  's  iad  a'  tiiireadh  ; 
Soraidh-bhuan  do'n  luchd-ciuil  's  trie  chuir  sunnd  orm  a's  tioma  ; 
Sheol  Macruimein  thar  sail'  'sgu  la  bhrath  cha  till  tuille! 

'•Nualan  allt'  ua  piob-mhor  'cluiche  marbh-rann  an  fhilidh, 
Aijiis  dearbh-bhrat  a*  bhais  mar  fhalluing  aig'  uime; 
Ach  cha  mheataich  mo  chridh',  a's  cha  ragaich  mo  chuislean, 
Ged  dh'f  halbham  le  m'  dheoin  's  fios  nach  till  mi  chaoidh  tuiUo  !  " 

'S  trie  a  chluinnear  fuaim  bhinn,  caoidh  thiom-chri'  Mhicruimein, 
'N  uair  bhios  Gaidheil  a'  ialbh,  thar  na  fairge  'g  an  iomain  : — 
"  O  !  chaomh  thir  ar  graidh,  o  do  thraigh  's  rag  ar  n-imeachd, 
Och  !  cha  till— cha  till— Och  !  cha  till  sinn  tuille  !  " 

leannan  aig  Donull  Ban  's  an  Dun,  's  'n  uair  a  chual  i  'm  port  chuir 
i  na  ran  nan  a  leanas  r'a  cheile:— 

Dh'iadh  ceo  nan  stuchd  mu  aodann  Chuilinn, 
A's  sheinn  a'  Bhean-shlth  a  torman  mulaid  : 
Tha  suilean  gorm,  ciuin  's  an  Dun  a'  sileadh, 
O  n'  thriall  tlm  uainn  's  nach  till  thu  tuille. 

Cha  till,  cha  till,  cha  till  Macruimein, 

'An  cogadh  no'n  situ  cha  till  e  tuille ; 

Le  airgiod  no  m  cha  till  Macruimein, 

Cha  till  gu  bruch  gu  la  na  cruinne. 
Tlia  osag  nam  beann  gu  fann  ag  imeachd, 
(inch  sruthan  's  gach  allt  gu  mall  lebruthach; 
Tha  ialt'  nan  speur  feadh  gheugan  dubhach, 
A' caoidh  gu'n  d' fhalbh  'snach  till  thu  tuille. 
Tha'n  f  hairge  fa-dheoidh  lun  brbin  a's  mnlaid, 
Tha  'in  bata  fo  'seol  ach  dhiiilt  i  siubhal ; 
Tim  ^uir  mm  tonn,le  i'uam  neo-shubhach, 
Ag  rudh  gu'u  d'  fhalbh  's  nach  till  thu  tuille. 
Cha  chluinnear  do  cbeol  'san  Dun  mu  fheasgar, 
'S  maetalla  nara  miir  le  muirn  'ga  freagairt: 
(iach  fleasgach  a's  oigh  gun  cheol,  gun  bheadradh, 
O'n  thriall  thu  uaiun  -snach  till  thu  tuille. 


140 

A  DREAM.— FRAGMENT. 

I  slept,  and  lo !  a  fold  where  sheep  were  penned, 
Safe  and  secure,  beneath  the  Shepherd's  eye. 
Methought  myself  a  strayed  and  wandering  lamb, 
Who  wished  to  enter  in  ; — but  could  not  find 
A  gap,  or  broken  place,  o'er  which  to  climb  ; 
And  round  and  round  I  looked  and  toiled  in  vain. 

When  in  the  midst  of  this,  my  fruitless  plan 
To  gain  an  entrance  by  a  way  not  right, 
I  heard  a  lion  roar  ;  his  voice  was  harsh 
And  awful  to  mine  ear  ;  and  well  I  knew 
That  I  were  his,  unless  I  could  enfold 
Myself  among  those  safe  and  ransomed  sheep. 

I  called  for  help  :  my  feeble  strength  then  tried 
To  break  the  barrier  down — but  all  in  vain. 
My  breath  came  thick — when,  in  the  east,  appeared 
A  star,  like  that  of  old  at  Bethlehem. 
My  eye  was  dim  with  tears — I  could  not  look  on  high, 

A  change  occurred  :  and  now  I  saw  a  door, 
And  heard  a  voice  that  said,  "  I  am  the  Way, 
The  Truth,  the  Life,  Oh!  fly  to  me  and  live." 
I  tried  to  run,  and  failed  ;  my  feet  seemed  tied, 
I  could  not  move,  but  sobbed  and  cried  aloud  : — 
"  Draw  me,  and  then  I  can  run  after  Thee, 
My  Lord,  my  God." — And  so  He  did,  and  took 
Me  through  the  open  door  which  none  can  close. 
And  then  the  lion's  roar  I  feared  not ; 
For  safe  within  the  Everlasting  arms 
I  knew  my  soul  secure. 


|  For  the  present  we  bring  these  translations  to  a  close,  trusting 
that  what  has  been  given  in  the  preceding  pages  will  prove 
beneficial  to  our  countrymen.  We  will  now  introduce  our 
Celtic  readers  to  a  few  pieces  of  original  Gaelic  poetry.  We 
expected  to  have  been  enabled  to  give  English  translations  of 
some  of  these  pieces  ;  but  failing  to  accomph'sh  this  in  time 
we  present  them  as  they  are.  The  first  four  of  these  are  by 
the  Rev.  J.  M'Leod,  D.D.,  Minister  of  Morven.] 


141 

BHUADAR. 

Air  cadal  domh,  feuch  !  mainnir  's  au  robh  cruinn 
Gu  tearuint'  treud,  fo  shuil  a'  Chiobair  chaoiuih. 
Air  leam  gun  robh  mi  fe"m  mar  uan  air  chall — 
A'  miannachadh  'bhi  steach ;  ach  beam  air  bith 
No  toll  cha/n  fhaca  mi  tre  'in  faighinn  suas, 
Ged  sheall  mi  air  gach  taobh  niu'n  cuairt  gu  dluth. 

Am  feadh  a  bha  mi  ann  an  cas  ro-chruaidh, 
Ag  iarraidh  dol  a  steach  air  doigh  neo-cheart, 
Chuala  mi  leomhan  beucach,  le  'ghuth  garg 
'Bha  uamhasach  do  m'  chluais  :  's  bha  t'hios  'am  fos 
Gu'n  reubadh  mi  gun  dail,  mar  faighinn  dion 
Am  measg  nan  caorach  saorta  'bha  's  a'  chro. 
Air  cobhair  dh'eigh,  'smo  neart  ro-fhaun  gu?n  d' chleachd 
Gu  tilgeadh  BIOS  gach  bacadh — ach'gu  faoiu. 
Ach  feuch  !  's  an  ear  chunnacas  rionnag  aigh, 
Coltach  ri  Reul-iuil  Bhetleheim  o  .chiaii. 

Ach  thainig  caochladh,  's  dorus  chunnaic  mi, 
A's  chuala  guth  ag  radh,  "  Is  mis'  an  t-Slighu, 
'N  Fhirinn,  a's  a'  Bheatha  fos,  do  m'  ionnsuidh  teich, 
JS  mair  beo."    Dh'fheuch  mi  ri  ruith,  's  cha  b'  urra'  mi  ; 
Ion  's  air  mo  cheangal  cha  do  ghluais  mi  ceum. 
Ach  ghlaodh  le  osnaich  ghoirt,  "  Tarruing,  's  ruithidh 
Mi  an  sin  a'd'  dheigh,  mo  Thriath,  's  mo  Dhia." 
A's  rinn  mar  sin,  Js  troimh  'n  dorus  f  hosgailte 
Nach  duin  aon  neach,  mi  steach  gu'n  tug. 
A's  beuc  an  leomhain  ghairg  cha  chuir  orm  sgath  ; 
Oh-  tearuinte,  fo  dhion  a'  ghkirdeiu  Threin, 
Bidh  mi  gun  eagal,  no  gun  f  hiamh  gu  sior. 


EARBSA  ANN  AN  DIA. 
"  Gu  ruige  so  chuidich  an  Tighearna  leinn." — 1  Sain.  vii.  li>. 

Tha  mo  thuras  roimh'n  fhasach  a  nis  gu  bhi  reidh, 
Thainig  feasgar  mo  laithean  a's  deireadh  mo  re  ; 
Ach  aidichidh  mi  leis  gach  taiugealachd  crulli', 
An  f  had  so,  a  Dhia,  gu'n  do  chuidich  thu  mi. 


142 

"S  trie  a  shearg  mi  fo  euslaint  's  a  ghuil  mi  fo  bhron, 
5S  trie  a  ghluais  mi  gu  deurach  gun  eideadh,  gun  Ion  ; 
Ach  dh'earb  mi  a  Dia  anns  gach  deuchainn  a's  dith, 
'S  an  fhad  so,  a  Thighearna,  chuidich  thu  mi. 

:S  ioma  caraid  bu  chaomh  learn  a  dhiobair,  's  a  threig, 
'S  ioma  dochas  a  b'ait  learn  a  mheall  mi  le  'cheilg  ; 
Ach  do  chairdeas-sa  sheas  anns  gach  doilgheas  a's  strith, 
'S  an  fhad  so,  a  Thighearua,  chuidich  thu  mi. 

Agus  seallaidh  mi  romham,  a's  gabhaidh  mi  beachd 
Air  gach  deuchainn  a's  anradh  tha  fathast  ri  teachd  ; 
Ach  ra'anam  fo  gheilt  no  fo  imcheist  cha  bhi  ; 
Oir  an  Dia  nach  do  dhiobair,  cha  diobair  e  mi. 

LAOIDH, 

Ri  doille  na  h-oidhche,  's  mi  'g  eisdeachd  na  stoirm, 
A'  nuallan  mu'n  cuairt  domh !  bu  ghabhaidh  a  toirm, 
Nochd  mise  do'n  Tighearn  gach  taingealachd  cridh', 
Gun  do  cheadaich  e  dhomhsa  fasgadh  a's  sith. 

Ach  a'  fuadach  a  mach  mo  smuainteanan  uam, 
Cia  lionmhor  iad,  deir  mi,  tha  nochd  air  a'  chuan ; 
Gu  faontrach  truagh  air  an  udal  fo  anradh 
Gun  reull  a'  toirt  soillse  's  gun  challa  g'an  tearnadh. 

0 !  b'  ait  learn  nam  b'  urrainn  domh  lochran  na  soillse, 
A  dhearsadh  fa'n  comhair  ri  dubhar  na  h-oidbche  ; 
'S  gach  maraich'  th'  air  faontra,  gu  h-airsneulach,  sgith, 
A  thaladh  gu  tearuint'  do  challa  na  sith. 

Ach  innis  dhomh,  'chreid'ich,  an  d'  fhairich  thu  riamh 
An  tearuinteachd  sheasgair  o  chorruich  do  Dhia  ! 
Ann  an  tuiltibh  na  feirge, — 's  tu'n  impis  bhi  baite, 
And'  f  huair  thusa  fasgadh  o  charraig  na  slainte  ? 

'S  an  e  nach  seall  thu  a  nis,  le  fadal  do  chridh', 
Air  na  miltibh  tha  f  hathast  fo  ainneart  a'  strith  ; 
Air  seacharan  san  doille,  's  an  doinionn  a'  barcadh, 
Gun  leirsinn  air  cunnart — 's  gun  iul  chum  an  tearnadh. 

O !  mosgail  a  chreid'ich,  's  le  dealas  a'd'  ghruaidh, 
Thoir  iul  do  gach  peacach  th'  air  seachran  gu  truagh  ; 
O  !  mosgail,  's  le  d'  ghniomhar'  a'  dealradh  mar  ghrein, 
Seol  da-san  an  t-sligh'  air  an  imich  e  fein. 

Bidh  do  dhuais  anns  an  t-saoghal  so  saibhir  a's  pailt, 
Ma  theanias  tu'n  t-anam  tha  'n  impis  bhi  caillt' ; 
5S  bheir  e  binneas  do  d'  chaithream  aig  deas  laimh  do  Righ 
Gur  leur  dhuit  e  sonadh  ann  an  rioghachd  na  sith. 


143 

LAOIDH. 

Ki  aileachd  a'  Cheitein  tha'n  saoghal  gu  leir 
A'  cur  maitheas  an  Tighearn  gu  h-eibhinn  an  ceill, 
Tha  na  tuiltcan,  's  na  cuantan,  na  coilltean  's  na  glinn, 
Gun  airsneul  a'  seinn  da  le  co'-sheirm  bhinn. 

Ged  chuala'  mi  chaithream  cha  do  thog  mi  am  fonn, 
Arh  dh'imich  mi  romham  gu  neo-shunntach,  trom, 
Gun  urram  gun  ghradh,  's  gun  fhiughantachd  cridh 
Do  'n  Dia  sin  a  chdmhdaich  le  ailleachd  gach  ni. 

Ach'thainig  an  geamhradh  gu  tartarra  doirbh — 
Theirinn  an  doinionn,  a's  dh'eirich  an  stoirm  ; 
A's  theich  mi  gu  h-anf  hann  a  t-ionnsuidh-sa  'Dhe, 
Ag  iarraidh  ort  fasgadh  fo  sgaile  do  sgeith. 

Thainig  geamhradh  mo  bheatha  gu  h-aoidheil  's  gu  guanach, 
A's  dh'imich  mi  romham,  gach  ni  mar  bu  mhiannach  ; 
A'  mealtuinn  gach  sochair,  a's  saor  o  gach  dolas, 
Ach  fathast  's  an  Tighearn  cha  d'  rinn  mise  solas. 

Ach  feuch  !  thainig  caochiadh  a  bhroin  air  mo  characu 
Thainig  le  m'  gheamhradh  gach  deuchainn  a's  anradh 
A's  ghluais  mi  gu  silteach  fo  iargain  's  fo  bhron, 
Gun  chobhair,  gun  chomhnadh,  gun  eideadh,  gun  Ion. 

Shiubhail  mi'n  saoghal  gu  h-airsneulach,  sgith  ; 
Ach  tha  faoineachd  a's  diomhanas  sgriobht'  air  gach  m  • 
A  s  air  uachdar  an  domhain  cha  d'  f  huair  mi  cul-taic',  4 
Gus  'n  do  thill  mi  ri  Dia,  mar  an  caiman  do'n  Airc. 


C'AIT'  AM  BHEIL  TRUAIGHE? 

Tha  gach  sligh'  air  an  gluais  sinn  an  taobh  so  do'n  uaigh, 
Air  ;i  h-iathadh  mu'n  cuairt  leis  gach  deuchainn  ro-chruaidh 
Ach  ged  tha  air  gach  laimh  ioraa  doilghios,  a's  dolas  ; 
Cha'n'eil  anns  an  t-saoghal  so  truaighe  gun  dochas. 

An  diobarach  is  laige,  cha'n'eil  e  gun  taic, 

Ris  an  earb'  e  lo  misnich  'na  amhghar  's  'na  airc  : 

Tha  milse  r'a  f  haotainn  'sa  chupan  is  seirbhe, 

'S  tha  reult  a'  toirt  soillse  anns  an  oidhche  is  dou-bhe."* 

Chunna  mi  'm  peacach  'na  airsneul  's  na  sgios, 
Fo  uallach  na  h-aing'eachd  air  aomadh  a  sios  ; 
Ach  bha  Grian  ait  an  dochais  na  gloir  os  a  cheann 
A'  dearsadh  roi'  dheuraibh,  gu  h-aoidheil 's  gu  ciuir» 


144 

Chunna  mi'n  t-euslaint  fo  iargain  'ga  chlaoidh, 
Bu  chianail  a  charadh,  's  bu  deis'neach  a  chaoidh  ; 
Ach  bha  misneach  san  t-suil  a  chinn  lag-sheallach  fann, 
'S  bha  fiughair  na  slainte  mar  adhart  fo  'cheann. 

Chunna  mi  'bhanntrach,  's  i  sinnt'  air  an  uaigh, 
Bha  na  deuran  gu  frasach  a'  sileadh  o  'gruaidh  ; 
'S  i  gun  chobhair,  gun  taic'  ach  na  dilleachdain  mhaoth 
'Bha  tuireadh  gu  leanabail,  's  iad  sinnte  r'a  taobh. 

Ach  rinn  ise  bun  anns  gach  gealltannas  graidh, 
Agus  sheall  i  le  aiteas  air  maduinn  an  aigh, 
Anns  an  siabar  gach  deur,  's  an  leigh'jsear  gach  cridh' ; 
;S  anns  an  coinnich  luchd-daimh  ann  an  aros  na  sith. 

Ajrus  shiubhail  mi  'm  smuaintibh  an  saoghal  gu  leir, 
Troi'n  f hasach  bu  duaichnidh,  's  troi'  ghleannaibh  nan  deur 
Ach  bha  dochas  's  gach  ionad  toirt  misneach  's  gach  cas, 
Mar  tha  'ghrian  anns  gach  ionad  toirt  soills'  agus  blath's. 

Ach  chi  mi  a'  tighinn  ard  latha  na  soillse, 

An  latha  nach  tionndaidh  gu  feasgar  no  oidhche  ; 

Tha  dochas  an  f  hirean  air  tionndadh  gu  buaidh, 

Tha  'n  t-aingidh  gun  dochas — Feuch !  iomlan,  no  truagh, 


AN    GAIDHEAL 
Ann  an  Tir  cliein  air  Oidhche  Choinnle. 

Is  tiamhaidh,  trom  mo  chridhe  'nochd, 
'S  mi  'm  aonaran  bochd  learn  fein  ; 
tjha  'n  iarr  mi  tamh,  cha  'n  fhaigh  mi  lochd 
Is  mi  fo  sprochd  an  duthaich  chein. 

'S  iomad  cuimhne,  thursach,  throm 
Tha  dusgadh  fonn  a'  bhroin  a'm'  uchd  ; 
'S  e  thog  an  osnadh  ann  a'm'  chom 
Nach  'eil  mi'n  Tir-nam-Beann  a  nochd. 

Tha  Tir-nam-Beann  mar  bha  i  riamh — 
Gach  gleann  a's  sliabh,  a's  creag  nam  faobh  ; 
An  creachan  ard  's  am  bi  am  fiadh, 
'S  an  leacann  liath  tha  slos  o  'thaobh. 

Tha  gach  allt  a'  leum  le  toirm 
O  chreig  gu  creag  a  sios  gu  traigh  ; 
Tha  barr  an  fhraoich  bhadanaich  ghuh'm 
Gu  trom  dosrach  mar  a  bha. 

Ach  c'ait'  am  bheil  na  cairdean  graidh 
D'an  tug  mi  baigh  an  laithean  m'  oig  ? 


145 

\S  e  f  ath  mo  mhulaid  a's  mo  chrtiidh 

A  mheud  'sa  tha  dhiubh  'nochd  fo'n  f  hold. 

M'  athair-sa,  cha  'n  'eil  e  beo, 

Mo  mhathair  chaomh  cha  'n  'eil  i  aim  : 

Dh'  f  halbh  mo  cho-aoisean  mar  cheo, 

A  dh'  f  huadaichear  le  gaoth  nam  beann. 

Slan  le  comunn  caomh  mo  ghaoil ! 

"Chuireadh  faoilt  'am  chridhe  bochd  ; 

f  ha  'n  'eil  iad  air  uachdar  an  t-sao'il 

"Dheanadh  aobhach  mis'  an  nochd. 

Ach  tha  iad  beo  an  duthaich  chein — 

Tir  na  gre"in',  gun  oidhch'  a  choidhch' ; 

Coinn'chidh  sinn  fathast  a  cheil' 

Gun  suil  fo  dheur,  gun  chridh'  a'  caoidh. 

Tha  al  a'  falbh,  a's  al  a'  teachd, 

]\lar  shlachdaireachd  nantonn  air  traigh: 

Arbliadhnachan,  tha  iad  gu  beachd, 

Mar  sgeulachd,  dhiomhain,  ghearr  gun  stath. 

Gloir  do  Shlan'ear  caomh  nam  buadh, 

A  thug  a  nuas  o  thir  an  aigh 

Sgeul  an  aoibhneis  do'n  t-sluagh, 

Beatha  bhuan  nach  mill  am  bas. 

Choisinn  e  'bheatha  so  gu  daor, 

As  a  thaobh  gu'n  d'  thaom  an  f  huil  ; 

Ach  0  !  cia  grasmhor,  fialaidh,  saor, 

Do'n  chinne-daonn'  a  h-agh,  'sa  buil. 

C 'arson  a  bhithinn  bronach,  bochd, 

A'  caoidh  fo  sprochd  an  so  learn  fein  ; 

Do  shuil,  a  Dhe,tha  orms'  a  nochd, 

Fo  dheoruidheachd  an  duthaich  chein. 

Cha  bhi  mi  'caoidh,  cha  toir  mi  ceill — 

Fo  thaic'  do  sgeith  gu'n  iarr  mi  tamh  ; 

Do  d'  thoil-sa,  Thighearn.  bheirinn  geill — 

GA  m'  striochdadh  fein  a  choidhch'  fo  d'  ttimh. 


[The  first  four  pieces  following  are  from  the  pen  of  the  Rev  Dun- 
<-nn  M'Lean  of  Glenorchy,  who  wrote  in  the  "  Gaelic  Messen- 
1   under  the  signature  of  "  Fior  Ghael."    Mr  M'Lean  pre- 
lerred  always  to  compose  original  poetry  to  translating. 

FASACHADH  NA  GAELTACHD. 

'S  inmad  caochladh  a's  mughadh,  gun  suil  riu  no  fiughair, 
-  \  thachair  'n  ar  dutbaich,  mo  dhiiibhail !  cho  liugha ; 


146 

'S  iomadh  cleachd'  a  chaidh  seachad  gun  cho  math  thigh 'nn  na 
'S  iomadh  dubhailc  a  chinnich,  a's  subhailc  a  bhasaich.  [aite, 

Bha  'tuinneach'  'sna  beanntaibh,  can  am  a's  nan  al  so, 
Beusan  giulain,  a's  cainnte  gun  taing  a  bha  iiluinn  ; 
Bha  snaom  ann,  's  bu  chruaidh  i,  mo  thruaigh !  'sgun  i  'n  tras- 
'Ceangal  islean  a's  uaislean  an  suairceas  'san  cairdeas.  [ann, 

Bha  'bhochduinn  neo-sgathach  'an  lathair  na  morchuis, 
Bha'n  uaisle  gun  ardan,  a's  baigheil  do'n  deoraidh ; 
Bha  aoidheachd,  a's  fialachd,  a's  biatachd  gun  soradh  ; 
"N  an  gleannanaibh  riabhach,  bu  chiataiche  comhdach. 

Bu  chiatach  a'  chpisridh  'bha  chomhnuidh  's  na  beanntaibh, 
Siol  fior-ghlan,  gun  fhotus,  ged  dh'f  hogradh  gun  taing  iad  ; 
O'n  gleannanaibh  boidheach  gu  comhnard  na  Galltachd, 
'G  am  fogradh  thar  chuantan,  mo  chruadai]  !  b'e'n  t-ainneart. 

Dh'fhas  a*  GhaePtachd  'na  fasach,  gun  aiteach,  gun  tuath- 
]\lar  lion  iad  'nan  aite  an  t-aireach  's  am  buachall,  [cheatharn, 
Tha  'ur  n-ionada'-tamba  'bu  laine,  'sbu  chuanda, 
Gun  mhire,  gun  mhknran, — 'n  an  laraichean  uaine. 

An  oige  mar  shealladh  gun  mhealladh  'se  firinn, 
'N  am  duEgadh  's  a'  mhaduinn  b'e'n  tlachd  'san  toil-inntinn 
Bhi  'faicinn  's  gach  gleannan,  's  gach  lagan  bu  diomhair', 
Mo  luchd-gaoil,  agus  comuinn  a  thogadh  mo  chridh'  dhomh. 

Ged  dhirich  mi  'n  trath  so  gu  airidh  nan  beanntaibh, 
Cha  chluinn  mi  'ur  blath-ghuth,  cha'n  f  hailtich  sibh  ann  mi : 
Cha'n  fhaic  mi  caomh  aogasg  mo  ghaoiltichean  annta, 
'S  ann  dh'f  hogradh,  gun  aobhar,  gu  saoghal  nan  crann  iad. 


CEOL. 

'S  binn  caoirean  nan  caoehan  'an  aonach  nam  beann, 
'N  uair  tha'n  latha  a'  sgaoileadh  air  aodan  nan  gleann  ; 
'S  binn  osna  na  gaoithe,  's  gur  aobhach  a  toirm 
Air  ciiiineach'  do  'n  doininn,  's  air  cadal  do'n  stoirm. 

'S  binn  co'-sheirm  na  coille,  nan  doire,  's  nan  stuchd, 

'S  ro  bhlasda  an  ceol  e  's  an  og  mhadninn  dhruchd : 

O !  's  taitneach  r'a  chluinntinu  geuin  laoigh  tigh'nn  o'n  chn% 

'S  binn  gairich  na  tuinne,  a's  bairich  nam  bo. 

'S  binn  naigheachd  air  caraid  chaidh  fada  air  chuairt, 
'S  cha  seirbhe  guth  leannain  dh'f  has  banail  a's  suairc'; 
'8  ro  bhlasda  guth  mathar,  Ian  bla'is  agus  gaoil — 
Marcheol  iad  each  aluinn,  nach  cairdeil,  nach  caoin? 


147 

Ach  tha  ceol  ann  is  uaislo  'na  bhuadhaibh  gu  mor, 
'S  tha  fuaim  ann  is  binne,  's  is  grinn'  air  gach  doigh  ; 
Tha  poncan  is  mils'  ann,  uach  diobair  gu  sior, 
Na  gach  ceol  'rinu  thu  solasach  'u  oir  no  an  iar. 

Nach  milis  mar  cheol  e,  nach  boidheach,  nach  binn — 
Guth  chlag  mhaduinn  Dhdmhnuich,  nach  sonraichte  grinn  ? 
Na  fuinn  tha  ro  aluinn  'tha  failtoach'  an  16 
A  bheannaich  an  t-Ard-Righ  gu  slamte  nan  slogh. 

Nach  binn  a'  chruit-chiuil  ud,  nach  runach  gach  ial, 
An  cridhe  trom,  bruite  ag  iirnuigh  ri  Dia  ? 
Nach  taitneacii  mar  cheol  e,  nach  boidheach,  's  nach  caoin 
Guth  'mholaidh,  a  sholais,  a  dhdchais,  a  ghaoil  ? 


DO'N  BHOGHA  FHROIS. 

A  Bhogha  aluinn,  ghrasmhoir,   orbhuidh, 
Urrais  aird  air  slaiut'  a's  comlmadh, 
Biodh  t'fhianah  ghair  ort  an  comlmuidh— 
Seall  'an  gradh  orm  ri  uchd  doruinn. 

'N  uau*  a  reubas  stoirm  an  t-athar, 

A'  cur  nan  dun"  air  inhire-chatha, 

'N  uair  'luidheas  oidhch'  ah-  uchd  an  latha, 

Faiceam  soillse  do  ghnuis  fhlathail. 

Cuir  an  ceill  dhomh,  'theachdair'  dhilois, 
Gealladh  aoibhueach  Dhe  na  firinn  ; 
Innis  dhomh  am  briathraibh  mine, 
Chaoidh  nach  sgriosai1  sinn  le  dile. 

Seallam  ort  a  choroin  sgiamhaich, 
Mar  roi'-earlais  air  Mac  Dhia  dhuinn, 
'Chleith  san  fheoil  ard  ghloir  a  Dhiadhachd, 
Ri'n  sior  sheallam  ri  am  diachaiun. 

Seallam  ort  a  sheud  ro  aluinn, 
Mar  air  teachdair'  Righ  na  slainte, 
'Mheasar  leamsa  fad  mo  laitheau 
Mar  an  rod  gu  gloir  a's  paras. 

'N  uair  bha  mi  'm  leauabh  eatrom,  gorach, 
'Dearc'  le  h-loghnadh  air  do  bhoicliead, 
Dh'innseadh  dhomh  mar  sgeul  gun  bhoilich 
Na'n  glacainn  thu  gu'm  meallaiun  storas. 

O  raon  gu  raon  's  trie  chuir  mi  'n  ruaig  ort, 
Le  dochas  baoth  gu'n  d'  thugainu  buaidh  ort ; 
Ach  char  a's  mhoail  thu  mi  ga  m'  bhuaireadh, 
Mar  iomad  faileas  faoin  o'n  uau-  sin. 


148 

Ach  ged  a  mheafl  thu  mi  aW  bharailV 
'S  nach  do  chum  thu  rium  do  ghealladb, 
Ged  a  chaochail  gloir  do  ghathan, 
'S  ged  a  sgaoil  iad  feadh  an  athair, 

Dearcam  ort,  's  na  ceileam  uam  e, 

'N  Ti  nach  treig  mi  ri  uchd  cruadail — 

'N  Ti  bheir  slainte  dhomh  a's  solas, 

?S  leis  nach  meallar  'chaoidh  mi  'm'  dhochas. 

7N  uair  bhios  tuiltean  trom  air  m*  anam, 
'S  tonnan  buaireas  a'  dol  tharam  • 
Le  suil  creidimh  riut  'an  comhnuidh, 
los'  1  bi  dhomhs'  a'd*  bhogha  dochais. 


AM   BIOBULL, 

Co  dh'innseas  dhomh  co  dhealbh  na  saoghail^ 
?S  na  neamhan  ailt  gu  h-ard  a  sgaoil, 
Os  ceann  ua  talmhainn  f  halamh,  f  haoin  ? 

Am  BiobuH, 

Co  thug  dhomh  sgeul  air  tfts  gach  ni — 
Co  thug  dhomh  bith,  a's  cruth,  a's  brigh, 
Le  mais'  a's  oirdheirceas  gun  dith  1 

Am,  BiobulL 

Co  dh'innseas  dhomh  mar  las  a'  ghrian 
A  lochrain  ghlormhor,  lasrach,  dhian  ? 
0  shiorruidheachd  gu  bheil  thu  3>hia  ? 

Am  BiobulL 

Co  dh'innis  dhomh  gur  h-ard  thu,  Dhe, 
Os  ceann  mo  smaointean  lag  gu  leir, 
Do  ghloir  gu'n  lion  i  talamh  's  neamh  1 

Am  BiobulL 

Co  thug  dhomh  sgeul  mo  chruitheachd  fein, 

'S  mo  cheud  staid  shon'  am  paras  Dhe, 

M'  ard  smachd  os  eeann  gach  ni  fo'n  ghrein  ? 

Am  BiobulL 

Co  dh'innseas  dhomh  le  dearbhadh  fior 
Mar  bhris  mi'n  tiis  do  thoil,  's  do  riar- 
'S  mar  chaidh  air  seacharan  o  Dhia  ? 

Am  Biobial. 


149 

Cd  dh'innis  dhomh  mo  chor  an  Iras, 
Gu  firinneach  gun  bhreug,  gun  bhaigb, 
'S  gach  fotus  a  tha  'm  chridhe  'tamh  ? 

Am  Biobull. 

C6  'n  sgathan  anns  am  faic  mi  fein 
Gach  grainealachd  tha  'tamh  a'm'  chre, 
'Sgach  dubhailc  fholaieht'  tha  fo  m'  sgeith  ? 

Am  Biobull. 

Co  thilg  fo  smalan  mi  's  fo  bhron, 
Le  bhagraidhibh  ro  chruaidh  a  Ie6n, 
'Shath  saighdean  corranach  a'm'  f  heoil  ? 

Am  Biobull. 

C6,  'n  uair  shaoil  mi  a  bin  saor, 

A  thilg  'an  geimhlibh  mi,  's  an  daors', 

A  dhruid  a  steach  mi  air  gach  taobh  ? 

Am  Biobull, 

Co,  'n  uair  ghlaodh  mi  ann  am  chas, 

A  dh'f  hosgail  bealach  dhomh  chum  slaint', 

A  bhris  gach  cuihhreach  dhiom  a's  sas  ? 

Am  Biobull. 

Co,  'nuair  a  luidh  oidheh'  le  gruaim 
Air  uchd  m'  anama,  's  a  bheuc  cuan, 
A  labhair  sith  ri  m'  chogais  thruaigh  ? 

Am  Biobull. 

Co  thaom  gathan  grein'  a's  la 
Air  uchd  m'  anama  le  caoin  dhears', 
A  lion  le  solus  e  's  le  blath's  ? 

Am  Biobull. 

Co  a'  chruit  a's  grinne  ceol  ? 
Ciod  an  sgeul  is  binne  gloir  ? 
Ciod  an  taisg-thigh  's  luachmhoir'  stor  ? 

Am  Biobull. 

C6  'sgap  an  duibhre  a's  a'  mhuig, 
A  chlaon,  a  dhall,  's  a  mheall  mo  shuil, 
'S  a  threoraich  mi  mar  lochran  iutl  ? 

Am  Biobull, 
Co  an  tobar  fallan,  fuar, 
'Chaisg  dhomh  m'  lota  's  an  an-uair, 
Do  m'  chridh'  thug  fionnaireachd  gu  luath  ? 

Am  BiobulL 


150 

C'ait'  am  faigh  an  coigreach  Ion  ? 
Am  paiteach  fior-uisge  r'a  61 
A  bheir  an  t-anam  seargta  bed  1 

>S  a'  Bhiobull. 

A  f hradharc,  c'ait'am  faigh  an  dall  ? 
Am  bacach  leointe  lus  nam  ball, 
A  bheir  gu  coiseachd  e  uach  mall  ? 

'S  a'  Bhiobull. 

Co  bheir  subhachas  do  'n  chridh'  ? 
Co  bheir  misneach  dha  a's  clith  ? 
Co.  ged  sheachd  e,  bheir  gu  brigh  ? 

Am  Biobull. 

Co  a  shasaicheas  am  bochd  ? 
Co  a  chomhdaicheas  an  nochd  ? 
Co  bheir  saorsa  o  gach  lochd  ? 

Am  Biobull. 

Co  bheir  air  an  fhasach  chruaidh 
Teachd  ga  ailleachd  agus  snuadh; 
A  sgaoileas  maise  air  'bhios  buan  ; 

Am  Biobull. 

Failt  ort  fein  a  leabhair  naoimh  ! 
Failt  ort  fein  a  theachdair  chaoimh ! 
Fas  am  meas  am  bheachd  a  chaoidh. 

A  Bhiobuill. 

Am  chluais  do  cheol  biodh  binn  gu  brath, 
Do  m'  bhlas  gu  millis  biodh  gach  tre*th, 
Do  theagasg  biodh  a'm'  chridh'  gach  la, 

A  Bhiobuill. 

A'd'  sgathan  aillidh  chunn'cas  thai], 
An  Ti  mo  shaorsa  ghabh  os  laimh 
An  Ti  tha  seasamh  rium  an  daimh. 

A  Bhiobuill. 

'Aghaidh  a'd'  sgathan  soilleir  re"idh, 
Sior  dhearcam  air,  is  faiceam  e, 
Gus  'na  iomhaigh  'n  dealram  f^in. 

A  Bhiobuill. 

0  !  gabh  do  thurus  do  gach  tir, 
Lc  d'  theachdaireachd  is  torrail  brigh, 
A  dh'  aiseag  dhaoin'  a  dh'ionnsuidh  sitb, 

A  Bhiobuill. 


151 


AN   T-EARRACH. 

Tha  'n  Geamhradh  air  teicheadh  o'n  Deas  chum  an  Tuath, 
'S  an  aite  fuachd  feannach  am  bias  'faotainn  buaidh  ; 
'S  na  buidhnean  chlach-mheallain  bha  sgaiteach  o  chein, 
Air  leaghadh  gu  tliis  ann  an  dearsa  na  grein'. 

Tha  'ghrian  nis  a*  sgaoileadh  a  gairdean  a  mach— 

O'n  Ear  gns  an  lar  tha  i  'g  iarraidh  mar  theach  ; 

'S  an  t-sobhrag  bha  greis  uainn  a'  folach  a  cinn, 

Le  caomh  mhais'  tha  'breacadh  a'  mhonaidh  's  na  glinn. 

Ach  Earraich,  ged  chaidh  uait  na  baideil  air  chall, 
'Sa  dh'f  hag  iad  an  Ard-thir  a's  comhnard  nan  Gall, 
Dean  faicill  mar  ghaisgeach,  na  smuainich  air  suain, 
Mu'm  pill  iad  mar  f  hithich  a  mhilleadh  nan  uan. 

Tha'n  t-airean  gun  euslain  a'  reubadh  nan  cnoc, 

'S  a'  tiunndadh  nan  neoinean  'measg  uir  anns  a'  ghlaic  ; 

Fear  eile  gu  surdail  a'  sgapadh  an  f  hrois, 

Agus  each  a's  cliath-chliata  nan  deann  aig  a  chois. 

Tha  bar-gucag  an  Fhoghair  ag  at  air  a'  chraoibh, 
A's  lith  uain'  an  Earraich  a'  sgaoileadh  gach  taobh ; 
Tha  'n  tom-sheangan  a'  gluasad,  's  a'  chuileag  gu  mear, 
A'  dannsadh  's  a'  ghrian-ghath  tha  'sineadh  o'n  Ear. 

Tha'm  foghnan  a'  sineadh  a  shleaghan  a  mach, 
Toirt  dulan  do'n  Gheamhradh  ris  pilleadh  gu  'theach. 
Cha  'n  ioghnadh  learn  idir  mar  chinneas  am  feur, 
Tha  grian  anns  an  h'nne,  's  aon  eile  's  an  speur. 

Tha  choill  a  bha  lomnochd  a'  feadail  's  a'  ghaoith 
'Ga  cdmhdach  le  duilleach,  a's  blathaibh  gach  taobh. 
Is  taitneach  an  sealladh  bhi  'g  amharc  a  suas, 
A's  srannan  a  t-seillein  a'  seirm  ann  am  chluais. 

'S  an  utha  na  h-eisg  tha  ri  mire  gun  chlos, 

A'  sireadh  nan  cuileag  taobh  geal-bhuinne  cas  ; 

'S  beist-donn  air  sgorr  creige  air  chrith  gu  bhi  shiios 

An  doimhneachd  an  aigein  thoirt  bradain  a  mos. 

Tha  ghobhar  a'  faochnadh  ri  aodan  a'  chnaip, 
A'  teagasg  d'a  minnean  an  ealain  air  streap  ; 
Agus  uan  a'  slor  mhireag  mu'n  cuairt  air  a'  phreas, 
'S  a  mhiithair  ga  shireadh  mu  bhruachaibh  an  eas. 

Air  ard  uiliun  Chruachain  tha  gluasad  nan  eun, 
Am  fitheach,  an  croman,  's  an  iolaire  tlireun  ; 
'S  gu  m'  chluasaibh  tha  'tighinn  ard  lagan  an  f  heidh, 
Agus  ceolan  na  h-ainnir  's  i  'leigeil  na  spreidh. 


152 

Tha  ghrian  nis  air  luidhe  air  Earrach  an  aigh, 
'S  e  le  aoidh  'dol  a  liubhairt  an  ail  suas  do'n  Mhagh  ; 
Chi  mi  'n  Samhradh  a'  tighinn,  air  uilinn  nan  earn, 
'>S  gair  ait  anns  na  gleannaibh  's  an  coille  Mhuc-carn ! 


TEISTEANNAS  EACHAINN  BHAIN  A  MUILE. 

[Chaidh  Eachann  Ban  gu  ministear  araidh  a  dh'iarraidh  teist- 
eannas.  Thuirt  am  ministear  ris  nach  buinneadh  e  d'  a  sgir- 
eachd-san, — nach  robh  eolas  aig'  air,  agus  uime  sin  nach  b'ur- 
rainn  e.  Ach,  ars'  esan,  tha  mi  'faicinn  gu  bheil  thu  aosmhor, 
anfhann,  agus,  do  reir  coltais,  bochd.  Dean  suidhe  tacan, 
agus  bheir  mi  dhuit  teisteannas  cho  maith  's  is  urrainn  domh 
le  coinnseas  glan.  Ann  an  tiota  thug  e  dha  an  teisteannas  a 
lean  as  ;  agus  bu  leur  a'  bhlath  air  Eachann  o  'n  la  sin.] 

Tha  Fear-iomachair  a'  phaipeir  so  fann, 
Mar  is  duth  dha 's  an  am  's  e  cho  sean — 
Thromaieh  aois  air  le  h-iomadaidh  bron 
'Tha  rithe  fuaighte  's  gun  ddigh  air  a  chleith : 
Tha  na  neoil  an  deigh  iadhadh  mu'n  cuairt — 
Chinn  an  iarmailt  ro  ghruamach  air  fad  ; 
Agus  dhorchaicheadh  lochran  nam  buadh, 
Air  bheag  soluis  ach  tuaileus  fo  smal. 

Chaidh  luchd-gleidhidh  an  tighe  o  fheum 
A  chion  spioraid,  a's  speirid,  a's  luith  ; 
Db'fhas  na  daoine  bha  spionntach  gun  chlith, 
'S  iad  a'  cromadh  a  sios  chum  na  h-uir': 
Chaidh  iad  uile  gu  buileach  o  stath 
Seach  mar  chleachd  a's  mar  bha  iad  o  thus  ; 
Tha'n  luchd-bleith  an  deigh  sgur  o  na  dh'fhas 
lad  cho  tearc  a's  a  chnkmh  iad  gu'n  cul. 

Tha  na  h-uinneagan  cruinne  b'  f  hearr  dealbh 

Air  fas  reodanach,  seana-bhileach,  tuar  ; 

'S  an  luchd-seallaidh  bu  smearaile  colg 

Air  an  iadhadh  le  dorchadas  buan : 

Tha  na  dorsan  teann  druidt'  anns  gach  sraid, 

Agus  fuaim  na  bleith  'ghna  'dol  n'is  isl'; 

Ni  e  clisgeadh  a  suas  ri  guth  eoin, 

'S  tha  gach  binneas  a's  ceol  air  bheag  pris. 

Dhruid  an  t-am  's  am  bi  geilt  roi'  ni  ard, 

Threig  a'  chaileachd  a's  dh'f  hailnich  an  gniomh ; " 

Tha  gach  uamhas  's  an  t-sligh'  'na  cheann-fkth 

Aig  an  duine  gu  'charadh  fo  fhiamh  ; 

Tha  'chraobh-almoin  a  nis  fo  a  blath, 

Anns  a'  gheamhradh — tiom  tmrach  nan  sian  ; 


153 

JS  an  leumnach-uaine  na  eallach  air  fas, 
'N  uair  a  chaochail,  'sa  bhasaich  am  miann. 

A  chionn  gu  bheil  an  t-eilthireach  truagh 
A*  triall  gu  'dhachaidh  ro  bhuan  air  blieag  dail ; 
'S  an  luchd-cumhaidh,  'n  am  sgaoileadh  o'n  uaigh, 
'Dol  'n  am  buidhnibh  mu'n  cuairt  anus  gach  sraid  ; 
'N  uair  a  dh'fhuasglar  gu  buileach  an  cord 
Luaehmhor  airgid — gun  seol  air  a  tha'dh, 
'S  nach  bi  feum  ann  an  soire  n'is  mo 
Chum  an  dreuchd  gus  'n  do  shonraicheadh  e. 

'S  e  so  staid  a's  cor  muladach,  truagh 

An  fhir-thurais — nach  truagh  leibh  mar  tha  ? 

Dhruid  na  bliadhnaibh  's  an  aidich  e  'chuis — 

"  Cha  'n  'eil  tlachd  agam  annta  gu  brach." 

Ach  's  e  'mheudaich  a  thruaighe  gu  leir 

A  bhean  mar  uallach  'na  dheigh  's  i  'n  droch  shlaint'; 

'S  ged  is  duilich  gur  h-eiginn  da  falbh, 

'S  iad  'am  freasdal  ri  oirchiosaibh  chaich. 

Cha  bu  struidheas,  cion  teomachd,  no  leisg, 

Fhad  's  a  shealbhaich  e  neart  agus  cail, 

JDh'  f  hag  cho  aimbeirteach,  bhochd  e,  gun  treoir, 

Ach  toil  an  Fhreasdail,  's  mar  dh'orduicheadh  dha. 

Bha  e  uair  's  cha  robh  'm  Muile  gu  feum 

Aon  duine  bu  gheire  's  a  b'  f  hearr  ; 

Ged  is  duilich  a  chomhdach  's  an  uairs' — 

Teann  air  deireadh  a  chuairt  a's  a  laith'. 

Fhir  a  leughas,  no  chluinneas  mo  dhan, 
Bha  Eachann  mar  tha  thu  's  an  am  ; 
Thou:  fainear  gu'm  faod  thus'  air  bheag  dail 
Mar  tha  esan  an  drasd  bhi — bochd  fann  : 
Air  an  aobhar  sin  maoth'cheadh  do  chridh', 
'S  ma  tha  maoiu  agad  sin  dha  do  lamh  ; 
Cha  dean  beagan  'thoirt  uait  deth  bonn  beud, 
'N  uair  thig  aois  ort  a's  eucailean  bais. 


BEATHA  MHIC  AN  DUINE. 

Ar  beatha  tha  mar  aisling  f  haoin, 
Mar  sgaile  faileis  air  an  raon  ; 
Mar  bhoisgeadh  grein'  roi'  neoil  air  fair', 
Mar  ursgeul  diomhain,  goirid,^gearr, 
Mar  bhadan  ceo  air  bharr  nam  beann, 
No  mar  chloich  a'  ruith  le  gleann  ; 
Mar  shaighead  luath  o'n  taifid  reith, 
O'n  bhogha  luaineach  'n  laimh  an  trein  ; 


154 

Mar  bhogha  frois  roi'  bhraonaibh  tlath, 
Mar  neonain  ur  is  aillidh  blath  ; 
Mar  pheileil^teine  'ruith  roi'n  speur, 
'S  an  ath-shealladh  dheth  nach  leur  ; 
Mar  neoil  na  h-oidhche  'tbeid  'n  an  luath's 
'N  uair  dh'eireas  grian  an  aigh  a  suas  ; 
Mar  latha  g^amhraidh  air  bheag  speis, 
Mar  leud  boise,  no  fad  reis  ; 
Mar  shlighe  luinge  air  a'  chuan, 
Mar  chobhar  aibbne  nach  bi  buan, 
Ar  beath'  tha  'ruith  mar  so  gu  luath, 
Gun  stad,~gun  fhois  gu  has  a's  uaigh  ! 


TOBRAICHEAN  CHARLSBAD. 

na  tobraichean  so  ainmeil  air  son  iomad  buagh.  Thadaoine 
o  gach  cearnn  do'n  t-saoghal  r-'am  faotainn  'sa'  choimhearsnachd 
'sam  bheil  iad,  ag  61  do  na  h-uisgeachan  a  tha  'ruith  uapa.  Tha 
Morair  ainineil  'san  t  Suain  do'n  robh  na  tobraichean  so  air  am 
beannachadh  chum  a  shlaint1  aiseag,  'n  uair  a  bha  e,  do  reir  col- 
tais.  air  ^leabaidh  a  bhais.  Mar  chuimhneachan  air  a'  mhor 
fheum  a  f  huair  e  uapa,  chuir  e  suas  carragh  eireachdail,  agus 
air  gach  taobh  dheth  jrhrubhail  e  raunan  moladh  do  na  tob- 
raichean so.  'S  ann  an  Laidinn!  a  sgriobh  e  so  air  tus,  ach  na 
dheigh  sin  dh'f  heuch  e  r'an  eadar-theangachadh  gu  gach  can- 
ain  air  an  t-saoghal  air  am  b'  urrainn  da  ruigheachd.  Chuir  e 
iios  do  Oil-thigh  Dhuneidinn  dh'f  heuch  am  b'  urrainn  doibh  an 
eadar-theangachadh  gu  Gaelic.  Dh'earb  iadsan  a'  chuis  ris  an 
Olla  Tormaid  Macleoid,  agus  thug  esan  doibh  an  t-eadr-theang- 
achadh  alcanas.] 

A  Thobair  luachmhoir  air  an  luaidh  gach  bard, 
Cia  as  tha  blath's  do  shruthaibh  'teachd  an  aird  ? 
Na  cuislean  pronnasg  anns  am  bheil  a'  bhuaidh, 
'S  am  beo  aol  siubhlach  ann  a'd'  shruthaibh  luath  ? 
Am  faod  e  bhith  gu  bheil  do  theas  a'  teachd 
O'n  teine  choitcheann  a  tha  'n  Etna  steach  ? 
Tha  Tobar-ionnlaid  am  Bahia  cein, 
'H-aon  'an  Ismaris  le  Antenor  treun, 
Tha  tobar  eile  's  aillidh,  glan  an  loinn, 
A'  ruith  gu  bras  mu  bhruachaibh  gorm  na  Rhine  ; 
Tobraiche  priseil  'choisrigeadh  a  chaoidh, 
Le;sbas  righ  Tearlach,  ceannard  ard  nan  saoidh. 
Ach  c6"an  t-aon  'n  am  measg  iad  sud  gu  brath 
A  dh'f  heudta  choimeas  riutsa,  'thobair  aigh  ? 
Faic  caochan  ailHdh — faic  e  'leum  fo  chraoibh, 
Faic  snuadh  a  dhathan  air  gach  cloich  r'a  thaobh  ; 


155 

Gach  doirneag  mheanbh  a  tha  'na  chlais  gu  leir, 
Le?n  dreach  thus  bar  air  bogha  ard  nan  speur ! 
Siubhail  gu  siubhlach,  bras,  a  thobair  igh, 
A's  aisig  slainte,  's  cail  do  dh'iomadh  al. 
Thigeadh  an  t-aosd'  g'a  ionnlad  fein  a'd'  shruth, 
A's  gheibh  e  buaidh  dh'ath-nuadhaicheas  a  chruth  ; 
Thigeadh  digh  lag  gu  tobar  blath  nam  buadh, 
A's  pillidh  'n  geal  's  an  dearg  a  ris  na  gruaidh. 
Thigoadh  gach  tinn,  gach  deoraidh  lag,  's  gach  fann, 
A's  gheibh  iad  slainte,  'sfaochadh  nach  bi  gann  ; 
Pillidh  iad  ait  o  d'  shruthaibh  fallan,  aigh, 
'Toirt  cliu  do'n  Ti  chuir  buaidh  a'd'  chuislibh  "blath  ! 


LAOIDH. 

()  'Thriath  nam  buadh!  tha'n  cruinne  luaidh  do  ghloir, 
Do  mhaitheas  pailt,  do  ghliocas  ceart  's  do  threoir  ; 
Tha  iolach  gnlidh  o  l)heanntaibh  ard  's  o'n  chuan, 

'id  nan  speur  le  caithream  eibhinn,  buan. 
S  Tu  chroch  gu  h-ard  na  speuran  's  aillidh  sgiamh, 
'N  an  guirme  bhdidh'ch,  le'n  reultaibh  's  orail  fiamh, 
Tha  fiamh  an  16  o'n  ghrein  is  oirdheirc  soills'; 
Tha  'ghealach  sheimh  'cur  sgail  air  neul  na  h  oidhch'; 
Bidh'n  saoghal  ait  le  fiamh  ua  maidne  ciuin, 
'S  le  h-aoibhneas  ait  bheir  teachd  an  fheasgair  cliu, 
Do  d'  ciithn'  tha  geill  nan  gaoth  gu  seideadh  dian, 
A's  ceannsachd  thonn  'am  boile  throm  nan  sian. 
Tha  iomlain  naduir  ;dealradh  agh  do  ghlou*, 
'S  do  mhaitheas  graidh  cha  traoigh  gu  brach  d'ar  coir. 
Thig  uisge  pailt  le  bhraonaibh  feartar,  tlath, 
'Ni'in  lasach  ait  io  luisreadh  reachdmhor  blath, 
Thig  arbhar  troin  air  slios  nam  fonn  ;  's  a'  ghrian 
(iu'ni  laic  an  dithreabh  'fas  le  mile  miagh  ; 
Fo  bhraonaibh  tlath  ni  'n  f haiche  's  fasmhoir'  siol 
'An  cuairt  gach  bliadhna  pailteas  fial  a  dhiol, 
Cnuic  's  cluaintean  fas  tha  dreachte  'n  uilleachd  nuadh, 
Fo  chomhdach  fe^ir  is  urail,  eibhinn  snuadh  ; 

:-lan  trie  le  gean  air  slios  nan  cluan, 
•fh  fis-ait'  ur  tha  'labhairt  cliu  gu  buan. 
U  Thriath  nnm  buadh  !  tha'n  cruinne  'luaidh  do  ghluir, 
P<>  mhaitheas  pailt,  do  ghliocas  ceart 's  do  threoir  ; 

'  cian  niu'ii  (icalraich  grian  le  h-iiil, 
j,;-  i";j!ii];i(lh  ait  mud*  ghloir  gu'n  dearc  gach  siiil ; 
Air  oibrihli  naduir  shoillsii-h  i'mmh  le  baigh, 
Arh  ;Vird  a  inais'  tha  'd'  theampull  feartar,  aigh  ; 
O  mhaitheas  grais  'bheil  gloir  a's  airde  buaidh, 
'S  ard  chliu  gun  chrioch  'an  aoibhueas  sior  'ga  luaidh. 


156 
BREITH  CHRIOSD. 

Ba  trom-shamhach,  tosdach  bha  'bhuaile  'san  t-achadh, 

Cha  chualas  aon  fharum,  no  gluasad  ni's  mo  ; 

A  cha'  chuairt-ghaoith  ag  osnaich  air  feadh  nam  beann  dosach, 

A's  borbhan  nam  bras-uisg'  ri  monmhor  roi'  loin : 

Sguir  driop  agus  carraid.  agus  gleadhraich  a'  bhaile, 

Chaidh  gach  ainmhidh  a's  duine  gu  samhchair  a's  sith  ; 

Sguir  an  uiseag  d'a  h-6ran,  bha  tosd  air  an  smeoraich, 

'S  chaidh  an  treabhaiche  dhachaidh  gu  h- airsnealach,  sgith. 

Bha  'ghealach  air  eiridh.  a's  gorm-bhrat  nan  speuran 
A'  dealradh  le  reultan  cho  fad  'sa  bu  leur ; 
Bha  buach'lean  Bhetlehem  air  mullach  nan  sleibhtean 
A'  faire  an  treudan  mu'n  eireadh  dhoibh  beud  : 
Leo  b'eibhinn  an  sealladh,  ri  fann-ghath  na  gealaich, 
Bhi  'faicinn  na  spreidhe  'n  an  luidh'  air  an  f heur ; 
Leo  bu  mhilis  bhi  'g  eisdeachd  na  spideig  air  geugan, 
A*  seinn  do  na  reultan  bha  'dealradh  's  an  speur. 

Ach  chunnaic  iad  sealladh  a  b'£ibhinne  gu  fada 
Mu'n  d'  thainig  a'  mhaduinn  a'  dealradh  's  an  speur  ; 
A's  chual'  iad  guth  molaidh  bu  mhilse  gun  choimeas 
Na  oran  na  spideig  'na  suidh'  air  a'  gheig : 
Feuch  thainig  orr'  aingeal  a  dh'innis  dhoibh  naigheachd, 
'S  ghrad  fhuadaich  e  'n  t-eagal  bha  orr'  aig  an  am  ; 
Dhealraich  gloir  Dhe  uim',  mar  lochran  bha  'eudann, 
'S  bu  ghile  bha  'eudach  na  sneachda  nam  beann. — 

"  Na  bitheadh  oirbh  eagal,  ach  eisdibh  le  creideamh, 

'S  na  cuiribh  an  teagamh  an  sgeul  th'agam  dhuibh  ; 

'N  diugh  rugaibh  dhuibh  Slan'ear  'am  baile  righ  Daibhidh, 

'Bheir  saors'  agus  slaint'  do  gach  til  agus  linn  : 

'S  a  chum  a's  nach  seachainn  sibh  naoidhean  na  maise 

Thugaibh  aire  do'n  deis'  air  an  aithnich  sibh  e  ; 

Gheibh  sibh  e  'm  prasaich,  'am  brat-speillidh  paisgte — 

'Sin  cbmhdach  gun  mhorchuis,  neo-riomhach  Mhic  Dhe !  " 

Cha  luaithe  a  thubhairt  an  t-aingeal  so  riutha 

Na  chual  iad  's  na  speuran  mor  luathghair  ro  bhinn  ; 

'S  air  togail  an  suilean  feuch  a  nuas  orra  thuirling 

Mor  chuideachd  thar  cunntais  do  ainglibh  a'  seinn : — 

"  G16ir  do  Dhia  anns  na  h-ardaibh — Dha  canaibh  Hosana  ! 

Air  talamh  biodh  sith,  agus  deadh-ghean  do  dhaoin'! 

Uil*  onair  biodh  Dha-san  a  dhealbh  innleachd  slainte ! 

Gras  De,  trid  an  t-Slan'ir  cha  chaochail  a  chaoidh." 


Printed  by  A.  Sinclair,  62  Argyle  Street,  Glasgow. 


SELECT  ENGLISH  POEMS, 


GAELIC    TRANSLATIONS, 


ARRANGED  ON  OPPOSITE  PAGES. 


COMPILED  BY 

ARCHIBALD  SINCLAIR. 


SECOND     SERIES. 


GLASGOW: 

ARCHIBALD    SINCLAIR,   62    ARGYLE    STREET. 
EDINBURGH  :    M'LACHLAN  AND   STEWART. 

MDCCCLXVII. 


NOTE. 

ABOUT  eight  years  ago  \ve  published  a  collection  of  "  Select 
English  Poems,  with  Gaelic  Translations."  We  then  promised, 
that  should  the  Work  meet  with  success,  our  readers  might 
look  for  a  Second  Series  at  some  future  time.  We  are  happy  to 
say  that  our  first  endeavour  met  with  sufficient  encouragement 
to  induce  us  to  fulfil  our  promise,  and  what  follows  is  the  result. 
We  have  again  to  offer  an  apology  for  the  want  of  a  proper 
arrangement  of  subjects,  a  thing  utterly  impossible  under  the 
circumstances;  and  this  want  will  be  felt  even  more  in  this 
Series,  there  being  more  of  a  mixture  of  sacred  and  secular 
matter  than  in  the  First.  We  had  just  to  take  the  pieces  as 
they  came  to  our  hand.  The  principal  objects  we  had  in  view, 
in  issuing  these  compilations  were, — First,  to  improve  the  taste 
of  Highland  youths,  by  placing  before  them  in  English  and 
in  Gaelic  extracts  from  the  works  of  the  British  Poets  ;  and  the 
Second,  to  help  to  develope  the  ample  resources  of  the  Gaelic 
Language.  To  enable  us  to  attend  to  the  latter  efficiently,  we 
found  it  expedient  to  insert  translations  of  secular  as  well  as 
religious  poetry  ;  and  although  we  are  fully  aware  that  the 
pieces  in  the  First  Series  are  more  select,  yet  we  trust  that  our 
readers  will  find  this  effort  refreshing  and  instructive ;  and  let 
them  not  despair  of  seeing  even  a  Third  Series.  We  take  this 
opportunity  of  returning  our  best  thanks  to  the  many  kind 
friends  who  have  helped  us  by  their  valuable  contributions,  as 
well  as  by  aiding  us  in  disposing  of  the  First  Series. 


CONTENTS. 


AUT1IOB. 

TRANSLATOR. 

PAGE 

Lord  Ullin's  Daughter, 

Campbell 

P.  M'Arthur 

2 

Lady  Hester  Stanhope, 

Anonymous 

Compiler 

4 

The  Infant's  Dream,  - 

Anonymous 

Eraser 

8 

The  Hermit, 

Beattie 

Compiler 

12 

Th«  Christian'*  Prayer, 

Anonymous 

Do. 

14 

Paradise  Lost  (Continued), 

Milton 

E.  M'Lean 

16 

What's  the  News?      - 

Anonymous 

J.  Whyte 

20 

John  Gilpin, 

Cowper 

Dr.  N.  M'Leod 

24 

The  <  1  earing  of  the  Glens, 

Vedder 

Compiler 

38 

ssiah, 

Anonymous  . 

A.  M'Fadyen     - 

44 

Pharaoh, 

Anonymous 

Compiler 

48 

Little  Mary  Turner, 

J.  Anderson 

Do. 

50 

A  Cry  from  Craigellachie, 

Prof.  Shairp 

Rev.  A.  Cameron 

52 

The  Fountain  Opened, 

Bernard  Barton 

Compiler 

60 

Comfort  under  Affliction, 

Sir  R.  Grant 

A.  M'Fadyen     - 

62 

The  Land  of  Promise, 

Kelly 

Compiler 

64 

The  only  Refuge, 

Charles  Wesley 

A.  M'Fadyen      - 

66 

Trust  in  God, 

Anonymous 

Compiler 

68 

The  Covenanters, 

Anonymous 

Do. 

70 

Love  of  Country, 

Scott 

Do. 

72 

Lochiel's  Warning, 

Campbell 

Do. 

72 

Lochinvar, 

Scott 

J.  Whyte,  Jun. 

78 

The  Rock  Struck, 

Hole 

Compiler 

60 

The  Lord's  Prayer, 

Trollope 

Do. 

84 

Habakkuk's  Prayer, 

A  nonymous 

Do. 

86 

The  Believer  Comforted, 

Wright 

Do. 

92 

The  Battle  of  Hohenlinden,      - 

Campbell 

E.  M-Lean 

96 

Verses  to  Mr.  E.  Llhuyd, 

Rev.  J.  M'Lean 

Rev.  T.  Pattison 

98 

The  Mountain  Sanctuary, 

Vedder 

Compiler 

102 

Psalm  cxlviil, 

Ogilvie 

Do. 

106 

Hope, 

Campbell 

E.  M'Lean 

110 

Miriam's  Song, 

Moore 

Do. 

110 

Winter, 

Newton 

J.  Clerk 

112 

The  Exile's  Complaint, 

Trollope 

Compiler 

112 

The  Gospel, 

Heber 

A.  M-Fadyen     - 

116 

The  Withered  Leaves, 

Bishop  Ilorne 

A  nonymous 

118 

The  Prayer  of  Agur, 

- 

Compiler 

120 

IV 


The  Society  of  True  Highlanders, 

The  Emigrant, 

Spring, 

The  Whole  Creation  Groaneth, 

Lament  over  Saul  and  Jonathan, 

The  True  Hero, 

The  Late  Pi-ince  Consort, 

Hark  !  the  Herald  Angels  Sing ! 

What  are  these  in  bright  array  ? 

There  is  a  Rest  from  Sin  and  Sorrow,  Anonymous 

Come  Weary  Soul  &  view  the  Fountain,  Anonymous 

The  Holy  Scriptures, 

Awake  my  Soul !  and  with  the  Sun, 

Rock  of  Ages  cleft  for  me, 

Gospel  Questions, 

The  Christian's  Firm  Bank,     - 

Sanctified  Affliction, 

Where  is  Woe? 

A  Highland  Wail, 

The  March  of  the  Cameron  Men, 

The  Graves  of  a  Household,.  - 

God,         -  ... 

Nearer  to  Thee, 

Sun  of  my  Soul, 

"  Lovest  thou  Me?" 

Argyle, 

Miscellaneous, 


AUTHOR.                   TRANSLATOR. 

PAGE 

E.  M'Lachlan       E.  M'Lachlan, 

122 

Erskine                  Rev.  J.  Sinclair 

132 

R.  Whyte              P.  M'Naughton 

136 

Anonymous          A.  M-Fadyen     - 

140 

SirW.S-Maxwell  J.  Whyte,  Jun. 

142 

Anonymous           Compiler 

144 

Rev.  D.  Fraser     P.  M'Naughton 

146 

Anonymous          Rev.  A.  Clerk 

150 

Montgomery               Do. 

150 

Anonymous                 Do. 

112 

Anonymous                 Do. 

154 

Anonymous          Compiler 

154 

Bishop  Ken          Dr.  J.  M'Leod 

156 

Toplady                        Do. 

158 

R.  Erskine           Rev.  J.  M'Gregor 

160 

Rev.  L.  M'KenzieD.  M'Dougall 

170 

Dr.  J.  M'Leod       

174 

Dr.  J.  M'Leod      P.  M'Naughton 

176 

Mac-Crimmon     D.  G.  M'Dougall 

184 

Anonymous           D.  M'Naughton 

180 

Mrs.  Hemans       N.  M'Neill 

182 

Derzhavin             D.  M'Dougall 

184 

Sarah  F.  Adams  Dr.  J.  M-Leod 

18g 

Keble                            Do. 

190 

Cowper              Rev.  A.  Cameron 

1|2 

Dr.  J.  Smith      Compiler 

196 

-       197-200 

SELECT 
ENGLISH    POEMS, 


WITH 


GAELIC  TRANSLATIONS. 
SECOND  SERIES. 


LORD  ELLIN'S  DAUGHTER. 

A  CHIEFTAIN  to  the  Highlands  bound, 
Cries,  "Boatman,  do  not  tarry, 

And  I'll  give  thee  a  silver  pound, 
To  row  us  o'er  the  ferry  !" 

"  Now,  who  be  ye,  would  cross  Lochgyle, 
This  dark  and  stormy  water  ?" 

"0,  I'm  the  chief  of  Ulva's  Isle, 
And  this  Lord  Ullin's  daughter; — 

"  And  fast  before  her  father's  men, 
Three  days  we've  fled  together ; 

For  should  he  find  us  in  the  glen, 
My  blood  would  stain  the  heather. 

"  His  horsemen  hard  behind  us  ride — 
Should  they  our  steps  discover ; 

Then,  who  would  cheer  my  bonny  bride, 
When  they  have  slain  her  lover  ?" 

Outspoke  the  hardy  Highland  wight, 
4*  I'll  go,  my  chief — I'm  ready  : 

It  is  not  for  your  silver  bright, 
But  for  your  winsome  lady  ! 

"  And,  by  my  word,  the  bonny  bird 

In  danger  shall  not  tarry  ; 
So — tho'  the  waves  are  raging  white — 

I'll  row  you  o'er  the  ferry  ! " — 

By  this  the  storm  grew  loud  apace, 
The  water  wraith  was  shrieking, 

And  in  the  scowl  of  heaven,  each  face 
Grew  dark  as  they  were  speaking. 

But  still  as  wilder  blew  the  wind, 
And  as  the  night  grew  drearer, 

Adown  the  glen  rode  armed  men  I — 
Their  trampling  sounded  nearer  ! 


NIGHEAN  TIGHEARN  UILIN. 

THUIRT  Gaisgeacb,  'dol  gu  t\r  nam  beann, 

"A  Pbortair  na  dean  moille, 
'S  gu'n  toir  mi  gini  dbuit  a  churn 

Ar  cur  taobb  tball  na  linne ! " — 

"Co  sibhse  racbadh  tbar  Locbgoil, 
Aig  meud  na  gaoitb  's  na  doininn?" 

"Air  Eilean  Ulbba  's  mis'  is  oigbr', 
'S  i  mbaigbdean  s'  nigbean  Tighearn  Uilin. 

"  Lucbd-feacbd  a  h-athar  oirnn  tha'n  geall, 
'S  ruitb  sinn  gu  teann  tri  laitbean; 

Na  'm  beireadb  iad  oirnn  anns  a'  gbleann, 
Bhiodh  m'  f  buil  air  ball  mu  'n  lamban. 

"Na  'n  aimseadb  a  mbarc-shluagb  oirnn, 

'S  iad  air  ar  toir  'g  ar  leanailt, 
Co  thogadb  misneacb  na  h-oigb1, 

'Nuair  leonadh  iad  a  leannan?" 

Labhair  an  Gaidheal  nach  robh  fann, 
"Leibh  theid  mi  null  sa'  mhionaid: 

Cha  'n  e  do  dhuais  tha  ga  m'  thoirt  ann, 
Ach  'n  ribhinn  tba  ga  d'  leanailt. 

"'S  cha'n  f  ban  a' mbaigbdean  's  aillidh  snuadh 

'An  cunnart  cruaidh  ni  's  faide ; 
Oir  ged  a  dh'  eireadh  muir  na  stuagb'n — 

'S  an  uair  so  theid  sinn  thairis  !"— - 

Mu  'n  am  so  bhoc  an  cuan  gu  h-ard, 
'S  caoir  bhan  air  bharr  nan  tonnan, 

'S  am  feadh  a  labhair,  iad  bha  each 
Ri  f  aisineacbd  mu  'n  doininn. 

Ach  mar  bu  mh&  a  sheid  a  ghaoth, 

'S  a  sgaoil  an  oidhche  tharuinn, 
A  nuas  an  gleann  gu  'n  cualas  srann, 

Luchd-lann  a'  teacbd  le  farum. 


4 


"  Oh  !  haste  thee,  haste !"  the  lady  cries, 

"  Tho'  tempest  round  us  gather, 
111  meet  the  raging  of  the  skies, 

But  not  an  angry  father." 

The  boat  has  left  a  stormy  land, 

A  stormy  sea  before  her — 
When — oh!  too  strong  for  human  hand  I — 

The  tempest  gathered  o'er  her. 

And  still  they  rowed  amidst  the  roar 

Of  waters  fast  prevailing  : 
Lord  Ullin  reach'd  that  fatal  shore — 

His  wrath  was  changed  to  wailing. 

For  sore  dismayed,  through  storm  and  shade, 

His  child  he  did  discover  ! — 
One  lovely  arm  she  stretch'd  for  aid, 

And  one  was  round  her  lover. 

"  Come  backl  come  back  I"  he  cried  in  grief, 

"  Across  this  stormy  water  : 
And  I'll  forgive  your  Highland  chief, 

My  daughter  I  oh  !  my  daughter  I" 

'Twas  vain  I — the  loud  waves  lash'd  the  shore, 

Return  or  aid  preventing  : 
The  waters  wild  went  o'er  his  child— 

And  he  was  left  lamenting. 

LINES  ON  THE  DEATH  OF  LADY  HESTER 

STANHOPE.* 

She  left  behind  her  dearest  friends, 

In  other  lands  to  roam, 
The  desert 's  now  her  resting-place, 

Her  country  and  her  home  : 

*  Lady  Hester  Stanhope  was  the  farourite  niece  of  William 
Pitt,  for  whom  she  acted  as  confidential  secretary  ;  and  it  is  also 
said  that  she  had  been  affianced  to  Sir  John  Moore,  who  fell  at 
Comma.  Her  strong  affections  heing  blighted,  and  her  talents 
and  energies  left  without  an  object,  by  the  death  of  her  uncle  and 


"0  !  greasaibh,"  ars1  an  6igh  gu  luath, 
*'Ged  chuartaich  cunntan  tharuinn, 

Am  mein  an  f  hrcasdail  theid  'a  an  uair 
Mu'n  c&mhlaich  gruaman  m'  athar." 

Bha  'n  stoirm  araon  air  muir  's  air  tlr, 
'Nuair  rinn  am  bata  imeachd, 

Bha  gairdean  ftolmhor  lag  air  chinnt', 
'S  na  tuinn  le  gaoith  'gan  iouiain. 

'S  am  feadh  a  dh'  iomair  iad  gu  seolt' 
Feadh  doininn  mhoir  a's  sillidh, 

Thainig  Tighearn  Uilin  air  an  toir, 
>S  a  mhorchuis  pliill  gu  tioma. 

Le'mulad  chunnaic  beagan  uaith 
Air  feadh  nan  stuagh  a  leanabh ! — 

Aon  ghairdean  gradhach  shin  i  suas, 
A's  aon  mu'n  cuairt  d'a  leannan. 

"0  thig  air  t'  ais!"  ghlaoidh  e  le  bron, 
*'  Roimh  bhocanaich  nan  tonnan: 

A's  maitheam  dhuit  gu  saor  fadheoidh, 
Mo  nighean  6g  ro  loinneil." 

Bu  diomhain  tilleadh  feadh  nan  tonn, 
Bha  tuilleadh  's  trom  ri  'n  gleachdadh : 

An  fhairge  chaidh  i  thar  an  ceann — 
'S  a  chall  gu'n  d'rinn  e  fhaicinn. 


RANNAN  MU  BHAS  NA  MNA  UAISLE  AINMEIL, 
HESTER  STANHOPE. 

0  'duthaich  a's  o  'cairdean  dh'fhalbh 

Gu  fearann  fad'  an  cein  ; 
'S  e'm  fasach  nis  a  h-ionad  taimh, 

'S  a  dachaidh  bhos  fo'n  ghr6in  : 

her  lorer,  she  withdrew  Ironi  European  society,  and  retired  to  the 
cheerless  solitude  ol'an  old  convent  in  Syria,  where  she  acquired 
great  influence  over  the  Arabs,  who  conferred  upon  her  the  title 
of  "  Queen  of  the  Desert,"  in  return  for  her  open-handed  munifi- 
cence and  indomitable  courage. 


For  her  Arabia's  sweets  distil, — 

For  her  its  blossoms  fall, 
And  Lebanon's  proud  cedars  yield 

To  deck  her  sylvan  hall. 

The  Syrian  brings  his  golden  fruit 

And  all  his  spicy  store, 
An  offering  to  "  The  Desert  Queen" 

From  many  a  sunny  shore  ; 
The  Arab  leaves  his  smiling  tents, 

Forgets  his  prize  abroad, 
To  guard  his  "  goddess  "  o'er  the  wild, 

And  kiss  the  path  she  trod. 

From  Ethiopia's  torrid  clime 

To  Sinai's  hoary  height, 
Her  frown  can  arm  the  slumbering  vale, 

Or  quell  the  stormy  fight : 
The  warrior  humbly  bends  the  knee, 

Or  drops  the  gory  sword, 
Rejoices  in  her  gracious  smile, 

Or  trembles  at  her  word  ! 

But,  Lady  !  hast  thou  never  thought, 

Amid  thy  pomp  and  power, 
Of  Home  and  all  its  thousand  ties 

And  childhood's  happy  hour  ? 
Oh !  hast  thou  never  heaved  a  sigh 

Or  dropt  a  pensive  tear 
O'er  memories  of  thy  native  land, 

And  all  thy  kindred  dear  ? 

Or  did  thy  friends  of  early  youth, 

Like  flowers  untimely  fall, 
And  leave  thee,  last  of  all  thy  race,. 

To  tread  thy  father's  hall  ? 
And  didst  thou  shun  the  lonely  spot 

To  seek  another  shore, 
To  mourn  o'er  joys  and  honours  gone, 

That  may  return  no  more  ? 


Tha  bbltrach  tlath  Arabia 

A'  sgaoileadh  air  gach  taobh, 
'S  tha  seudair  arda  Lebanoin 

'Cur  mais'  a's  dreach  faraon. 

Na  Sirianaich  thig  iad  le  meas, 

A's  splsreadh  mar  an  ceudn'; 
A's  tiodhlacan  bheir  leotha  fos 

0  iomadk  aite  ce^n, 
An  t-Arabach  gu'm  fag  a  bhutb, 

'S  gach  maoin  a's  ni  ta  ann, 
Gu  teanacas  thoirt  d'a  Bhanrighin  fein, 

'S  a  dion  le  faobhar  lann. 

0  Ethopia  'an  coin 

Gu  mullach  beinn  Shinai ; 
A  gruaim  gu'n  gluas  an  sluagh  gu  h-euchd, 

No  ciuinichidh  gu  saiinh  ; 
An  gaisgeach  treun  gu'n  liib  a  ghlun, 

;S  gu'n  leig  a  chlaidheamh  sios, 
A's  criothnaichidh  le  geilt  roi'  guiiis, 

No  bidh  e  ait  'na  sid. 

Ach  innis  an  do  smaointich  riamli, 

'Am  meadhon  do  mhor  uaill, 
Air  dachaidh  t'oige  's  air  do  dhaimb, 

Le  miltean  ceangal  buan  ? 
'Ndo  dbuisg  an  osna  ann  a'd'  chom  ? 

1N  do  shil  gu  dluth  do  dbeoir, 
A'  cuimhneachadh  do  dhiithcha  fein, 

A's  chairdean  nach  'eil  bto  ? 

A's  cairdean  t'oig'  an  d'  shearg  iad  as, 

Mar  mbaise  blath  an  fheoir  ? 
'S  an  luchairt  t'athar  'n  robh  'nan  deigh 

A'd'  dheoraidh  truagh  fo  bhron  ? 
'N  do  sheachainn  thu  an  t-aite  sin, 

'S  an  d'iarr  thu  duthaich  chein, 
Gu  tuireadh  air  son  gean  a's  agh 

Nach  pill  gu  brath  riut  fein  ? 


8 


Say,  did  thy  friends  deceive  thy  love 

And  rend  thy  youthful  heart  ? 
And  did'st  thou  flee  like  stricken  deer 

To  languish  o'er  the  dart  ? 
Did  Arabv's  fair  gardens  seem 

More  lovely  in  thine  eye, 
Than  all  the  ties  that  bind  the  soul, 

To  home  and  infancy  ? 

'Tis  vain  to  ask  !  "  The  Desert  Queen" 

Hath  reached  the  peaceful  shore, 
Where  faint  and  weary  pilgrims  rest, 

Their  toil  and  trouble  o'er  ! 
The  Bedouin  has  planted  there 

The  fairest  flowers  he  found  ! 
To  show  the  spot  in  which  she  sleeps, 

And  mark  the  sacred  ground ! 


THE  INFANT'S  DREAM. 

Know  ye  who  I  saw  last  night, 

Sleeping  on  my  bed,  Mamma  ? 
A  shining  creature  all  in  light  ; 

She  seem'd  a  heavenly  maid,  Mamma. 
She  met  me  tripping  o'er  the  dew, 

Fine  as  a  queen  of  May,  Mamma  ; 
She  saw,  she  sinil'd,  she  to  me  flew, 

And  bade  me  come  away,  Mamma. 

1  look'd,  I  lov'd  I,  blush'd  a- while, 

0  how  could  I  say,  No,  Mama  ? 
She  spoke  so  sweet,  so  sweet  did  smile, 

1  was  oblig'd  to  go,  Mamma  : 
For  love  my  tender  heart  beguil'd, 

I  felt  unusual  flames,  Mamma. 
My  infant-fancy  turn'd  so  wild, 

So  strangely  wild  my  dreams,  Mamma. 

I  was.  I  was,  I  know  not  how, 

0  had  you  been  with  me,  Mamma  ! 


'N  do  mheall  do  chairdean  thu  le  foill 

A  bhris  do  chridhe  leont'  ? 
'S  mar  earb  an  deigh  a  lot  gu  goirt 

'N  do  theich  thu  'n  so  o'n  toir  ? 
Bheil  liosan  ciibhr'  Arabia 

Ni's  gradhaiche  leat  fein 
Na  h-uile  ait'  ab'  ionmhuinn  leat, 

A's  neach  d'  an  d'  thug  thu  speis  ? 

Is  diomhain  f  harraid — chaidh  i  nis 

Thar  Jordan  f  huar  a'  bhais, 
Far  'faigh  na  h-anraich  fois  o'n  sgios, 

A's  fuasgladh  o  gach  cas  : 
An  t-Arabach  gu'n  sath  an  sin 

Am  blath  a  b'  aile  f  huair, 
A  nochdadh  ca'  bheil  i  fo'n  lie, 

'S  mar  chomharr  air  a  h-uaigh  ! 

BRUADAR  AN  LEINIBH. 

Bheil  f  hios  agaibh  am  bruadar  neonach 

'Chunnaic  mis'  an  raoir,  Mharna  ? 
Creutair  maiseach,  geal,  ro  ghlormhor, 

Mar  oigh  neamhaidh  shoills',  Mhama. 
Choinnich  i  mi  air  an  druchd, 

A's  sheall  i  rium  le  failt',  Mhama  ; 
'N  sin  thainig  i  gu  grad  dhomh  dluth, 

A's  thuirt  i  rium,  "  Thig  leain,  a  ghraidh." 

Dh'  amhairc  mi,  a's  thug  mi  gaol  dh'i, 

A  diultadh  cha'n  fhaodainn,  Mhama  ; 
Labhair  i  cho  milis,  caomh  rium, 

A's  chaidh  mi  leath'  gu  saor,  Mhama. 
Oir  mheall  an  gaol  mo  chridhe  maoth, 

Bha  lasair  nach  robh  faoin,  Mhama, 
'Cur  fadadh  ri  m'  aigne  gun  rian, 

Bha  m'  aisling  cho  beag  ciall,  Mhama. 

Bha  mi — ni  'm  fios  domh  mar  a  bha — 
Ach  Oh  !  na  'm  biodh  sibh  ann,  Mhama  ; 


10 

Such  wonders  open  to  our  view, 
As  none  but  angels  see,  Mamma. 

Methought  we  wander'd  in  a  grove, 
A  grove  in  pleasant  fields,  Mamma  ; 

In  joyful  measures  on  we  move, 
As  music  rapture  yields,  Mamma. 

She  took  me  in  her  snow-white  hand, 

Then  led  me  through  the  air,  Mamma, 
Far  higher  above  sea  and  land, 

Than  ever  eagles  were,  Mamma  ! 
The  sea  and  land,  with  all  their  stores, 

Of  rivers,  woods,  and  hills,  Mamma, 
Indeed  they  do  appear  no  more 

Than  a  few  little  pills,  Mamma. 

I  sought,  and  sought  Papa's  estate, 

But  found  it  not  at  all,  Mamma. 
The  world,  in  whole,  seem'd  not  so  great   - 

As  half  a  cannon-ball,  Mamma. 
We  saw  the  sun,  but  like  a  star, 

The  moon,  a  mustard-seed,  Mamma. 
Like  Elias  in  his  fiery  car, 

Being  wing'd  with  lightning's  speed,  Mamma. 

Swift  as  our  thoughts,  0  joyful  day  I 

We  glance  through  all  the  spheres,  Mamma  ; 
Their  music  sounding  by  the  way, 

Heaven  rush'd  upon  our  ears,  Mamma  ; 
Now  spheres,  and  all  we  knew  before, 

Are  lost  unto  our  view,  Mamma  ; 
The  former  things  are  now  no  more, 

Behold,  all  things  are  new,  Mamma. 

No  death  there  is,  nor  sorrow  there, 

To  interrupt  our  bliss  Mamma ; 
For  death,  sin,  hell,  and  sorrow  are 

Deep-buried  in  th'  abyss,  Mamma. 
With  wintry  storms  the  ground  ne'er  pines, 

Cloth'd  in  eternal  bloom,  Mamma  ; 
The  Sun  of  glory  ever  shines, 

The  Just  they  shine  with  him,  Mamma. 


11 


Dh'fhosgail  iongantais  gach  taobh, 
Nach  f  haic  ach  aingle  naomh,  Mhama. 

Th'air  learn  gun  d'  imich  sinn  measg  chraobh, 
Bu  taitneach  learn  an  raon,  Mhama, 

Le  aoibhneas  a'  gluasad  le'r  deoin, 
Mar  ghleusas  binn  cheol  gach  cail. 

'N  sin  thog  i  'n  airde  mi  gu  grad, 

'S  mi  aic'  na  sneachd-ghil  laimh,  Mhama, 
Ni  's  fhaide  os  ceann  muir  a's  tir, 

Na  bha  iolar  riamh.  Mhama. 
A'  mhuir  a's  tir,  's  gach  ni  ta  annt', 

Gach  coill  a's  beinn,  gach  srath  a's  earn, 
Bu  lugh'  iad  gu  leir  ann  ar  beachd, 

No  graine  do  chloich-shneachd,  Mhama. 

'N  sin  sheall  mi,  agus  sheall  mi  ris, 

7S  cha  d'fhuair  mi  'n  oighreachd  aig  Papa  ; 
An  saoghal  gu  leir  cha  bu  mho, 

Na  peilear  gunna  mhoir,  Mhama. 
Cha  bu  mho  na  rionnag  a'  ghrian, 

A'  ghealach  no  ros  crlon,  Mham£  ; 
Sinn  'direadh  mar  Elias  suas, 

Mar  dhealanach  aig  luath's,  Mhama. 

Oh  'n  turas  aoibhneach  !  luath  mar  smuain, 

Os  ceann  nan  speur  'dol  suas,  Mhama  ; 
Gu  h-obann  chuairt'cheadh  sinn  le  ceol, 

A's  flaitheanas  na  gloir,  Mhama. 
Cha  chuala  cluas,  cha'n  fhaca  suil, 

A  leithid  a  shluagh  's  a  dhu'ich,  Mhama, 
Na  seann  nithe  chaidh  'n  cur  air  cul, 

Gach  uile  ni  ann  ur,  Mharna. 

Is  cha  'n  'eil  has  an  sin  no  bron, 

Ach  aoibhneas  siorruidh  's  solas  lau  ; 
Am  bas,  am  peacadh,  ifrinn   s  bron, 

Chaidh  'n  adhlacadh  'san  doimhn'  gu  brath. 
'N  so  cha  '11  'eil  geamhradh  cranntaidh,  fuar, 

Ach  samhradh  buan  gun  cheann,  Mliama  ; 
Oir  Grian  na  gloir'  tha  'dealradh  shuas, 

'S  na  ilreana  na  lath'r,  Mhama. 


12 


I  saw  my  sister  Anna  shine, 

A  virgin  in  her  prime,  Mamma  ; 
Not  such  as  with  you  sometimes  dine  ; 

But  like  the  angels  fine,  Mamma  ; 
Her  rohe  was  all  a  flowing  stream 

Of  silver  dipt  in  light,  Mamma; 
But  ah  !  it  wak'd  me  from  my  dream, 

It  shin'd  so  strong  and  bright,  Mamma  ! 


THE  HERMIT. 

At  the  close  of  the  day,  when  the  hamlet  is  still, 
And  mortals  the  sweets  of  forgetfulneos  prove  ; 
When  nought  but  the  torrent  is  heard  on  the  hill, 
And  nought  but  the  nightingale's  song  in  the  grove  ; 
'Twas  then  by  the  cave  of  the  mountain  afar, 
A  hermit  his  song  of  the  night  thus  began; 
No  more  with  himself,  or  with  nature,  at  war, 
He  thought  as  a  sage,  while  he  felt  as  a  man. 

Ah  !  why  thus  abandoned  to  darkness  and  woe, 
Why  thus,  lonely  Philomel,  flows  thy  sad  strain  ! 
For  spring  shall  return,  and  a  lover  bestow, 
And  thy  bosom  no  trace  of  misfortune  retain. 
Yet,  if  pity  inspire  thee,  ah !  cease  not  thy  lay  ; 
Mourn,  sweetest  complainer,  man  calls  thee  to  mourn : 

0  sooth  him,  whose  pleasures,  like  thine,  pass  away  ! 
Full  quickly  they  pass — but  they  never  return. 

"Now,  gliding  remote,  on  the  verge  of  the  sky, 
The  moon,  half  extinguished,  her  crescent  displays : 
But  lately  I  marked,  when  majestic  on  high 
She  shone,  and  the  planets  were  lost  in  her  blaze. 
Roll  on,  thou  lair  orb  !  and,  with  gladness,  pursue 
The  path  that  conducts  thee  to  splendour  again — 
But  man's  fading  glory  no  change  shall  renew. 
Ah  fool !  to  exult  in  a 'glory  so  vain! 

"  'Tis  night ;  and  the  landscape  is  lovely  no  more. 

1  mourn  ;  but,  ye  woodlands !  I  mourn  not  for  you : 
For  morn  is  approaching,  your  charms  to  restore, 
Perfumed  with  fragrance,  and  glittering  with  dew. 
Nor  yet  for  the  ravage  of  winter  I  mourn  ; 

Kind  nature  the  embryo  blossom  will  save— 


13 


Mo  phiuthar  Anna,  chunnaic  mi, " 

'Na  h-oigh  shoillsich  ghil,  Mnama, ' 
Cha  'n  ann  mar  iadsan  bhios  marr  ribhs', ' 

Aig  dinnear  no  aig  t\,  Mhama. 
Ach  comhdaichte  le  trusgan  riomhach, 

Dh'  airgiod  tumta  'n  solus  aigh  ; 
Ach  ah  !  gu'n  d'  dhuisg  e  rai  o  in'  bhruadar, 

'N  lainnear  bha  m'a  cuairt,  Mhama. 


AN  T-AONARAN. 

Mu  thoiseach  na  h-oidhch'  'n  uair  tha  'm  baile  mu  thamh, 
'8  am  pobull  gu  suaimhneach,  gun  acain,  gun  phramh  ; 
?S  nach  cluinnear  ach  torman  an  uillt  air  a'  ghaoith, 
Agus  caoidhrettn  na  feadaig  gu  dubhach  feadh  chraobh  ; 
B'ann  an  sin  lamh  ri  uaimh,  fada  cian  o  gach  beo, 
'Sheinn  Aonaran  liath  gu  ro  thiamhaidh  a  cheol : 
Cha  mho  bha  ris  fein  no  ri  nadur  an  gruaim, 
Oir  bhreithnich  mar  ghliocair  a's  dh'aidich  a  thruaigh*. 

"  C'arson  tha  thu,  'f  headag,  cho  dubhacb,  fo  ghruaim, 

Gu  h-anraiteach,  acaineach,  'm  fasgadh  nam  bruach ! 

Oir  pillidh  an  t-earrach  le  leanuan  duit  fein, 

'S  do  chridhe  bidh  ait  am  measg  chrann  agus  gheug. 

Ach  truas  riamh  mu  dh'f  hairieh  na  cuitich  do  ghlaodh  : 

Le  daoine  guil  thus'  air  son  solais  a  chlaon  : 

Thoir  furtachd, — ar  sonais  cha  mhair  ach  ro  ghearr ! 

Gu  grad  theid  iad  seachad,  's  cha  phill  iad  gu  brath. 

"  Tha  'gheallach  air  teaniadh  o  airde  nan  speur, 
'S  'ga  falach  fo'n  f  haire  's  a'  fagail  an  r6  :       % 
Car  tacain  'na  morachd  gu'n  d'  shiubhail  i  shuas, 
'S  tha  na  reultan  fo  dhubhar  le  dealradh  a  snuaidh. 
Gabh  air  t'aghaidh  a'd'  chursa  gun  churam,  gun  sglos, 
Anns  a'  cheum  ni  do  threorach'  gu  morachd  a  ris — 
Ach  uabhar  luchd-goraich  cha  t6id  leo  fo'n  fhod, 
'S  ciod  uime  'n  dean  duine  gearr-shaoghalach  bosd ! 

"  Tha'n  oidhch'  ann,  a's  maise  cha'n  f  haicear  air  cluan  ; 
Ach  mo  thuireadh  cha'n  'eil  air  son  ghleann  agus  chruach 
Oir  an  f  haire  tha  'briseadh  ni  maiseach  as  ur, 
Air  an  spisreadh  le  lusan,  's  fo  thlath  dhealt  do'n  druchd. 
Cha'n  'eil  air  son  dudlachd  a'  gheamhraidh  fo  phr&mh  ; 
Oir  ni  tlom  agus  uadur  gach  m  mar  a  bha — 


]4 

But,  when  shall  spring  visit  the  mouldering  urn  ? 
O  !  when  shall  it  dawn  on  the  night  of  the  grave  ? 

"  'Twas  thus,  by  the  glare  of  false  science  betrayed, 

That  leads  to  bewilder :  and  dazzles,  to  blind  ; 

My  thoughts  wont  to  roam,  from  shade  onward  to  shade, 

Destruction  before  me,  and  sorrow  behind. 

O  !  pity  grea,t  Father  of  light !  then  1  cried, 

Thy  creature,  who  fain  would  not  wander  from  thee, 

Lo !  humbled  in  dust,  I  relinquish  my  pride : 

From  doubt  and  from  darkness  thou  only  canst  free. 

"And  darkness  and  doubt  are  now  flying  away  ; 
No  longer  I  roam,  in  conjecture  forlorn  ; 
So  breaks  on  the  traveller,  faint,  and  astray, 
The  bright  and  the  balmy  effulgence  of  morn. 
See  truth,  love,  and  mercy,  in  triumph  descending, 
And  nature  all  glowing  in  Eden's  first  bloom  ! 
On  the  cold  cheek  of  death  smiles  and  roses  are  blending, 
And  beauty  immortal  awakes  from  the  tomb," 


THE  CHRISTAIN'S  PRAYER. 

My  God,  in  me  thy  mighty  power  exert, 

Enlighten,  comfort,  sanctify,  my  heart : 

Sweeten  my  temper,  and  subdue  my  will, 

Make  me  like  Jesus,  with  thy  spirit  fill. 

I  want  to  live  on  earth  a  life  of  faith, 

I  want  to  credit  all  the  Bible  saith  : 

I  want  to  imitate  rny  Saviour's  life, 

Avoiding  lightness,  gloom,  and  sinful  strife. 

I  want  to  bring  poor  sinners  to  thy  throne, 

I  want  to  love  and  honour  Christ  alone : 

I  want  to  feel  the  Spirit's  inward  power, 

And  stand  prepared  for  death's  important  hour. 

I  want  a  meek,  a  gentle,  quiet  frame, 

A  heart  that  glows  with  love  to  Jesus's  name  : 

I  want  a  living  sacrifice  to  be, 

To  him,  who  died  a  sacrifice  for  me. 

I  want  to  do  whatever  God  requires, 

I  want  my  heart  to  burn  with  pure  desire  : 

I  want  to'be  what  Christ  my  Lord  commands, 

And  leave  myself,  my  all,  in  his  dear  hands. 

O  Lord,  pour  6ut  thy  Spirit  on  my  soul, 

My  will,  my  temper,  and  my  tongue  control ; 

Lead  me  through  life  to  glorify  thy  grace, 

And  after  death  to  see  thee  face  to  face  ! 


15 

Ach  c'uin  a  thig  earrach  air  geamhradh  na  h-uaigh  ? 
A  dhuisgeas  ar  ciirdean  gu  aileachd  a's  suuadh  ? 

"  B'ann  mar  so,  le  as-creideamh,  a  dh'imich  mi  clith, 
Air  soachran  'san  fhasach  gu  h-anrai teach,  sgith  ; 
Mo  smuaintean  bha  'siubhal  air  cuspairean  cein, 
A's  leir-sgrios  bha  romhatn  a's  trioblaid  a'm'  dh6igh. 
O  !  Athair  na  soillse,  bi  caoimhneil  's  cum  baigh 
Ri  creutair  air  seachran  's  gu  beachd  ann  an  cas, 
A'  sleuchdadh  's  an  duslach,  do  t'oideas  bheir  speis  : 
'S  o  dhaorsa  's  o  theagamh  ma  teasraig  mi  fein. 

•*  Tha  dorchadas  's  gruaim  air  am  f uadach  's  gach  ait', 

'S  na's  fhaide  cha  ghluais  mi  fo  iomagain  's  to  chradh 

A  nis  am  foar-turais  air  seachran  cha  teid, 

Oir  an  latha  tha  'sgaoileadh  gu  h-aobhach  an  cein. 

Faic  trocair  a's  firinn  a'  tuirling  a  nuas, 

'rS  tha  nadur  fo  bhlath  'na  ceud  ailleachd  a's  snuadh  ! 

Air  gnuis  fhuar  au  aoig  thig  gean  agus  muiru, 

'd  thig  niaise  neo-bhismhor  au  airde  o'n  uir. 


URNUIGH  A'  CHRIOSDUIDH. 

Annam-sa,  Dhia,  do  bhuaghan  naomha  nochd, 

Soillsich  a's  comhf  hurtaich  mo  chridhe  bochd; 

Mo  nadur  maothaich,  's  thoir  mo  thoil  gu  striochd'— 

Le  d'  Spiorad  lion,  's  dean  cosmhuil  mi  ri  Criosd. 

Deonaich,  le  muinnghinn  naomh,  gu'n  caith  mo  re, 

'S  gu'n  creid  gach  ni  tha  'm  Biobull  'cur  an  geill ; 

Ri  in'  Shlan'ear  naomh  bhi  cosmhuil  'B  e  mo  mhiann, 

Neo-bhaoghalta,  gun  ghruaim,  le  raogha  ciall. 

'S  e  m'  iarrtas  peacaich  thoirt  gu  caithir  grais, 

'S  do  losa  gnidh  a's  onair  thoirt  thar  chaich. 

Fo  chumhachd  Spioraid  Naomha  Dhe  bhi'm  feasd, 

?S  fa  chomhair  breitheanais  a  ghnath  bhi  deas. 

Bhi  macanta  a's  ciuin,  gun  striichd,  gun  uaill, 

'S  mo  chridhe  ghnath  bhi  lau  le  gradh  do'u  Uan: 

'S  mar  iobairt  bheo  mi  fein  thoirt  suas  gach  am 

Dlia-sau  a  bhasaich  air  mo  shon  air  crann — 

Gach  ni  dh'aithn  losa  dhomh  bhi  sti  lochdt'  gach  am, 

'S  mi  fein  as  m'  uilo  bhi  gu  tur  'na  laiinh. 

Do  Spiorad  Naomha  taoiu  air  m'  anam  fein, 

'S  mo  thoil  's  mo  nadur  bheir  dhuit  oradh  gach  re  : 

Hoi'n  t-saoghal  treoraich  mi  gu  cliu  do  ghrais, 

't>  thoir  dhomh  gu  iaic  doghuuis  taobh  thall  a'  bhais. 


16 

PARADISE  LOST. 
(  Continued  from  page  96  of  First  Series.; 

If  thou  beest  he  ;  but  0  how  fallen!  how  chang'd 

From  him,  who  in  the  happy  realms  of  light, 

Cloth'd  with  transcendent  brightness,  didst  outshine 

Myriads,  tho'  bright !  if  he  whom  mutual  league, 

United  thoughts  and  counsels,  equal  hope 

And  hazard  in  the  glorious  enterprize, 

Join'd  with  me  once,  now  misery  hath  join'd 

In  equal  ruin  !  into  what  pit  thou  seest 

From  what  height  fall'n,  so  much  the  stronger  prov'd 

He  with  thunder  :  and  till  then  who  knew 

The  force  of  those  dire  arms  ?  Yet  not  for  those, 

Nor  what  the  potent  Victor,  in  his  rage, 

Can  else  inflict,  do  I  repent  or  change, 

Though  chang'd  in  outward  lustre,  that  fix'd  mind 

And  high  disdain,  from  sense  of  injur'd  merit, 

That  with  the  Mightiest  rais'd  me  to  contend  ; 

And  to  the  fierce  contention  brought  along 

Innumerable  force  of  spirits  arm'd, 

That  durst  dislike  his  resign  ;  and  me  preferring, 

His  utmost  pow'r  with  adverse  pow'r  oppos'd 

In  dubious  battle  on  the  plains  ot  heaven, 

And  shook  his  throne.     What  tho'  the  field  be  lost  ? 

All  is  not  lost :  th'  unconquerable  will, 

And  study  of  revenge,  immortal  hate, 

And  courage  never  to  submit  or  yield  ; 

And  what  is  else  not  to  be  overcome  ? 

That  glory  never  shall  his  wrath  or  might 

Extort  from  me.     To  bow  and  sue  for  grace 

With  suppliant  knee,  and  deify  his  power, 

Who  from  the  terror  of  this  arm  so  late 

Doubted  his  empire  ;  that  were  low  indeed, 

That  were  in  ignominy,  and  shame  beneath 

This  downfall :  since  by  fate  the  strength  of  gods, 

And  this  empyreal  substance  cannot  tail ; 

Since  through  experience  of  this  great  event 

In  arms  not  worse,  in  foresight  much  advauc'd, 

We  may  with  more  successful  hope  resolve 

To  wage  by  force  or  guile  eternal  war, 

Irreconcileable  to  our  grand  foe, 

Who  now  triumphs,  and  in  th"  excess  of  joy 

Sole  reigning,  holds  the  tyranny  of  heav'n. 

So  spake  th'  apostate  angel,  'though  in  pain, 
Vaunting  aloud,  but  rack'd  with  deep  despair  : 


17 

AM  FOGRADH  A  PARAS. 

Ma's  tu  'tha  ann,  ach  O  ma's  tu,  's  tu  'mhuth 

Bbo'n  staid  'san  robh  thu'n  tir  an  t  soluist  aigh, 

'N  ad  eideadh  boisgeanda  measg  mhiltoan  flath 

'G  an  glninead  dheursadh  tu  :  'n  tu  sheas  learn  'suas 

Comh-cheangailt  ann  am  boinn, — mar  ann  a'm  beachd 

Gun  chaochladh  ruin,  's  gach  comhaiil'  dh'aontaich  sinn 

'An  dull  'san  dochas,  comhla  anns  gach  cas, — 

'S  an  ionnsaidh  thoirbheart.iich  nach  deachaidh  leinn — , 

'S  'n  do  thachair  sinn  a  nis'  fo  sprochd  ?s  fo  bhiou. 

Mar  chi  thu'n  aird  bho'n  d'thainig  sinn  do'n  t'slochd, 

Bha  neart  a  thairneanach  fosceann  ar  cli 

Ach  gus  a  sin,  co  dh'thiosraich  neart  nan  arm 

Cho  gairsneach  riu?     A  dh'aindeoin  siod  's  gach  ni 

'Tha  'u  comas  Trein  nam  buadh  a  dheanadh  orm 

Cha  dean  mi  aithreachas  's  cha  mhulh  mi  doig'h  : 

Ged  thainig  smal  air  dealradh  glan  mo  chruth 

Cha  lasaich  m'aigne  ;  shocraich  fuath  'n  am  chom 

A  mhaireas  buan,  bho'n  rinneadh  dimeas  orm, 

A  dhiiisg  mi  suas  gu  stri  ri  Triath  nan  trein, 

Le  comhlan  iomarcach  fo'n  airm  gu  cath 

De  spioradaibh  nach  seachnadh  gleachdadh  cruaidh, 

'S  nach  geilleadh  dha  ;  ach  mise  roighnich  iad 

Le  neart  an  aghaidh  neairt  air  comhnard  neamh 

Gu  'dhulan  chuireadh  e  's  an  iomairt  ghairbh 

A  chrath  a  chathair  i-inghail  'sios  gu  'bonn. 

<  'haill  sinn  an  arthaich, — coma  ged  a  chaill 

Chad'chailleadh  leinn  gach  m  :  an  toil  nach  strlochd 

An  run  gu  diogh'ltas, — grain  nach  searg  a  chaoidh, 

Le  misnich  uird  nach  goill  gu  brath  's  nach  claon 

'S  gach  Kus  's  gach  feart  uach  smachdaichear  le  buaidh ; 

A  chliu  sin  cha  toir  'f  hearg  no  'neart  am  feasd 

Le  fbirneart  bh'uam, — a  lubadh  gluin  gu  lar, — 

A  ghriosad  maitheanais, — a  chromadh  cinn — 

A  chumhachd  aideach'  's  ardachadh  mar  Dhia — 

Noach  nach  'eil  fada  bho  na  chlisg  le  sgath 

Nach  seasadh  uachdranachd  rom'  ghhirdein  treun  : 

Sin  cuia  bu  taire,  's  gniomh  bu  nar  ri  inns'; 

(ia  rireamh  's  e  bu  mhaslaich  anns  gach  ddigh 

o^'an  leagadh  so  ; — bho  'n  rinneadh  dhomh  mar  dhan 

Nach  failnich  spionnadh  Dia  no  cruth  chorp  neamh, — 

Bho'n  chleachdadh  sin  a  fhuair  sinn  aims  a'  chilis 

Air  cul  nan  arm  cha  mhiste,  'sdh'ionnsaich  sinu 

Bhi  seolta,  faicillcarh  'san  am  ri  teachd, — 

'Nia  faedar  leinn  le  dochas  buadhach  gleachd 

Le  ceilg  no  neart,  gu  siorruith  'chumail  'suas 

Gun  sith,  gun  eisimeil  ri  'r  namhaid  borb 


18 

And  him  thus  answer'd  soon  his  bold  compeer: 

O  Prince,  0  chief  of  many  throned  powers 
That  led  th'  embattl'd  seraphim  to  war 
Under  thy  conduct,  and  in  dreadful  deeds 
Fearless,  endanger 'd  heav'n's  perpetual  King, 
And  put  to  proof  his  high  supremacy  ; 
Whether  upheld  by  strength,  or  chance,  or  fate  ; 
Too  well  I  see,  and  rue  the  dire  event, 
That  with  sad  overthrow  and  soul  defeat 
Hath  lost  us  heav'n  ;  and  all  this  mighty  host 
In  horrible  destruction  laid  thus  low, 
As  far  as  gods  and  heav'nly  essences 
Can  perish  :  for  the  mind  and  spirit  remains 
Invincible,  and  vigour  soon  returns, 
Though  all  our  glory,  extinct,  and  happy  state 
Here  swallowed  up  in  endless  misery. 
But  what  if  he  our  conqu'ror  (whom  I  now 
Of  force  believe  almighty,  since  no  less 
Than  such  could  have  o'erpower'd  such  force  as  ours) 
Have  left  us  this  our  spirit  and  strength  entire, 
Strongly  to  suffer  and  support  our  pains, 
That  we  may  so  suffice  his  vengeful  ire, 
Or  do  him  mightier  service,  as  his  thralls 
By  right  of  war,  whate'er  his  business  be 
Here  in  the  heart  of  hell  to  work  in  fire, 
Or  do  his  errands  in  the  gloomy  deep  ? 
What  can  it  then  avail,  though  yet  we  feel 
Strength  undiminish'd,  or  eternal  being, 
To  undergo  eternal  punishment  ?— 
Whereto  with  speedy  words  the  arch-fiend  reply'd  : 

Fall'n  Cherub !  to  be  weak  is  miserable 
Doing  or  suffering :  But  of  this  be  sure, 
To  do  ought  good  never  will  be  our  task, 
But  ever  to  do  ill  our  sole  delight, 
As  being  the  contrary  to  his  high  will 
Whom  we  resist.     If  then  his  providence 
Out  of  our  evil  seek  to  bring  forth  good, 
Our  labour  must  be  to  pervert  that  end, 
And  out  of  good  still  to  find  means  of  evil ; 
Which- oft-times  may  succeed,  so  as  perhaps 
Shall  grieve  him,  if  I  fail  not,  and  disturb 
His  inmost  counsels  from  their  destin'd  aim. 
But  see,  the  angry  "Victor  hath  recalled 
His  ministers  of  vengeance  and  pursuit 
Back  to  the  gates  of  heav'n  :  the  sulph'rous  hail 
Shot  afte  rus  in  storm,  o'erblown,  hath  laid 
The  fiery  furge,  that  from  the  precipice 


19 

Tha  dearrlan  moit  gu'n  d'thugadh  buaidh  oiran  leis 
Mar  righ  'na  aonar,  's  ncamh  fo  'smacdd  gu  teann. 

An  t-aingcal  cealgach  labhair  le  mdr-uaill, 
Ged  mhiith  e  snuadh  lo  goirteas  pein  'tis  crMdh  : 
'S  gu  h-ealamh  f  hreagair  a  chomh-f  hlath  gun  sgath  : 

O  Phrionnsa,  'Cheannaird  chrun,  'us  chumhachd  ard, 
Leat  dh'fhalbh  na  h-aingil  armach  suas  gu  cath 
Fod'  cheannardachd,  's  le  euchdaibh  baoth  gun  fhiamh 
A  cur  an  cunnart  Ard- righ  siorruith  'neamh, 
'Sa  dhearbhadh  c'iu  'bha  cheannas  ard  'ga  dhion 
Le  neart,  le  tuiteamas,  airneo  le  dan  ; 
'S  e  fath  mo  bhroin  meud  m'  eolais  air  a  chuis, 
'S  a  chasgairt  chruaidh  a  chuir  oirnii  ruaig  le  tair, 
'Chuir  ueamh  d'ardith,  's  ar  feachd  bu  ghaisgeil  colg 
'(T  an  sgathadh  sios  mar  so  le  sgrios  gun  bhaigh  ; 
Cho  fad  's  is  urraiun  diathan  's  siol  nan  speur 
A  dhol  a  dhith  ;  ach  fathast  tha  ar  beachd 
'S  ar  spioradan  do-chiosnaicht',  's  thig  air  ais 
Gu  grad  ar  neart,  ged  tha  ar  cliil  gu  leir 
'S  ar  n-aoibhneas  sluigte  suas  le  pein  gun  chrioch. 
Ach  d£  ma  dh'fhag  ar  Smachdnaiche  'ga  dheoin  ; 
Oir  uile-chomasach  tha  e  gun  ag, 
Air  neo  cha  b'  urrainn  da  ar  neart-ne  'chlaoidh  ; 
Ar  cail  's  ar  n-oidheam  slan  mar  bha  iad  riabh 
A  chum 's  gu'n  seasadh-mid  gach  cradh  gun  mheath 
'S  mar  sin  gu'n  taomte  leis  cirnn  bairachd  feirg 
*S  air  iarrtas  oibreachadh  mar  thraillibh  fann, 
*S  le  coir  a  chlaidheamh  sinn  gu  teann  fo  'smaig 
Am  meadhoin  Ifrinn  ann  an  teintibh  bras, 
No  ruith  air  theachdaireachd  's  an  aigeal  dhorch'  ? 
Am  fearrde  sinn  mata,  no  'm  buadhnachd  dhuinn 
A  bhi  dearbh-bheachdaichte  gu'm  beil  's  gu  bith 
Ar  treoir  gun  lughdachadh,  's  ar  bith  gun  chrioch 
A  dh'f  hullann  peiu  'us  craidh  gu  cian  nan  cian  ? 
'S  am  briathraibh  deas-chainnteach  gu  bras  's  gu  dian, 
Gu  'n  d'f  hreagair  an  t-Ard-Dhiabhull  marbu  ghnath  : 

A  Cheriob  auf  hannaich  gu  dearbh  gur  truagh 
'Bhi  lag-bheairteach  am  fullannas  no  'n  gniomh, 
Ach  as  a  so  bi  earbsach,  nach  dean  sinn 
Gniomh  ceart  a  chaoidh,  's  gu  siorruith  bi'dh  ar  miann, 
A  mhain  air  drochbheairtibh  nach  du  bhi  reir 
Ard-thoil  an  Ti  ri'm  feum  sinn  streup  gun  sith. 
Ma  dh'f  hiachas  e  lo  "i hreasdal  mathas  buan 
A  tharruinn  suas  bho'r  cuilbheairtibh  'sbho'r  giamh, 
Gu'm  feum  sinn  saoithreachadh  gun  f  hois  gun  tamh, 
A  los  nach  soirbhich  leis.  's  le'r  cleasaibh  baoth, 
Gach  gniomh  air  fheothas  tionndar  lein  gu  cronn, 
A  chuireas  duilichinn  air  uair  'us  uair, 


20 


Of  heav'n  receiv'd  us  falling  ;  and  the  thunder, 

Wing'd  with  red  lightning  and  impetuous  rage, 

Perhaps  hath  spent  his  shafts,  and  ceases  now 

To  bellow  through  the  vast  and  boundless  deep; 

Let  us  not  slip  th'  occasion,  whether  scorn, 

Or  satiate  fury,  yield  it  from  our  foe. 

Seest  thou  yon'  dreary  plain,  forlorn  and  wild, 

The  seat  of  desolation,  void  of  light, 

Save  what  the  glimmering  of  these  livid  flames 

Casts  pale  and  dreadful  ?  Thither  let  us  tend 

From  off  the  tossing  of  these  fiery  waves  ; 

There  rest,  if  any  rest  can  harbour  there  : 

And  re-assembling  our  afflicted  pow'rs, 

Consult  how  we  may  henceforth  most  offend 

Our  enemy,  our  own  loss  how  repair, 

How  overcome  this  dire  calamity, 

What  reinforcement  we  may  gain  from  hope  ; 

If  not,  what  resolution  from  despair. 


WHAT'S  THE  NEWS]? 

Whene'er  we  meet,  you  nlwavs  say, 

What's  the  news?     What's  the  news  ? 
Pray,  what's  the  order  of  the  day? 

What's  the  news  ?     W  hat's  the  news  ? 
Oh  !  I  have  got  good  news  to  tell ; — 
My  Saviour  has  done  all  things  well, 
And  triumphed  over  death  and  hell — • 

That's  the  news  !     That's  the  news ! 

The  Lamb  was  slain  on  Calvary — 

That's  the  news  !     That's  the  news ! 
To  set  a  world  of  sinners  free — 

That's  the  news !     That's  the  news ! 
'Twas  there  his  precious  blood  was  shed, 
'Twas  there  on  him  our  sins  were  laid, 
And  now  he's  risen  from  the  dead — 

That's  the  news  !     That's  the  news ! 


21 

Mar  dean  e  'n  cdrr  ;  's  mar  h-eil  e'm  chomas  stad 

A  chur  air  uigh,  's  a  chomhairlean,  gu  leir, 

A  chur  air  ainreith,  's  bun  fosceann  gu  tur. 

Ach  seall,  am  Buadhair  feargach  ghlaodh  air  ais 

Gu  dorust  Neimh  am  feachd  a  bh'air  ar  tdir, 

'S  an  cathadh  garbh  a  thilgeadh  as  ar  deign 

G'ar  tachdadh,  mhuch  le'n  neart,  na  stuadhan  dearg 

'S  an  d'  rinn  sinn  tuiteam  bho  bhruaich  aird  nan  sp6ur  : 

Ma  chaith  an  tairneanach  bu  ghairbhsneach  toinn, 

Air  sgiathaibh  dealauaich  a  ghluais  le  feirg 

A  ghathean,  sguiridh  e  de'n  ranaich  ghairg, 

*S  bidh  tumh  'san  aigeal  tha  gun  cheann  gun  chrioch. 

Na  cailleadhmaid  an  cothrom,  olc  air  mhaith, 

Do'n  bheachd  's  an  d'  rinn  an  namhaid  a  thoirt  duinn. 

Am  faic  thu'n  comhnard  ud,  lorn,  duaichuidh,  fas, 

lonad  gach  gabhaidh,  'se  gun  solust  ann, 

Ach  faileus  faoin  bho  lasair  chaoirich,  ghuirm 

Air  nial  a'  bhais  ?     G'a  ionnsuidh  teicheamaid 

O  luasgadh  fiadht'  nan  cair-thonn  tcinteach,  dearg  ; 

'S  ma  '&  ait'  e  anus  am  faod  sinn  tamh  ri  seal, 

Gu'n  trusar  leinn  na  sloigh  a  dh'f  hogradh  uainn, 

'S  gu'n  dearcnaich  sinn  mu'n  t-seol  's  an  doch'  ar  gnath 

'Bhi  miothlachdar  do'r  namh  o'n  la  so  suas, 

'Us  cia  mar  dh'f  haodar  leinn  air  calldachd  fein 

A  leasachadh,  's  an  t-olc  so  'thionndaidh  uainn, 

'S  mar  cuidich  dochas  sinn  le  treoir  'n  ar  ciis, 

Gu'n  cruadhaich  e  ar  call, — 'sgu  brach  cha  gheil. 


CIOD  AN  SGEUL? 

'Nuair  thach'reas  sinn  bidh  sibh  ag  radh, 
Ciod  an  sgeul  ?     Ciod  an  sgeul  ? 
Ciod  tha*n  diugh  a  gabhail  ait'  P 

Ciod  an  sgeul  ?     Ciod  an  sgeul  ? 
'S  ann  agams'  tha'n  deadh  sgeul  r'a  luaidh  I 
'  S  an  obair  mhaith  rinn  Criosd  d'a  shluagh, 
Air  bas  's  air  ifrinn  thug  e  buaidh, — 
Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 

Air  Calbhari  f  huair  losa  bus, 

Sin  an  sgeul !     Shi  an  sgeul ! 
A  shaoradh  saogh'l  fo  chiont'  bha'n  sas! 
Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 
'S  ann  sin  a  dhoii  t  e  f  huil  gu  lar — 
'S  ann  sin  ar  peacadh  mheasadh  dha, — 
Ach  dh'  eirich  e  le  buaidh  on  bbas, 

Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 


22 

To  heaven  above  the  Conqueror's  gone — 

That's  the  news  !      That's  the  news ! 

He's  passed  triumphant  to  His  throne — 

That's  the  news !     That's  the  news  ! 

And  on  that  throne  He  will  remain, 

Until  as  Judge  He  comes  again, 

Attended  by  a  dazzling  train — . 

That's  the  news  !     That's  the  news ! 

His  work's  reviving  all  around — 

That's  the  news !     That's  the  news  ! 

And  many  have  salvation  found — 

That's  the  news  !     That's  the  news  ! 

And  since  their  souls  have  caught  the  flame, 

They  shout  Hosanna  to  his  name, 

And  all  around  they  spread  his  fame — 

That's  the  news  !     That's  the  news  ! 

The  Lord  has  pardoned  all  my  sin — 

That's  the  news  !     That's  the  news  ! 

I  have  the  witness  now  within— 

That's  the  news !     That's  the  news ! 

And  since  he  took  my  sins  away,  . 

And  taught  me  how  to  watch  and  pray, 

I'm  happy  now  from  day  to  day— 

That's  the  news  !     That's  the  news ! 

And  Christ  the  Lord  can  save  you  too — 

That's  the  nffrs !     That's  the  news ! 

Your  sinful  heart  He  can  renew — 

That's  the  news  !     That's  the  news  ! 

This  moment,  if  for  sins  you  grieve— 

This  moment,  if  you  do  believe — 

A  full  acquital  you'll  receive — 

That's  the  news !     That's  the  news ! 

And  then,  if  any  one  should  say, 

What's  the  news  ?     What's  the  news  ? 
O,  tell  them  you've  begun  to  pray — 

That's  the  news  !     That's  the  news ! 
That  you  have  joined  the  conquering  band, 
And  now  with  joy,  at  God's  command, 
You're  marching  to  ^he  better  land — 

That's  the  news !     That's  the  news  . 


.     23 

A  suas  gu  ueamh  le  buaiclh  chaidh  Jos', 
Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 

A's  shuidh  e  'n  sin  'n  a  chathair-righ, 
Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 

'Nil  chathair-rioghail  bidh  e  ghnath 

Ach  gus  an  tig  e  latha  bhrath 

Le  feachd  nan  neamh  leis  air  gach  laimh, 
Sin  an  sgeul!     Sin  an  sgeul ! 

'Obair  tha  soirbheachadh  's  gach  ait',—- 

Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 
Tha  moran  pheacach  'faotainn  slaint', 

Sin  an  sgeul!     Sin  an  sgeul! 
'S  'n  uair  gheibh  an  anam'  bias  d'a  ghras 
Ard  sheinnidh  iad,  Hosaua  !  dha, 
A' cur  an  ceill  a  chliu'sgach  ait', — 
Sin  an  sgeul !     Sin  an  sge'ul ! 

Shaor  losa  mise  mar  an  ccudn', 

Sin  an  sgeul !     Sin  an. sgeul ! 

Tha  'n  fhianuis  agam  annam  feiri, 

Sin  an  sgeul!     Sin  an  s^eul ! 

*S  on  'thng  e  saorsa  dhomh  o  dhit', 

JS  gu  faire  's  urnuigh  'theagaisg  mi, 

Tha  mi  'an  sonas  a's  an  sith, 

Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 

'S  urrainn  da  slaint'  a  thoirt  dhuit  fein, 
Sin  an  sgeul!     Sin  an  sgeul! 
A's  cridhe  nuadh  'thoirt  mar  an  ceudn', 

Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 
M'tha  fuath  do'n  pheacadh  ann  ad'  chrV — 
Ma  tha  thu  'creidsmn  ann  an  Criosd, 
Gheibh  thu  Ian  shaorsa  'nis  o  dhit' — 
Sin  an  sgeul !     Sin  an  sgeul ! 

'S  innis  aihoibh-san  bhios  ag  radh, 

Ciod  an  sgeul  ?     Ciod  an  sgeul  ? 
Gu'm  bheil  thu  'g  urnuigh  'nis  gach  la, 
Sin  an  sgeul'!     Sin  an  sgeul ! 
Gu'm  bheil  thu  nis  'sa'  chuideachd  aigh — 
A  nis  fo  stiuradh  Dhe  n'an  gras, 
'S  an  t-slighe  chum  na  tlr  is  fearr 

Sin  an  sgeul !    Sin  an  sgeul ! 


24 


JOHN  GILPIN. 

John  Gilpin  was  a  citizen 

Of  credit  and  renown, 
A  train -band  Captain  eke  was  he 

Of  famous  London  town. 

John  Gilpin's  spouse  said  to  her  dear, 
Though  wedded  we  have  been 

These  twice  ten  tedious  years,  yet  we 
No  holiday  have  seen. 

To-morrow  is  our  wedding-day, 

And  we  will  then  repair 
Unto  the  Bell  at  Edmonton, 

Ml  in  a  chase  and  pair. 

My  sister,  and  my  sister's  child, 

Myself,  and  children  three, 
Will  fill  the  chaise  ;  so  you  must  ride 

On  horseback  after  we. 

He  soon  replied,  I  do  admire 

Of  womankind  but  one, 
And  you  are  she,  my  dearest  dear, 

Therefore  it  shall  be  done. 

I  am  a  linen-draper  bold, 
As  all  the  world  doth  know, 

And  my  good  friend  Tom  Calender 
Will  lend  his  horse  to  go. 

Quoth  Mrs.  Gilpin,  That's  well  said  ; 

And  for  that  wine  is  dear, 
We  will  be  furnish 'd  with  our  own, 

"Which  is  both  bright  and  clear,  jgj 

John  Gilpin  kiss'd  his  loving  wife  ; 

O'erjoy'd  was  he  to  find, 
That  though  on  pleasure  she  was  bent, 

She  had  a  frugal  mind. 


25 


IAIX  GILPIN. 

Iain  Gilpiri  bba  'n  a  bhuirdeiseach, 

Bu  mhoir  a  chliu,  's  a  nl; 
Ga-n  robh  e  uair  'n  a  cheannard-ceud, 

'Am  baile-mor  an  righ. 

Thuirt  bean  Iain  Ghilpin  la  r'a  gradh, 
"  M'  aighear  thu  's  mo  chial], 

Ged  tha  sinn  fichead  bliadhna  posd', 
La  feilt  cha  d'  ghabh  sinn  riamh. 

"  'S  e  'maireaeh  la  co'-ainm  ar  bainns' 
'S  th£id  sinn  gu  sugradh  mach, 

Slos  gus  an  ruig  sinn  Edmonton, 
'Ancarbad  le  da  each. 

"  Mo  phiuthar  'us  a  leanabh  beag, 

Mi  fein  's  mo  thriuir  le  cheil', 
'S  a'  charbad  the'id,  'us  leanaidh  tus' 

A'  marcachd  as  ar  deign." 

"  A  bhean  mo  ghaoil!"  ghrad  fhreagair  e, 
"  Dhuit  fein  gu-n  d'thug  mi  gradh 

Os  ceann  gach  t6  a  tha  fo'u  ghrein, 
'Us  gheibh  thu  mar  is  Mil. 

"  Tha  mise  'ni  mharsanda  gu  beachd, 
Mar  's  aithne  do  gach  neach; 

'S  mo  charaid  maith,  Tom  Calender, 
Bheir  iasad  dhomh  d'a  each." 

"  Piseach  ort,"  ars'  is',  "  a  ghrkidh, 

'Us  o'n  tha  'm  fion  co  daor, 
Gu-n  toir  mi  learn  mo  shearrag  f£in, 

0  'n  tha  e  maith,  'us  saor." 

Thug  Iain  sgailce  pbige  dh'  i, 

Mar  b'  abhaist  dha  gu  trie; 
Oir  bha  e  subhach,  toilichte, 

I»bhi  co  chrionna,  ghlic. 


26 

The  morning  came,  the  chase  was  brought, 

But  yet  was  not  allow'd 
To  drive  up  to  the  door,  least  all 

Should  say  that  she  was  proud. 

So  three  doors  off  the  chaise  was  stay'd, 

Where  they  did  all  get  in; 
Six  precious  souls,  and  all  agog 

To  dash  through  thick  and  thin. 

Smack  went  the  whip,  round  went  the  wheels, 

Were  never  folks  so  glad, 
The  stones  did  rattle  underneath, 

As  if  Cheapside  were  mad. 

John  Gilpin  at  his  horse's  side 

Seized  fast  the  flowing  mane, 
And  up  he  got,  in  haste  to  ride, 

But  soon  came  down  again; 

For  saddle-tree  scarce  reach'd  had  he, 

His  journey  to  begin, 
When  turning  round  his  head  he  saw 

Three  customers  come  in. 

So  down  he  came;  for  loss  of  time, 

Although  it  grieved  him  sore; 
Yet  loss  of  pence,  full  well  he  knew, 

Would  trouble  him  much  more. 

'Twas  long  before  the  customers 

Were  suited  to  their  mind, 
When  Betty  screaming  came  down  stairs, 

"  The  wine  is  left  behind!" 

"  Good  luck!  "  quoth  he,  "  yet  bring  it  me — 

My  leathern  belt  likewise, 
In  which  I  bear  my  trusty  sword, 

When  I  do  exercise." 

Now  mistress  Gilpin  (careful  soul!) 

Had  two  stone  bottles  found, 
To  hold  the  liquor  that  she  loved, 

And  keep  it  safe  and  sound. 


87 

Thainig  an  carbad  'nuas  gu  moch 

'S  a'  mhaduinn,  mar  a  glieall ; 
S  ;dr  falbh  'na  dheann-rnith  ghabli  e  Ie5, 
Troiinh  eabar,  'us  troimh  pholl. 

Bu  shiubhlach  luath  na  cuibhleachaii, 
'S  a'  chuip  mu  chinas  nan  each, 
.ieadhraich  shaoileadh  tu  gu-n  robh 
An  cabhsair  as  a  bheachd 

Sheas  Iain  Gilpin  taobh  an  eich, 

'Us  ghlac  e  'nihuing  gn  deas ; 
Ach  's  gann  a  fhuair  e  suas  gu  h-ard. 

'N  uair  b'  elgin  teachd  air  ais. 

('ha  luaithe  rain'  e'n  diollaid  shuas, 

'S  a  shuidh  e  air  an  each, 
Xa  chunnaic  e  triuir  cheannaichean 

D'a  bhuth  a'  dol  a  steach. 

Theirinn  e,  's  cha  b'ann  d'a  dheoin, 

Oir  bha  e  dian  gu  falbh ; 
A  eh  leis  an  t-sannt  cha  diiraichdeadh 

An  sgillinn-ruadh  a  chall. 

Bu  mhailiseach  na  ceannaichean, 
Bha  greis  rnu-n  robh  iad  rdidh; 

'N  sin  Beati  ghlaodh  a  niach  gu  h-ard, 
"Dh'  fhhgadh  am  fiou  'n'ur  ddigh!" 

Xall  e!"  ars'  Iain,  '"s  maith  an  t-am; 
Thoir  dhomli  a  nuas  mo  chrios, 
Crios  leathair  mo  dheagh  clilaidheimli  gh^ir, 
'X  uair  blia  mi  'm  shaighdear  d< 

Bha  aig  bean  Ghilpin,  (lamh  a'  ghriiinnd !) 

Da  shearraig  laidir  ghlas. 
'S  am  b'  abhaist  di  an  donch  a  b'  flic 

A  chumail  teann  fo  glilais. 


28 

Each  bottle  had  a  curling  ear, 
Through  which  the  belt  he  drew, 

And  hung  a  bottle  on  each  side, 
To  make  his  balance  true. 

Then  over  all,  that  he  might  be 

Equipp'd  from  top  to  toe, 
His  long  red  cloak,  well  brash'd  and  neat, 

He  manfully  did*throw. 

Now  see  him  mounted  once  again 

Upon  his  nimble  steed, 
Full  slowly  pacing  o'er  the  stones, 

With  caution  and  good  heed. 

But  finding  soon  a  smoother  road 

Beneath  his  well-shod  feet, 
The  snorting  beast  began  to  trot, 

Which  gall'd  him  in  his  seat. 

"  So,  fair  and  softly,"  John  he  cried, 

But  John  he  cried  in  vain; 
That  trot  became  a  gallop  soon, 

In  spite  of  curb  and  rein. 

So  stooping  down,  as  needs  he  must 

Who  cannot  sit  upright, 
He  grasp'd  the  mane  with  both  his  hands, 

And  eke  with  all  his  might. 

His  horse,  who  never  in  that  sort 

Had  handled  been  before, 
What  thing  upon  his  back  had  got 

Did  wonder  more  and  more. 

Away  went  Gilpin,  neck  or  nought; 

Away  went  hat  and  wig: 
He  little  dreamt,  when  he  set  out, 

Of  running  such  a  rig. 

The  dogs  did  bark,  the  children  scream'd, 

Up  flew  the  windows  all; 
And  every  soul  cried  out,  "Well  done  I'* 

As  loud  as  he  could  bawl. 


29 

Bha  aig  gach  searraig  dhiubh  fa  leth, 

Da  chluais  tre'n  deach'  an  crios; 
rhroch  o  iad  mar  sin  r'a  thaobh, 

Fear  dhiubh  air  gach  leis. 

'N  a  dheaghaidh  sin,  a  chum  's  gu-m  biodh 

E  sgeadai  elite  le  sgoinn, 
A  chleoca  maiseach  sgarlaid  ghabh, 

'Us  thilg  e  air  a  dhmini. 

Faic  e  nis  'n  a  dhiollaid  shuas, 

Air  niuin  an  steud  eich  dhuinn, 
Ag  iincachd  air  a'  chabhsair  chniaidh 

Gu  socrach,  'us  gu  ciuiu. 

A  eh  'n  uair  a  flmair  e'n  t-slighe  rdidh 
Fo  'bhr6gaibh  cruidheach  cruaidh, 
rich  dh'  fhalbh  gu  trotan  garbh 
A  sharaich  Iain  tniaigh. 

•  (in  reidh,"  ars'  Iain,  "deas  d^,  'eich  dhuinn;" 

Ach  labhair  e  gun  fheum, 
0  throtan  chaidh  gu  dian-ruith  luath, 
Gun  suiin  de  mhuiseal  sr^in', 


e  sios,  mar  dh'  im'reas  iad 
•!L  urrainn  suidhe  suas, 
Ghlac  e  muing  an  eich  gu  teann, 
'S  e  'dol  a  nis  'n  a  luath's. 

An  t-eacli  a  mhothaich  air  a  dhruini 

Uallach  cho  dcacair  iir, 
Theich  e  le  geilt;  's  mar  theich  e,  dh'  fhag 

An  saoghal  air  a  chiil. 

Air  falbh  chaidh  Iain  'n  a  shradaibh  dearg, 
Air  falhli  chaidh  'n  ad  's  a'  ghruag; 

Is  bong  a  shaoil  an  duine  c6ir 
Dol  air  a  leithid  de  ruaig. 

Chaidh  coin  gu  tatliunn,,  's  claim  gu  sgriach, 
Bha  cinn  a  mach  'n  an  ceud', 

•lilaudh  gai-h  a<m,  le  'uilc  neart, 
"  'S  tu  ftiu  an  gille-steud  !" 


30 

Away  went  Gilpin — who  but  he ! 

His  fame  soon  spread  around, 
"He  carries  weight!  he  rides  a  race! 

"Tis  for  a  thousand  pounds!" 

And  still,  as  fast  as  he  drew  near, 

'Twas  wonderful  to  view, 
How  in  a  trice  the  turnpike  men 

Their  gates  wide  open  threw. 

And  now,  as  he  went  bowing  down 

His  reeking  head  full  low, 
The  bottles  twain  behind  his  back 

Were  shatter'd  at  a  blow. 

Down  ran  the  wine  into  the  road 

Most  piteous  to  be  seen, 
Which  made  his  horse's  flanks  to  smoke 

As  they  had  basted  been. 

But  still  he  seem'd  to  carry  weight, 

With  leathern  girdle  braced 
For  all  might  see  the  bottle-necks 

Still  dangling  at  his  waist. 

Thus  all  through  merry  Islington 

These  gambols  he  did  play, 
Until  he  came  into  the  wash 

Of  Edmonton  so  gay; 

And  there  he  threw  the  wash  about 

On  both  sides  of  the  way, 
Just  like  unto  a  trundling  mop 

Or  a  wild  goose  at  play  . 

At  Edmonton  his  loving  wife 

From  the  balcony  spied 
Her  tender  husband,  wondering  much 

To  see  how  he  did  ride. 

"Stop,  stop,  John  Gilpin! — Here's  the  house 

They  all  at  once  did  cry; 
"The  dinner  waits,  and  we  are  tired;" 

Said  Gilpin,  "So  ami!" 


31 


Air  falbh  chaidh  Iain,  co  ach  e? 

Na  miltean  air  a  th6ir  : 
"  Is  rdis  tha  'n  so!  's  cha  lugha  'n  geall, 

Na  mile  bonii  de'n  6r!" 

'S  a  nis,  'nuair  dhluthaich  e  gu  dan' 

Air  luchd  na  else  cruaidh, 
'An  tiota  thilg  iad  fosgailte, 

A'  chachaileith  gu  luath. 

'N  uair  chrom  e  sios  os  ceann  an  eich 
Le  'cheann  'na  smuidibh  teth, 

Bluiail  an  da  shearraig  air  a  chul, 
'Us  spealg  'n  am  mile  bloidh. 

Bu  inhuladach  an  sealladh  so, 
Am  lion  dearg  mar  a  dli6irt, 
Thug  smuid  d  cliathaich  an  eich  dhuinn, 
cheithreamh  muilt-fhe6il  r6ist'. 


Gidheadh  blia  e  mar  mharcaiche, 

A'  niith  na  rdis  le  'chrios  ; 
T>  ainhach  na  da  shearraig  ghlais, 

Ag  udal  air  a  leis. 

Mar  so  troimh  bhaile  Islington, 

Faic  e  le  mire  'triall, 
'Us  f6s  a  suas  troimh  Edmonton, 

'S  a  stigh  feadh  liib  nan  giadh. 

'S  ann  'an  sin  bha  'phlubartaich, 
'S  an  t-each  a'  diultadh  smachd, 

Mar  sgaoth  de  ghe6idh  no  'thunnagan 
'G  an  lubradh  Mn  le  tlachd. 

Aig  uinneig  ann  an  Edmonton 
Gu-n  d'  sheas  a  bhean  a  suas, 

'Us  chunnaic  i  'dol  seachad  e 
Le  iongantas  r'a  luath's. 

"Stad,  stad,  Iain  Ghilpin,  so  an  tigh  !" 
Gu-n  d'  ghlaodh  iad  uile  ris, 

"Tha'n  dinncir  reidh,  's  tha  snme  sgith; 
"Cha  high'/'  ars'  Iain,  "tha  mis'!" 


32 

But  yet  his  horse  was  not  a  whit 

Inclined  to  tarry  there! 
For  why  ? — his  owner  had  a  house 

Full  ten  miles  off,  at  Ware. 

So  like  an  arrow  swift  he  flew, 

Shot  by  an  archer  strong  ; 
So  did  he  fly — which  brings  nie  to 

The  middle  of  my  song. 

Away  went  Gilpin  out  of  breath, 

And  sore  against  his  will, 
Till  at  his  friend,  Tom  Calender's, 

His  horse  at  last  stood  still. 

Tom  Calender,  amazed  to  see 

His  neighbour  in  such  trim, 
Laid  down  his  pipe,  flew  to  the  gate, 

And  thus  accosted  him: 

"  What  news?  what  news?  your  tidings  tell; 

Tell  me  you  must  and  shall — 
Say  why  bareheaded  you  are  come, 

Or  why  you  come  at  all?" 

Now  Gilpin  had  a  pleasant  wit, 

And  loved  a  timely  joke ; 
And  thus  unto  Tom  Calender 

In  merry  guise  he  spoke; 

"  I  come  because  your  horse  would  come, 

And,  if  I  well  forbode, 
My  hat  and  wig  will  soon  be  here, 

They  are  upon  the  road." 

Tom  Calender,  right  glad  to  find 

His  friend  in  merry  pin, 
Returned  him  not  a  single  word, 

But  to  the  house  went  in; 

Whence  straight  he  came  with  hat  and  wig ; 

A  wig  that  flow'd  behind, 
A  hat  not  much  the  worse  for  wear 

Each  comely  in  its  kind. 


33 

Ach  's  beag  an  t-suim  a  ghabh  an  t-each, 

De  ghlaodh  nam  ban  gu  Idir, 
Bha  prasach  rnhaith  a  mhaighstir  fdin 

Deich  mil'  air  falbli  aig  Ware. 

Mar  shaighead  luath  o  laiiuh  na  trc6ir, 

O'n  iughar  righinn,  chruaidh, 
Gu-n  d'  theich  an  t-each — 's  tha  so  'g  am  thoirt 

Gu  dara  letli  mo  dhuain. 

Air  falbh  chaidh  Iain  le  sdideadh  ard, 
'S  gu  dearbh  clia  b'  aim  d'a  dhe6in, 

'S  aig  dorus  tigh'  Thorn  Chalender, 
Gu-n  d'  sheas  an  t-each  faidheoidh. 

'N  uair  chunnaic  esan  e  mar  so, 

A'  teachd  gun  ad,  gun  ghruag, 
Thilg  e  'phlob  thombac'  air  falbh, 

'Us  ruith  e  'mach  gii  luath. 

"  Do  sgeul,  do  sgeul — thoir  dhomh  do  sgeul ! 

Do  naigheachd  innis  dhomh ; 
C' arson  a  tha  thu  ceann-ruisgte  ? 

C'arson  a  tha  thu  'n  so  ?" 

Bha  Iain  Ian  a  dh'  fheala-dhk, 

De  shugradh  beag,  's  de  chleas, 
'S  a  rdir  so  ri  Tom  Calender, 

Gu-n  d'  fhreagair  e  gu  deas  ; 

"  Tha  mise  'n  so,  oir  thigeadli  d'  each, 

'S  mur  'eil  mi  'm  fhaidhe  brdig', 
Bi'dh  m'  ad  's  mo  ghruag  'an  so  gun  dail, 

Oir  tha  iad  as  mo  dhtiigh." 

Bha  solas  air  Tom  Calender, 

A  charaid  'bhi  co  ait, 
'S  cha  dubhairt  tuille  ris  's  an  am, 

Ach  thill  e  stigh  gu  grad ; 

'S  a  mach  gu-n  d'  thug  e  ad  'us  gruag, — 

Gruag  mh6r  nan  dualan  cruinn,  . 
'Us  ad  a's  gann  a  chuir  e  riamh 

Seachd  uairean  air  a  clieann. 


34 

He  held  them  up,  and  in  his  turn 

Thus  show'd  his  ready  wit, 
"My  head  is  twice  as  big  as  yours, 

They  therefore  needs  must  fit. 

"But  let  me  scrape  the  dirt  away 

That  hangs  upon  your  face ; 
And  stop  and  eat,  for  well  you  may 

Be  in  a  hungry  case." 

Said  John,  "It  is  my  wedding  day, 
And  all  the  world  would  stare, 

If  wife  should  dine  at  Edmonton, 
And  I  should  dine  at  Ware." 

So  turning  to  his  horse,  he  said, 

"  I  am  in  haste  to  dine; 
'Twas  for  your  pleasure  I  came  here 

You  shall  go  back  for  mine." 

Ah  I  luckless  speech,  and  bootless  boast ! 

For  which  he  paid  full  dear ; 
For,  while  he  spake,  a  braying  ass 

Did  sing  most  loud  and  clear; 

Whereat  his  horse  did  snort,  as  he 

Had  heard  a  lion  roar, 
And  gallop'd  off  with  all  his  might, 

As  he  had^done  before. 

Away  went  Gilpin,  and  away 

Went  Gilpia's  hat  and  wig : 
He  lost  them  sooner  than  at  first, 

For  why  ? —  they  were  too  big. 

Now  mistress  Gilpin,  when  she  saw 

Her  husband  posting  down 
Into  the  country  far  away, 

She  pull'd  out  half-a -crown; 

And  thus  unto  the  youth  she  said 

That  drove  them  to  the  Bell, 
"  This  shall  be  yours,  when  you  bring  back 

My  husband  safe  and  well." 


35 

Chum  e  suas  iad  's  tlmbhairt  e 

Le  feala-dha  'n  a  chainnt ; 
"  Mo  cheannsa  tha  dha  mheud  ri  d'  cheanns', 

'Us  theld  iad  ort  gun  taing. 

"  Leig  dhomh  an  t-eabar  sin  's  am  poll 

A  ghlanadh  bharr  do  ghnuis; 
Fuirich  ri  biadh,  oir  's  cinn  teach  mi 

Gu  bheil  thu  'call  do  luis." 

"'S  e  so,"  ars'  Iain,  "  co'-la  mo  bhainns', 

'S  bu  sgeigeil  e  r'a  radh, 
Gu-m  bitheadh  mo  bhean  aig  Edmonton 

'Us  misc  'n  so  fo  phramh." 

'N  sin  labhair  Iain  ris  an  each, 
"  Tha  cabhag  orm  gu  m'  bhiadh ; 

Air  d'ailghios  thaiuig  mise  'n  so, 
Theld  thus'  air  d'ais  do  m'  riar." 

0!  b6sd  na  tubaist'  a  bha  'n  so, 

Mar  dh'  fhiosraich  e  gun  dail; 
Oir  asail  fhad-chluasach  bha  dluth 

'Thug  raoichdeil  choimheach  ard. 

Le  srann  gu-n  d'  thog  an  t-each  a  cheann, 
Ceart  mar  roimh  Ie6mhann  garg ;   • 

'S  air  falbh  le  'uile  His  a  ris, 
Theich  e  'n  a  shradaibh  dearg. 

Air  falbh  chaidh  Gilpin,  'us  air  falbh 
Chaidh  'ad  's  a  ghruag  'n  an  deann ; 

'An  tiota  thuit  iad,  chionn  gu-n  robh 
lad  motha  's  m6r  d'a  cheann. 

'N  uair  chunnaic  bean  Iain  Ghilpin  e 

A'  marcachd  nuas  co  bras, 
Tharruing  i  'n  sporan  sioda  mach, 

'S  bonn  leth-chruin  thug  i  as. 

JN  sin  thuirt  i  ris  a  charbadair, 

;S  a  cridh'  le  lomaguin  Ikn, 
"  Gur  leatsa  so,  mo  ghille  gleusd', 

'Us  thoir  air  ais  e  slan." 


36 

The  youth  did  ride,  and  soon  did  meet 

John  coming  back  amain; 
Whom  in  a  trice  he  tried  to  stop, 

By  catching  at  his  rein; 

But  not  performing  what  he  meant, 
And  gladly  would  have  done, 

The  frightened  steed  he  frighted  more, 
And  made  him  faster  run. 

Away  went  Gilpin,  and  away 

Went  postboy  at  his  heels, 
The  postboy's  horse  right  glad  to  miss 

The  lumbering  of  the  wheels. 

Six  gentlemen  upon  the  road, 

Thus  seeing  Gilpin  fly, 
With  postboy  scampering  in  the  rear, 

They  raised  the  hue  and  cry: 

"Stop  thief!  stop  thief! — a  highwayman;" 

Not  one  of  them  was  mute; 
And  all  and  each  that  pass'd  that  way 

Did  join  in  the  pursuit. 

And  now  the  turnpike  gates  again 

Flew  open  in  short  space; 
The  toll-men  thinking  as  before, 

That  Gilpin  rode  a  race. 

And  so  he  did,  and  won  it  too, 

For  he  got  first  to  town  ; 
Nor  stopp'd  till  where  he  had  got  up 

He  did  again  get  down. 

Now  let  us  sing,  Long  live  the  king, 

And  Gilpin  long  live  he; 
And  when  he  next  doth  ride  abroad, 

May  I  be^there  to  see! 


37 

Dh'  fhalbli  e,  's  choinnich  iad  gun  dail, 

'Us  dh'  fheuch  e  'n  t-each  a  stad, 
Ach  'sann  a  clmir  an  oidheirp  so 

An  rosad  air  air  fad. 

'N  uair  dh'  fhairtlich  air'na  bha  'n  a  blieachd 

A  chur  a  nis  'an  gniomh  ; 
Gu'n  d'  chlisg  an  t-each,  's  air  falbh  gu'n  d'  theich 

Na's  luaith'  na  rinn  e  riamh. 

Air  falbh  chaidh  Gilpin,  'us  air  falbh 

An  carbadair  co  bras, 
Gun  straoidhlich  chuibhleachan  'n  a  dhdigh, 

Gu  ineamnach  a'  dol  as. 

Bha  seathnar  uaislean  'chunnaic  e 

A'  teicheadh  air  an  each, 
'S  an  gille-carbaid  as  a  dhdigh, 

Gu'n  d'  ghlaodh  iad  uile  inach, 

"  Meirleach!  meirleach!  Glacaibh  e!" 
Gu'n  d'  ghlaodh  iad  dh'  iarraidh  foir, 

'Us  dh'  fhalbh  iad  fein  's  na  chunnaic  e 
'N  an  teann-ruith  air  a  th6ir. 

'S  a  rithist  dh'  fhosgladh  dha  gu  luath 

Cachaileith  mhor  na  cis' ; 
Oir  shaoil  na  daoine,  mar  air  tus, 

Gu  'n  robh  e  'ruith  na  r^is. 

Bha  e  mar  sin,  'us  choisinn  e; 

Oir  fhuair  e  buaidh  le  'luath's : 
Cha  d'  rinn  e  stad  gus  'n  d'  rainig  e 

An  t-ait'  'an  deach'  e  suas. 

Nis  seinneamaid  fad-shaogh'l  do'n  righ, 

'S  air  Gilpin  gu-n  robh  agh ; 
'S  an  ath-uair  'theid  e  'clmr  na  re'is, 

Bu  mhaith  learn  fe'in  'bhi  lathair ! 


38 
THE  CLEARING  OF  THE  GLENS. 


Oh !  my  days  have  been  o'ercast. 

With  sorrow  and  with  pain, 
Since  bouny  Jeanie  Ballantyne 

Gaed  o'er  the  roaring  main, 
To  seek  a  kindly  harne 

In  the  western  forest  free — 
Oh  !  the  world's  aye  sinsyne 

Been  a  wilderness  to  me. 

Her  father's  cottage  stood 

In  a  sweet  secluded  glen; 
It  was  theekit  o'er  wi'  moss, 

Had  a  cantie  butt  and  ben ; 
And  the  honeysuckle  bloom'd, 

And  the  lily  blossom'd  fair, 
And  the  mavis  and  the  lark 

Thrill'd  their  sweetest  music  there. 

The  daisy  gernm'd  the  sward, 

And  the  gowan  glittered  round, 
And  the  burnie  wimpled  by, 

With  a  sweetly-soothing  sound; 
And  Jeauie's  angel-voice, 

By  her  father's  hallow'd  hearth, 
Made  the  cot  a  bower  of  bliss — 

It  was  paradise  on  earth ! 

And  fondly  did  we  love, 

With  a  pure  and  ardent  flame; 
For  our  wishes  and  our  wants, 

And  our  feelings  were  the  same. 
From  morning's  rosy  blush 

Till  the  gloaming  star  was  seen, 
Seem'd  scarcely  half  an  hour 

When  I  wander'd  with  my  Jean. 

Her  parents  both  approv'd 
Of  our  mutual  love,  I  ween; 


• 


39 
PASACHADH  NAN  GLEAXX 


Blia  mo  laithean  dubhach,  troni, 

Le  trioblaid  agus  cradh. 
• ')  'n  she6l  mo  Shine  bh6kiheach 

Gu  bronach  nunn  thar  sail', 
A  dli'  iarraidh  dachaidh  chaomh 

'Am  measg  coilltich  fad  an  iar — 
A'.s  bha'n  saoghal  dhomh  o  'n  trath  siu 

Mar  fhasach  udlaidh,  cliian. 

Bha  teach  a  h-athar  gliaoil 

Ann  an  gleannan  uaigneach,  gonn; 
Air  a  thuthadh  leis  an  fliraoch 

A's  fo  dhlon  o  fhuachd  's  o  stoirm ; 
Mu'n  cuairt  da  feadh  nam  bmach 

Bha'n  lilidh  ur  fo  bhlath, 
Agus  euulaith  bheag  nan  geug 

Sheinn  an  ceileir  binn  gach  trath. 

China  an  neoinein  a's  gach  blath 

Air  na  h-aileanan  mu'n  cuairt, 
A's  an  t-alltan  beag  o  'n  sgairn 

Ruith  le  monbhor  ard  gu  luath ; 
Agus  luinneag  Shineag  bhlath 

Air  a'  chuibheil  a'  toirt  sreann 
Kinn  teach  a  h-athar  ghraidh 

Cridheil,  sugach,  anus  gach  am. 

O !  bu  teith,  's  bu  bhuan  an  gaol 

Taobh  air  thaobh  a  thug  sinn  feiii ; 
Bha  ar  n-iarrtais  a's  ar  dith 

A's  ar  faireachdain  d'an  r^ir. 
Bho  na  dli'  direadh  grian  gu  moch 

Gus  an  criochnaicheadh  i  'cuairt, 
An  tiom  cha  bhiodh  ach  gearr 

'N  uair  a  ghabhainn  sraid  le  m1  luaidh. 

A  muinntir  sheall  le  baigh 
Air  a  ghradh  a  thug  sum  fein ; 


40 

They  minded  us  in  prayer 

When  the  books  were  ta'en  at  e'en; 
And  her  mother  sniiFd  with  joy, 

While  the  tear  stood  in  her  e'e, 
That  her  darling  should  be  join'd 

To  a  decent  youth  like  me. 

Thus  contentment,  peace,  and  love, 

Sweeten'd  a'  our  daily  toil, 
Till  a  stern  and  stranger  lord 

Became  owner  of  the  soil; 
And  he  gave  the  fell  behest, 

That  the  glen  should  be  "improved :" 
And  levell'd  with  the  dust 

Were  the  cottages  we  lov'd! 

The  neighbours  couldna  speak, 

But  they  looked  up  to  heaven — 
For  the  judgment  on  us  fell 

Like  a  shower  of  burning  leven; 
And  the  wrinkled,  hoary  sire 

Of  fourscore  years  and  ten, 
And  the  baby  at  the  breast, 

Were  ejected  from  the  glen! 

And  rustics,  in  their  prime, 

Bereft  of  home  and  hearth, 
Had  to  bid  a  long  farewell 

To  the  spot  which  gave  them  birth; 
And  they  gnash'd  their  teeth,  and  cried. 

In  a  deep  sepulchral  tone — 
"  Shall  vengeance  sleep  for  aye? 

It  belongs  to  God  alone!" 

Oh!  what  sickness  of  the  soul, 

And  what  bursts  of  wild  despair! 
And,  alas!  unhallow'd  words 

Fell  from  many  a  lip  in  prayer; 
For  the  mother,  with  her  babes 

Shiv'ring  houseless  at  her  knee, 
Couldna  mind  the  blest  command, 

"Ye  may  suffer — but  forgi'e." 


41 

Agus  f6s  aig  cathair  gniis 

Gliuidh  gach  la  dhuinn  beannachd  Dht? ; 
Bha  'mathair  aoiblmeach,  ait, 

Ged  a  tlmit  o  gruaidh  an  deur, 
Gu'm  biodh  a  h-ioghnag  choir 

P6sd'  ri  oigfhear  mar  'mi  fdin. 

Bha  gradh  a's  sonas  caomh 

Air  a  mheasgadh  dhuinn  neo-ghann, 
Gus  an  tainig  uachd'ran  baoth 

Air  na  croitean  anns  a'  ghleann  : 
Fhuair  sinn  uile  ordugh  triall 

Gu'n  robh'n  gleann  r'a  chur  "fo  fheidli/' 
Agns  leagadh  sios  gu  lar 

Ar  f  ardaichean  gu  lelr ! 

Bho  aon  cha  chualas  sraid, 

Ged  a  sheall  iad  suas  ri  neamh — 
Oir  ain  breitheanas  so  tlmit 

Oirnn  mar  smachdachadh  ro  gheur; 
A's  an  t-aosda  lag  a's  sgith, 

A  bha  'g  diridh  suas  ri  ciad, 
A's  na  leanabain  air  a'  chich 

Chaidh  an  sganradh  fada  's  cian  J 

An  6igridh  'n  tr^in'  an  laith' 

Bha  nis  gun  tigh,  no  tiir, 
Agus  b'  i^igin  Mbh  gu  brath 

As  an  ait'  a  bha  cho  chaomh ; 
Ghluais  fo  aimheal  a's  le  fearg 

Ged  a  churn  iad  orra  f&n, 
"Ach  dioghaltas  gu  dearbh 

Buinidh  dhuitse  'mhain,  a  Dh^ ! " 

0 1  bu  trioblaideach  ar  diol, 

'Sinn  fo  mhi-ghean  a's  fo  ghniaimj 
Agus  b'iomadh  guidhe  'sgrios 

A  chuir  cuid  a  suas  's  an  uair ; 
Oir  a'  mhathair  a's  a  clann, 

Air  am  meileachadh  le  fuachd, 
Dhearmaid  aithne  Dhe  's  an  am, 

'•Sinn  a  mhaitheadh  d'  ar  luchd  fuath." 


42 

But  though  Jeanie's  father  griev'd, 

O'er  his  prospects  lorn  and  lone, 
Yet  he  trusted  in  his  God, 

And  his  energy  alone; 
"There  is  space  on  earth,"  he  cried, 

"For  ouiselves  and  for  our  child — 
We  shall  find  a  cottage-home, 

In  the  dark  Canadian  wild. 

"We'll  cut  the  pristine  pine, 

And  we'll  chase  the  bounding  roe, 
And  we'll  urge  the  slipp'ry  sledge, 

Over  trackless  mounds  of  snow: 
And  we'll  tend  our  lusty  steers 

In  the  forests  and  the  pen, 
And  we'll  snap  our  fingers,  thus, — 

At  the  tyrant  of  our  Glen!" 

The  fated  bark  arrived, 

For  one  tide  in  Allan-bay; 
And  the  exiles  steep'd  in  tears, 

Left  their  native  land  for  aye; 
The  swelling  sails  were  spread 

To  the  early  summer  breeze; 
And  bonny  Jeanie  Ballantyne 

Glides  o'er  the  western  seas! 

I  watch'd  the  vessel's  course, 

With  a  strain'd  and  watery  eye, 
Till  she  dwindled  from  my  sight 

Like  a  speck  against  the  sky: 
Oh!  the  agony  I  felt 

On  that  inauspicious  day, 
Was  like  rending  of  the  soul 

From  its  tenement  of  clay! 

The  welkin  lower'd  around, 
And  I  sunk  upon  the  sod; 

But,  anon,  the  earth  was  spann'd 
By  the  glorious  bow  of  God; 

And  the  scowling  clouds  dissolv'd 
Into  fructifying  showers; 


43 

Acli  athair  Shine  ghriini, 

Ged  a  bha  fo  smalan  geur, 
Chuir  e  'earbsa  ann  an  Dia, 

A's  na  dhichioll  tapaidli  fein  : 
•'Tim  'n  saoghal  m6r  gii  Ie6ir 

Dhuinn  f&n  's  d'ar  leanabh  graidh — 
Agus  gheibh  sinn  dachaidh  thall 

Ann  an  Canada  le  each. 

"Xa  craobhan  leagaidh  nuas, 

Agus  glacaidh  sinn  an  t-seilg, 
Agus  falbhaidh  sinn  gu  luath 

Air  an  t-sneachd  air  slios  na  leirg; 
Agus  beathaichaidh  an  t-al 

Feadh  nam  fasaichean  's  nam  beann, 
A's  cha  toir  sinn  buinneag  chail 

Air  fear-fasachaidh  nan  Gleann !" 

Chtinnacas  long  nan  crannag  krd 

Fad  aon  lain  a  stigh  's  a  bhkgh ; 
A's  gu  dubhach,  deurach  dh'fhag 

Cead  gu  brath  aig  tir  an  graidh ; 
Chaidh  na  siiiil  a  thogail  suas, 

A's  an  oiteag  shamhraidh  sh^id, 
Agus  dh'  fhalbh  mo  Shine  uam 

Thar  a'  chuain  gu  duthaich  che'm ! 

0 !  sheall  mi  as  an  ddigh 

Le  suilean  deurach,  trom, 
Gus  an  cT  fhalchaidh  iad  gu  li-ir 

Anns  an  dubhar  cul  nan  tonn ; 
0!  an  trioblaid  a's  a'  phdin 

A  fhuair  mis'  air  la  mo  chraidh, 
Ion 's  ga  m'  reubadh  as  a  ch&l' 

'S  a  toirt  na  fe61a  bharr  mo  cbnanih ! 

Bha  'n  t-iarmailt  uile  gniamach 

Agus  thuit  mi  air  an  lar ; 
Ach  ri  uine  dh'  fhalbh  an  duibhre 

'S  chunnacas  bogha  Dhd  gu  h-ard ; 
Agus  leagh  na  ne6il  bha  iidlaidh 

Anns  na  frasan,  torach,  blath 


44 

And  incense  rose  to  heaven 

From  the  herbage  and  the  flowers. 

Then  I  thought  upon  the  vows 

We  had  vowed  in  early  youth; 
That  her  bosom  was  the  home 

Of  simplicity  and  truth; 
That  a  sparrow  cannot  fall 

Save  permitted  from  on  high, 
And  my  throbbing  bosom  swell'd 

With  a  melancholy  joy. 

I  shall  join  her  in  the  wild, 

Where  a  tyrant  may  not  come; 
And  together  we  shall  live, 

Till  we  slumber  in  one  tomb; 
We  shall  build  a  bower  of  bliss 

Far  from  those  busy  haunts  of  men, 
Then  farewell, — a  long  farewell 

To  my  native  Allan-Glen! 


THE    MESSIAH. 

Who  hath  our  report  believed  ? 
Shiloh  come  is  not  received, 

Not  received  by  his  own: 
Promised  branch  from  root  of  Jesse, 
David's  offspring  sent  to  bless  you, 

Comes  too  lowly  to  be  known, 

Tell  me,  0  thou  favour'd  nation, 
What  is  thy  fond  expectation? 

Some  fair-spreading  lofty  tree? 
Let  not  worldly  pride  confound  thee: 
'Along  the  lowly  plants  around  thee, 

Mark  the  lowest — that  is  he. 

Like  a  tender  plant  that's  growing 
Where  no  waters  kindly  flowing. 


45 

Agus  dh'  dirich  tiiis  gu  neamh 
Bho  gach  luibh  a's  blath  bha  'fks. 

'N  sin  chuimhnich  mi  mu'n  ghaol 

Taobh  air  thaobli  a  thug  'n  ar  n-6ig'  ; 
A's  an  Sine  nach  robh  ceilg 

Ach  firinn  ghlan  gun  gh6 ; 
A's  nach  tuit  an  t-eunan  beag 

Ach  mar  cheadaichear  o'n  aird, 
A's  mo  chridhe  bhuail  neo-throm, 

Ged  a  bha  mi  car  fo  phramh. 

Agus  coinuichidh  sinn  a  chell' 

Far  nach  tig  gu  brath  fear-fuath, 
Agus  meallaidh  sinn  a  chdil' 

Gus  an  caidil  sinn  's  an  uaigh  ; 
Agus  sgail-tliigh  cuiridh  suas 

Fada,  ciann,  o  thuiueadh  chaich 
'An  sin  soraidh  slan  gu  buan 

Do  mo  ghleannau  uaigneach,  grai  dh ! 


AM    MESIAH. 

C6  a  ghabh  r'ar  sgeul  mar  fhirinn  ? 
Siloh  thkinig  ach  fo  dhimeas — 

Fo  dhimeas  le  dhilsean  fdin  : 
Bho  fhreumh  lese  faic  a'  teachd  e, 
Gineil  Dhaibhidh  'shaoradh  pheacach, 

Ach  ro  bhochd  gu'm  biodh  dheth  spdis. 

A  chinnich,  d'an  do  nochdadh  deadh-ghean, 
('i')d  a  tha  thu  'n  duil  r'a  fhaotainn  ? 

Ard  chraobh  sgaoilteach  's  uaine  barr  ? 
Na  leig  uabhar  talmhaidh  'n  uachdar — 
'Measg  nan  geugan  6g'  mu'n  cuairt  duit, 

'S  e  is  suarraiche  na  each. 

Amhuil  lusan  maoth  droch-shnuadhach, 
'S  e  gun  drtichd,  gun  fhras,  gun  fhuaran, 


46 

No  kind  rains  refresh  the  ground: 
Drooping,  dying,  ye  shall  view  him, 
See  no  charms  to  draw  you  to  him; 

There  no  beauty  will  be  found. 

Lo!  Messiah  uninspected, 
Man  of  griefs,  despis'd  rejected, 

Wounds  his  form  disfiguring : 
Marr'd  his  visage  more  than  any, 
For  he  bears  the  sins  of  many, 

All  our  sorrows  carrying. 

No  deceit  his  mouth  had  spoken, 
Blameless  he  no  law  had  broken, 

Yet  was  number'd  with  the  worst : 
For,  because  the  Lord  would  grieve  him, 
Ye  who  saw  it  did  believe  him, 

For  his  own  offences  curs'd. 

But  while  him  our  thoughts  accused, 
He  for  us  alone  was  bruised, 

Yea,  for  us  the  victim  bled! 
With  his  stripes  our  wounds  are  cured, 
By  his  pains  our  peace  secured, 

Purchas'd  with  the  blood  he  shed. 

Love  amazing,  so  to  mind  us, 
Shepherd  come  from  heav'n  to  find  us, 

Wand'ring  sheep  all  gone  astray ; 
Lost,  undone  by  our  transgressions, 
Worse  than  stript  of  all  possessions, 

Debtors  without  hope  to  pay. 

Death  our  portion;  slaves  in  spirit; 
He  redeem'd  us  by  his  merit, 

To  a  glorious  liberty. 
Dearly  first  his  goodness  bought  us, 
Truth  and  love  then  sweetly  taught  us, 

Truth  and  love  had  made  us  free. 

( i  lory  be  to  him  who  gave  us — 
Freely  gave  his  Son  to  save  us! 


47 

Ann  am  fearann  fiiaraidh,  teann  : 
Brbnach,  basmhor,  biclli  'n  'ur  sail  e, 
(J\in  aon  bhuaidh  g'ur  tarruing  dluth  air  ; 

Aileaclid  gniiis'  cha  'n  fhaicear  aim. 

Feuch  I  Mesiah  'fulang  tamailt, 
Duine  brdnach,  trdigte,  cainte, 

'S  aghaidh  ailidh  air  a  Ie6n  : 
Rinn  mi-dhreach  a  ghniiis  a  chaochladL. 
'X  uair  a  sheas  e  'naite  dhaoine, 

Thoirt  sgeul-saorsa  do  gacli  slogh. 

Cha  do  labliair  ceilg  le  'bheul  e, 

'S  cha  do  bhriseadh  reachdan  Dhd  leis, 

Ged  a  cheus  iad  c  mar  dhaoi : 
'  N  uair  a  dh'eirich  fearg  a  Dh4  ris, 
Sil.hse  'chunnaig  mheas  gii'm  b'  fheudar 

Gu'n  robh  euceart  fdin  Jg  a  chlaoidh. 

Ach  'nuair  chasaideadh  gu  geur  e, 
JShcas  'na  aonar  e  'n  ar  n-eiric — 

Leig  'n  ar  n-diric  'anam  sios  ! 
Trid  a  bhuillean  sinnc  Idighseadh, 
'S  fhuair  sinn  sith  do  thrid  a  chreuchdan— 

Seulaichte  le  fuil  a  chridh'. 

Gradh  gun  samhladh  'rinn  oirnn  trocaii 
Buachail'  chuir  o  neamh  g'  ar  torachd, 

Caoirich  thruagh  air  fuadan  cian  ; 
Millte,  caillte  leis  a'  pheacadh, 
Olc,  's  cha  'n  e  bhi  ruisgte,  crecachta, 

Fiachairean  an  laimh  aig  Dia. 

Marbh  'am  peacadh,  's  aoint'  ri  truaighe, 
Rathad  fuasglaidh  trld-san  fhuair  sinn, 

Chum  na  saorsa  tha  bith-bhuan. 
Cheannaich  e  air  tiis  gu  daor  sinn, 
'S  theagaisg  e  le  'bhriathran  caoin  sinn, 

'S  thug  'n  a  ghaol  dhuinn  cridhe  nuadh. 

Gl6ir  a  bhi  do'n  ti  'thug  uaitlie 
Mac  a  ghaoil  a  shaoradh  thruaghan  ! 


48 

Glory  to  the  Son  who  came! 
Honour,  blessing,  adoration, 
Ever  from  the  whole  creation, 

Be  to  God,  and  to  the  Lamb! 


PHARAOH. 

See  the  monarch  of  Egypt,  he  musters  his  host, 
And  marcheth  them  vauntingly  out  to  the  coast  ; 
All  his  banners  unfurled,  and  his  standards  displayed, 
With  pride  uncontrolled  and  despotic  parade, 

See  the  Israelites  flee,  how  they  tremble  and  fear  ! 
While  the  foe,  with  barbarity,  howl  in  their  rear  :— 
"  In  the  pride  of  my  heart,  with  the  strength  of  my  hand 
I  shall  sweep  in  the  ocean  this  fugitive  band, 

"  Not  a  man  shall  survive,  not  a  remnant  remain — 
A  disgrace  to  a  king,  to  my  kingdom  a  stain  ; 
The  wicked,  proud  rebels,  have  stolen  and  fled, 
Then  woe  and  destruction  be  swift  on  their  head." 

The  princes  and  people  together  conspire, 
And  the  king  goads  them  on  in  the  flush  of  his  ire; 
The  chariots  drive  faster,  urged  on  is  the  steed, 
And  the  horsemen  exult  in  the  flight  of  their  speed. 

All  is  bustle  and  hurry,  and  fury,  and  haste, 
As  they  sweep  like  the  whirlwind  over  the  waste. 
Through  the  pillar  of  cloud  and  the  pillar  of  fire 
The  God  of  his  chosen  looked  down  in  his  ire. 

The  Red  Sea  divides,  and  the  waters  stand  high 
As  a  wall  on  each  side,  and  a  passage  supply  ; 
When  the  people  of  God  unmoved  descend, 
And  firm  on  the  ocean-bed  fearlessly  wend. 

The  thousands  of  Israel  get  safely  to  land, 
While  the  armies  of  Egypt  sink  deep  in  the  sand  ; 
Now  the  high  wall  of  waters  return  and  enclose 
The  might  and  the  muster  of  Israel's  proud  foes. 

Now  Egypt's  stern  warriors  are  sunk  in  the  deep, 
And  Egypt,  her  king  and  her  glory  may  weep  ; 
For  there,  like  the  ocean- weeds  spread  on  the  coast, 
Lie  the  king  of  the  Nile  and  his  numberless  host. 


49 

G16ir  do'n  Mhac  a  thainig  'nuas  ! 
Moladh  agus  gl6ir  le  chdile, 
Tuilleadh  o  na  h-uile  creutair, 

Biodh  do  Dhia  agus  do'u  Uan. 


PHARAOH. 

Faic  uachdran  na  h-Eiphit  air  toiseach  a  shluaigh 
Gu  bosdail  '#  an  treorach'  a  mach  gus  a'  chuan  : 
A  bhratach  a'  srannraich  ri  crann  aig  gu  h-ard, 
Le  uabhar  a'  tocadh  air  toir  a  chuid  thriill. 

Faic  na  h-Israelich  dhlblidh  fo  mhisjhean  's  fo  bhrdn, 
'S  an  naimhdean  cho  breun  le  aon  eigh  air  an  toir  : 
"Ann  an  uabhar  mo  chridhe,  's  le  in'  spionnadh  ro  threun, 
Am  prasgan  so  sguabaidh  do'n  chuan  iad  gu  leu*. 

Cha  teid  aon  aca  as,  's  cha  mhair  iarmad  diubh  beb — 
'N  am  masladh  do'n  righ  a's  do  m'  iochdrain-sa  fos  ; 
Na  ceannaircich  uamharr'  le  goid  agus  foill, 
Nis  16ir-sgrios  a's  dosguinn  thig  orra  gun  mhoill. 

Na  prionnsan  's  am  pobull  tha'n  co-bhoinn  le  che"iT, 

*S  an  righ  tha  'g  an  iomain  mar  neach  as  a  cheill, 

Na  carbaid  tha  'n  deifir,  's  gach  stead  anns  an  toir, 

'S  a  neart  an  cuid  eachraidh  tha  'm  marc-shluagh  ri  boftd. 

Tha  iad  uile  'n  an  siubhal  's  air  bhoile  ro  chruaidh, 
Mar  a',  chuairt-ghaoith  tha  'n  imeachd  thar  chomhnard  a*§ 
Ach  sheall  Dia  ro  ghruamach  o  dhubhar  an  neoil  [chruacb; 
Air  luchd-casgraidh  a  shluaigh  'bha  cho  luath  air  an  toir, 

Ach  dh'fhosgail  a1  mhuir,  's  sheas  na  h-uisgeachan  suas 
Mar  bhalla  gach  taobh  a  chum  tearmunn  d'a  shluagh  ; 
Agus  pobull  lehobhah,  le  muinghinn,  chaidh  sios, 
'S  thar  griuneal  an  aigein  f  huair  rathad  gu  tlr. 

Fhuair  miltean  chloinn  Israeil  gu  tearuinte  null, 
Ach  feachdaibh  na  h-Eiphit  chaidh  fodha  's  a'  ghnin  ; 
A's  an  t-uisge  'rinn  seasamh  mar  challaid  a  jsuas 
Air  na  h-Eiphitich  phill,  agus  sgrios  iad  'n  an  uaill. 

Fir-chogaidh  na  h-Eiphit  chaidh  fodha  gu  l&r, 
'S  am  banntraichean  oga  tha  bronach  'n  an  deigh  ; 
A  nis  mar  an  f  heamainn  tha  sgaipt'  air  an  tr.iigh 
Tha  Pharaoh  'sa  mharc-shluagh  an  cadal  a'  bh&is. 


50 


LITTLE  MARY  TURNER. 

Your  little  Mary  now  is  gone, 

Gone  like  a  flower  in  May; 
For  death  came  like  a  killing  frost, 

And  nipt  her  life  away. 

How  short  the  time  since  last  she  sat, 

A  prattler  on  the  knee; 
A  happy  little  laughing  thing, 

So  full  of  childish  glee. 

Sore,  sore,  you'll  miss  her  pattering  feet. 

Upon  the  dwelling  floor; 
No  more  she'll  run  with  joyful  step, 

To  meet  you  at  the  door. 

Xo  more  her  little  loving  arms 

Around  you  she  will  clasp; 
For  now  they  're  cold  and  motionless     • 

In  death's  unyielding  grasp. 

Hut  hold!  my  friends,  we  ever  look 

Upon  the  darkest  side; 
Just  think  of  little  Mary  now, 

A  spirit  glorified. 

Dry  up  your  tears — yea,  and  rejoice 

That  all  her  pain  is  o'er ; 
And  that  she  has  arrived  in  peace 

On  yonder  happy  shore. 

Your  little  Mary  's  happy  now, 

For  she  is  safe  at  home; 
Just  think  she's  there  to  welcome  you, 

When  you,  her  friends,  shall  come. 

Then  all  the  trials  you  endure, 
How  light  they  all  shall  seem; 

And  also  all  the  joys  of  earth, 
Just  like  a  fleeting  dream. 

O!  could  you  look  within  the  veil, 
And  your  dear  Mary  see, 


51 


MAIRI  BHEAG  TUAIRNEIR. 

Dh'fhalbh  tlm,  'Mhairi,  'uain  gu  brath, 
A's  shearg  thu  mar  am  blath ; 

Thainig  am  has  mar  reodhadh  fuar, 
A's  sheac  thu  'sios  gun  dail. 

Cha-ii  'cil  e  leam  ach  mar  an  d£ 

O'n  bha  i  air  do  ghlun, 
Gu  beothal,  eutrom,  suilbhir,  ait, 

Ged  tha  i  'n  diugli  fo  'n  iiir. 

Is  m6r  an  ionndrainn  nis  gach  trath, 

A  ceum  cha  tig  dlmit  dluth ; 
A's  tuille  'm  feasd  cha  ruith  i  'inach 

Ad  c6mhlachadh  le  miiirn. 

'S  cha  ghlac  i  thu  'na  lamhan  beag 

Gu  tlusor,  mar  bu  ghnath, 
Oir  tha  iad  'nis  gun  luths,  gun  neart, 

Fo  cheangal  teann  a'  bhais ! 

Ach  tosd !  mo  chairdean,  's  tionndaibh  'nis 
Bho  choslas  dorch'  na  h-uaigh', 

A's  faicibh  Mairi  shuas  air  n^amh 
'An  cuideachd  Dh4  's  an  Uain. 

Bho  'r  suilibh  siabaibh  f6s  gach  deur 

Le  h-aiteas  air  a  sgath  ; 
Oir  fhuair  i  saors'  o  'sarachadh, 

A's  fuasgladh  o  gach  cas. 

Do  Mhairi  bheag  tha  sona  'nis — 

A  dachaidh  rainig  shuas; 
5S  le  aiteas  c6inhlaichidh  thu  'n  sin, 

Ma  leanas  tusa  'n  t-Uan. 

Gach  saracliadh  a  fhuair  thu  bhos 

"An  sin  l»idh  i'aoin  leat  fi'iu; 
As  f<v)s  gach  solas  talmhaidh  bidh 

Mar  bhruadar  dhuit  gu  l^ir. 

Na-in  faiceadh  sibh  a  nis  a  h-agh, 
'S  cho  g!6rmhor  's  a  tha  i, 


52 

Arrayed  in  the  white  spotless  robe, 
And  filled  with  ecstasy. 

A  golden  crown  upon  her  head, 

A  harp  within  her  hand, 
Among  yon  happy  children  dear, 

Who  round  the  throne  do  stand. 

And  there,  in  holy  loveliness, 

She  will  for  ever  grow; 
No  sin  can  mar  her  happiness, 

As  it  does  ours  below. 

She  eats  the  fruit  of  endless  life, 
Which  Jesus'  hands  bestow; 

He  leads  her  to  the  rivers  sweet, 
Where  living  waters  flow. 

Then  let  us  not  repine,  my  friends, 

When  ties  are  broken  here; 
If  they  are  only  called  from  hence 

To  fill  a  higher  sphere. 

Each  tie  that 's  loosed,  is  meant  to  bind 

Us  nearer  to  our  God; 
To  loose  our  hold  of  earthly  things, 

And  walk  the  narrow  road. 

May  this  and  every  trial  sent 

To  you  be  sanctified; 
And  from  the  furnace  may  you  come 

Like  gold  that 's  purified. 


A  CRY  FROM  CRAIGELLACHIE. 

Land  of  Bens,  and  Glens,  and  Corries, 
Headlong  rivers,  ocean  floods ! 

Have  we  lived  to  see  this  outrage 
On  your  haughty  solitudes? 

Yea !  there  burst  invaders  stronger, 
On  the  mountain  barriered  land, 


53 

'S  i  c6mhdaichte  le  trusgan  geal, 
'An  aoibhneas  'tha  gun  chrioch. 

Le  crun  neo-thruaillidh  air  a  ceann, 
A's  clarsach  6ir  air  ghleus  ; 

'An  caidreamh  graidh  na  cloinne  sin 
'Tha  'cuartach'  cathair 


A's  ann  am  maisc  's  ann  an  agh 

'Nis  fasaidh  i  gu  h-ard; 
Oir  peacadh,  freuinh  gach  tniaighe  's  craidh, 

Cha  t&d  a  suas  gu  brath. 

Do  chraobh  na  beatha  blaisidh  i 

Bho  lamhan  losa  fein  ; 
A's  olaidh  i  do'n  uisge  bhe6 

Bheir  s6las  feadh  gach  rd. 

Mo  chairdean,  feuch  gu-n  striochd  sibh  'nis 
'N  uair  bhrisear  bannan  graidh  ; 

Oir  ged  a  dhealaich  sinn  a  bhos 
Gu-n  c6mhlaich  sinn  gu  h-ard. 

Gach  snaom  a  dh'fhuasglar  leis  a  bhos 

'S  e  run  gu-n  tath  gu  h  ard  — 
'S  *n  uair  bheir  e  s6lais  thalmhaidh  'uain 

Gu-n  gluaiseamaid  'na  ghradh, 

Gach  sarachadh  a's  deuchaiun  gheur 
Gu-n  naomhaicheadh  dhuibh  f6s; 

'S  o  amhuinn  theith  na  h-amhghair  chruaidh 
Bheir  sibh  a  mach  mar  6r. 


EIGH  BHO  CHREIG-EILEACHAIDH. 

Thir  nam  Beann,  nan  Gleann,  'snan  Coire, 
Nan  sruth  cas,  's  nan  tuiltean  m6r', 

Loinn  cha  d'  shaoil  gu'm  faict'  an  caramhs' 
Air  do  fhridhean  ard'  r'ar  be6. 

Fcuch  a  nise  feachd  a's  tr&ne 

Na  feachd  Chromaeill  nan  geur-lann — 


54 

Than  the  Ironsides  of  Cromwell, 
Or  the  bloody  Cumberland! 

Spanning  Tay  and  curbing  Tummel, 

Hewing  with  rude  mattocks  down 
Killiecrankie's  birchen  chasm, 

What  reck  they  of  old  renown! 

Cherished  names !  how  disenchanted ! 

Hark  the  Railway  Porter  roar, 
Ho !  Blair-athple !  Dalnaspidal ! 

Ho !  Dalwhinnie !  Aviemore ! 

Garry,  cribbed  with  mound  and  rampart, 

Up  his  chafing  bed  we  sweep, 
Scare  from  his  lone  lochan  cradle 

The  charmed  immemorial  sleep. 

Grisly,  storm  resounding  Badenoch, 

With  grey  boulders  scattered  o'er, 
And  cairns  of  forgotten  battles, 

Is  a  wilderness  no  more. 

Hal  we  start  the  ancient  silence, 

Thundering  down  the  long  incline 
On  Strathspey  and  Rothiemurchus, 

Forests  of  primaeval  pine. 

Boar  of  Badenoch !  Sow  of  Athole ! 

Hill  by  hill  behind  we  cast, 
Rock,  and  craig,  and  moorland  reeling, — 

Scarce  Craigellachie  stands  fast.* 

Dark  Glen  More  and  clov'n  Glen  Feahie, 

Loud  along  these  desolate  tracts, 
Hear  the  shriek  of  whistle  louder 

Than  their  headlong  cataracts. 

Strange  to  them  the  train — but  stranger 
The  mixed  throng  it  huddles  forth — 

Strand  and  Piccadilly  emptied 
On  the  much  enduring  North. 

Stand  fast  Craigellachie,"  is  the  war-cry  of  the  Clan  Grant. 


55 

'S  colgarra  na  feachd  Dhiuc  Uilleim 
'Teach  d  mar  thuil  air  Tir  nam  beann! 

'Crasgadh  Thatha,  'casgadh  Theamhuill, 

'Snaigheadh  sios  le  buillean  treun' 
Glacan  beithe  Coille-Chragaidh, 

'Magadh  air  an  cliu  o  chdiii! 

Ainmean  caomh' !  Ach  dh'  fhalbh  an  dniidheachd ! 

Cluinn  'g  an  eigheach  gill'  an  Rbid, 
Blar-an-Adholl!  Dail-an-Spideil ! 

Feuch  Dail-Chuinnidh !  Agaidh-mh6r! 

Gairidh  druidt'  le  torr  'us  daingnicli, 
Stead  sinn  suas  'n  ar  deann  r'a  taobh, 

Tuadachadh  a  chaoidh  o  'lochan 
Codal  tosdach  nan  linn  aosd'. 

Baideanach  nan  gaillipnn  fiadhaich, 
Anns  an  lionmhor  liath-chlach  mh6r, 

'S  carragh-cuimhne  bhlaran  fuilteach — 
Uaigneach  cha  bhi  'cnuic  ni's  m6. 

Ghluais  sinn  tosdachd  chian  nan  ard-bheann, 

'Steudadh  sios  an  gleann  le  gaoir, 
Air  Srath-Spe'  'us  Ratamhurchuis — 

Fridhean  ard'  nan  giuthas  aosd'. 

'Mhuc  's  an  Tore*  theich  as  'n  an  deann-ruith ! 

Beinn  ri  beinn  gu  teann  a'  stri ! 
Sg6rr,  'us  creag,  'us  sliabh  a'  ruidhleadh — 

'Sgann  a  "sheas  Creag-Eileachaidh!" 

'Sa'  Ghleann-mh6r,  'n  Gleann-Feishidh  uaigneach, 

Suas  air  fad  an  cluaintean  glas', 
Cluinnear  sgal  an  fheadain  bhuaireant', 

'S  airde  fuaim  na  'n  easan  cas'. 

Carbaid  iaruinn  ged  is  ne6nach, 

'S  ne6naiche  an  I6d  do  shluagh — 
Srkidean  Lunnuinn  air  an  taomadh 

Mach  air  raointean  an  Tadibh-Tuath ! 

Sow  of  Atholl  and  Boar  of  Badenoch,  two  contiguous  moui.t:un>. 


56 


Cockneys,  Frenchmen,  swells,  and  tourists, 
Motley-garbed  and  garish  crew ! 

Belted  pouches,  knickerbockers, 
Silken  hose  and  patent  shoe. 

While  from  carriage-window  gazing, 
Eye-glassed  damsels,  yawning,  drawl, 

"  Strange  these  names  of  yours — Braeriach, 
Ben-Mac-Dhui,  Cairntoul." 

What  to  them  are  birk-tree  fragrance, 
Pine-wood  scents,  moss-myrtle  balm ! 

What  the  burns  down  corries  sounding, 
Or  the  solemn  mountain  calm! 

Point  not  them  to  Loch-an-Eilan, 
Lochindorbh's  grim  island  hold : 

Tell  them  not  wild  tales  of  Comyn, 
Or  the  Badenoch  Wolf  of  old.' 

0  Cairngoram !  0  Braeriach ! 

Roll  ye  blinding  swathes  of  cloud 
Down  your  crags,  that  these  insult  not 

Your  majestic  foreheads  proud. 

On,  still  on — let  drear  Culloden 
For  clan-slogans  hear  this  scream, 

Shake,  ye  woods !  by  Beauly  river, — 
Start,  thou  beauty-haunted  Dhruim ! 

Northward  still  the  iron  horses, 

Naught  may  stay  their  destined  path, 

Till  their  snort,  by  Pentland  surges, 
Stun  the  cliffs  of  far  Cape  Wrath. 

Must  they  pass,  quite  disappearing 
From  their  glens,  the  ancient  Gael? 

In  and  in  must  Saxon  struggle? 
Southron,  Cockney  more  prevail ! 

Clans  long  gone,  and  pibrochs  going, 

Shall  the  patriarchal  tongue 
From  these  mountains  fade  for  ever, 

With  its  names  and  memories  hung  ? 


57 

Sas'naich,  Frangaich,  spailp,  's  luchd-turuis, 

Ann  an  uidheam  do  gach  li ! 
Brigis  fharsuinn,  p6can  leathraich, 

Br6gan  lainn'reach,  's  osain  shied' ! 

'S  anns  's  gach  uinneag  carbaid,  maighdean 
'G  radh,  's  i  'sealltuinn  suas  gu  dian  : 

"  'S  ainmean  ne5nach  Carn-an-t-sabhail, 
Beinn-mac-duthaidh,    's  am  Braigh'-ria'ch !  " 

'S  beag  an  sgoinns'  do'n  bholtrach  chubhraidh 

'Dh'  e'ireas  ur  o  lus  's  o  chrann, 
'S  uillt  a'  ruith  feadh  ghleann  gu  fuaimneach, 

'S  tosdachd  shMuimt'  bhuan  nam  beann  ! 

'S  coma  Ie6-san  Loch-an-eilein, 

Loch-nan-doirb,  's  a  dhaingneach  liath, 

'N  Cuimeaiiach  'us  'euchdan  gabhaidh, 
'S  Faol-chu  Bhaideanaich  o  chian. 

0  Chuirn-ghuirm !  'Us  thus',  Bhraigh'-riabhaich  I 

Tilgibh  sios  mu  'r  creagan  ne6il, 
Chum  nach  dean  na  daormuinn  thruagha 

Tarcuis  air  'ur  cruachan  m6r'. 

'Steudadh  seach !  Cluinneadh  Cuil-fhodair, 
'N  ait'  gairm-chogaidh  Threubh,  an  fhuaims' : 

Criothnaicheadh  gach  coill'  mu'n  Mhan'chuinn — 
Dhruim,  mu'n  iadh  gach  aille,  gluais-s' ! 

'Sior-dhol  tuath,  a  chaoidh  cha  srianar 
Na  h-eich  iaruinn  'n  an  steud  dheirg, 

Gus  am  b6dhrar  le  an  srannail 
Creagan  geala  Rudh'-na-Feirg'. 

'Nfheudar  buileach  do  na  Gaidheil 
Triall  o  'n  arois  'measg  nan  gleann  ? 

'Chuid  's  a  chuid  an  saltair  Sas'naich 
Tur  fo  'n  casan  Tir  nam  beann? 

Fineachan  a  chean'  air  dibreadh, 

Ce6l  na  piob'  'dol  as  gu  luath  ; 
'M  basaich  tur  a  Tir  nan  ard-bheann 

Gailig  kghmhor  aosd'  nam  buadh  ? 


58 

Oh!  you  say,  it  little  recketh, 

Let  the  ancient  manners  go, 
Heaven  will  work  through  their  destroying 

Some  end  greater  than  you  know ! 

Be  it  so !  but  will  Invention, 

With  her  smooth  mechanic  arts, 
Raise,  when  gone,  the  Highland  warriors, 

Bring  again  warm  Highland  hearts.2 

Nay !  whate'er  of  good  they  herald, 

Wheresb  comes  that  hideous  roar, 
The  old  charm  is  disenchanted, 

The  old  Highlands  are  no  more! 

Yet,  I  know,  there  lie,  all  lonely, 
Still  to  feed  thought's  loftiest  mood, 

Countless  glens,  undesecrated, — 
Many  an  awful  solitude! 

Many  a  burn  in  unknown  corries 
Down  dark  linns  the  white  foam  flings, 

Fringed  with  ruddy-berried  rowans, 
Fed  from  everlasting  springs. 

Still  there  sleep  unnumbered  lochans, 

Craig-begirt  mid  deserts  dumb, 
Where  no  human  road  yet  travels, 

Never  tourist's  foot  hath  come ! 

Many  a  Scuir,  like  bald  sea-eagle, 
Scalped  all  white  with  boulder  piles, 

Stands  against  the  sunset,  eyeing 
Ocean  and  the  utmost  Isles. 

If  e'en  these  should  fail,  I'll  get  me 
To  some  rock  roared  round  by  seas, 

There  to  drink  calm  nature's  freedom, 
Till  they  bridge  the  Hebrides ! 

[The  above  was  written  by  Professor  Shairp  of  St.  Andrews, 
after  travelling  for  the  first  time  to  Inverness  by  the  Highland 
Railway,  August,  18G1] 


59 

"  'S  coma,"  'deir  thu,  "ged  a  rachadh 
Na  seann  chleachdaidhean  air  cul, 

Bheir  an  Triath  gu  buil  tre  'n  sgrios-san 
Criochan  ris  nach  'eil  do  dbiiil  !  " 

Feudaidh  sin  'bhi  ;  acb  'n  toir  Innleacbd, 

Le  a  h-ealdbain  mhin  's  a  suas, 
Treun-laoicb  cholo-arra  nan  ard-bheann, 

No  'n  seann  chairdeas  ris  air  ais? 

Ni  h-eadb  ;  acli  db'  ainde6in  am  buannacbd 
Far  an  d'  tbig  an  cruaidh-ghaoir  bhreun, 

Db'  fbalbb  gu  tur  a'  bbuaidb  's  an  druidheachd, 
'S  cha  bhi  'Ghaidh'ltachd  chaoidb  i  fein  ! 

Ach  tba  fatbast  glacan  bruacbach 
'Dhuisgeas  annam  smuaintean  ard', 

'S  ^liun  gun  aireamb  nach  do  tbniailleadh, 
'S  iomadh  ditbreabb  uamhalt  fh,as; 


allt  'an  coirean  uaigneach, 
Bho  sheann  fhuarain  'g  ^iridh  suas, 
Taomadh  'n  linnean  dorcb'  an  uisge, 
'S  caorann  ruiteach  air  gacb  bmaich; 

Iomadh  loch,  le  creagan  cuairticbt', 

'Tamh  gun  bbruaillean  'measg  nam  beann, 

Air  nach  d'  thkinig  slighe  duine, 
No  fear-turuis  fathast  teann  ; 

Iomadh  sgorr,  mar  iolair  mhara, 
Suas  fa  chomhair  laidhe  gr£in', 

Geal-cheannach  le  stuchdan  cruachacb, 
'Beachdach'  'chuain  's  nan  Eilean  ce'in. 

Failnicheadh  iad  sin,  'us  thdid  mi 
Gu  creig  digin  'measg  nan  stuadh, 

'Mbealtuinn  lan-shaors',  gus  an  crocbar 
Drochaidean  os-cionn  a'  chuain! 


60 

THE  FOUNTAIN  OPENED. 

"hi  that  day  there  shall  be  a  fountain  opened  to  the  hou.se 
•f  David,  and  to  the  inhabitants  of  Jerusalem,  for  sin  and  for 
uucleauness." — Zechariah,  xiii.  1. 

From  Sion's  holy  mountain 

The  tidings  loud  proclaim; 
The  Lord  hath  op'd  a  fountain, 

Salvation  is  its  name  : 
Its  purifying  waters, 

The  house  of  David  know, 
And  Salem's  sons  and  daughters, 

There  wash'd,  are  white  as  snow. 

From  sin  and  from  uncleauness 

That  fountain  can  redeem; 
There  age  may  find  fresh  greenness, 

Thence  youth  with  wisdom  teem : 
The  blind  and  deaf,  there  drinking, 

At  once  both  see  and  hear; 
The  lame,  with  feet  unshrinking, 

Are  swift,  as  is  the  deer. 

The  dumb,  who  seek  in  sadness 

That  water's  living  spring, 
In  grateful  songs  of  gladness 

Its  hallowed  praises  sing. 
Breaking  each  chain  asunder, 

That  fount  can  freedom  give; 
And,  all-surpassing  wonder, 

Hath  caus'd  the  dead  to  live! 

"Whence  flows  this  tide  of  healing, 

That  does  such  wond'rous  things? 
Oh !  haste,  its  source  revealing, 

That  I  may  seek  its  springs." 
Sinner,  thy  prayer  is  granted, 

It  flows  from  Jesu's  side; 
Thence,  whatsoe'er  is  wanted, 

To  man  will  be  supplied. 


61 

AN  TOBAB,  AIR  FHOSGLADH. 


"Anns  an  Id  sin  bidh  tobar  air  'fhosgladh  do  thig  Dhaibhidh, 
agus  do  luchd-diteachaidh  lerusaleim,  air  son  peacaidh  agus  air 
sou  neo-ghloine." — Sechariah,  xiii.  1. 

Bho  thulaich  naomha  Shion 

An  soisgeul  cuir  an  cdill; 
Oir  tobar  dh'fhosgail  los'  ann, 

'S  e  slaint'  a's  ainm  dha  f&n : 
An  e"ifeachd  tha  san  uisge, 

Do  theaghlach  Dhaibhidh  's  e61, 
A's  mic  a:s  oighean  Shaileim 

Ann  nigh,  's  tha  glan  mar  6r. 

Bho  pheacadh  a's  o  neo-ghloin' 

Gu'n  glan  an  tobar  aigh, 
Air  aois  thig  blath  na  h-6ige, 

'S  gheibh  oigridh  uaithe  gras : 
Am  balbh  's  an  dall,  ma  dh'61as, 

Gheibh  claisteachd  's  fradharc  shul ; 
'S  an  criibach  lag  gheibh  tre6ir  ann, 

'S  gu'n  leum  mar  mhang  nan  stuchd. 

Gu  dubhach,  ged  thig  balbhaiu, 

Gu  sruth  an  uisge  bhe6, 
Le  6rain  bhinn  neo-chearbach 

Gu'n  seinn  a'  chliu  le  ce6l. 
Gach  ceangal  cruaiclh  ni  fhuasgladh, 

A's  buaidh  bheir  e  's  gach  cas ; 
A's,  ni  chaidh  thar  ar  smuaintean, 

Na  mairbh  gu'n  diiisg  o'n  bhas! 

"Cia  as  tha  'n  sruth  so  'ge'iridh, 

'S  am  bheil  an  difeachd  ch6rr? 
Gu  h-ealamh  cuir  an  cdill  domh, 

'Sgu'n  rachain  air  a  th6ir." 
Do  ghuidhe  fhuair  thu,  'pheacaich, 

Tha  'n  sruth  o  lotan  los' ; 
A's  na  bheil  ort  a  dh'easbhuidh, 

Gu  pailt  gheibh  thu  gu  sior. 


COMFORT  UNDER  AFFLICTION. 

When  gathering  clouds  around  I  view, 
And  days  are  dark,  and  friends  are  few, 
On  Him  I  lean,  who,  not  in  vain, 
Experienced  every  human  pain: 
He  sees  my  griefs,  allays  my  fears, 
And  counts  and  treasures  up  my  tears. 

If  aught  should  tempt  my  soul  to  stray 
From  heavenly  wisdom's  narrow  way; 
To  fly  the  good  I  would  pursue, 
Or  do  the  thing  I  should  not  do; 
Still  He,  who  felt  temptation's  pow'r, 
Shall  guard  me  in  that  evil  hour. 

If  wounded  love  my  bosom  swell, 
Despis'd  by  those  I  prized  too  well; 
He  shall  his  pitying  aid  bestow, 
Who  felt  on  earth  severer  woe; 
At  once  betray'd,  deny'd,  or  fled, 
By  those  who  shar'd  his  daily  bread. 

When  vexing  thoughts  within  me  rise, 
And,  sore  dismayed,  my  spirit  dies; 
Yet  He  who  once  vouchsaf'd  to  bear 
The  sick'ning  anguish  of  despair, 
Shall  sweetly  soothe,  shall  gently  dry, 
The  throbbing  heart,  the  streaming  eye. 

When  mourning  o'er  some  stone  I  bend, 
Which  covers  all  that  was  a  friend; 
And  from  his  voice,  his  hand,  his  smile, 
Divides  me  for  a  little  while ; 
Thou,  Saviour,  mark'st  the  tears  I  shed, 
For  thou  didst  weep  o'er  Lazarus  dead. 

And,  oh!  when  I  have  safely  past 
Through  every  conflict  but  the  last; 
Still,  still,  unchanging,  watch  beside 
My  painful  bed — for  thou  hast  died; 
Then  point  to  realms  of  cloudless  day, 
And  wipe  the  latest  tear  away. 


63 


COMHFHURTACHD  'AN  AMHGHAR. 

'N  uair  bhios  na  neoil  a'm'  speur  a'  gleachd, 
Xa,  laithean  dorch'  's  na  cairdean  tearc, 
Mo  thaic'  bidh  ris-san,  ami  na  ghaol, 
A  dh'iomachair  nil'  femhghar  dhaoin' : 
Dha  m'  eagail  's  m'  uireasbliuidhean  's  leur. 
"S  leis  cunntar  's  taisgear  suas  gach  deur. 

Gu  seachran  ma  bhios  m'  anam  buairt' 
Bho  cheum  an  ionracais  's  na  stuaim ; 
A  sheachanadli  a'  mhaitli  bha  'm  shuil, 
No' u  rud  a  dheanamh  nacli  robh'm  run; 
An  Ti  a  bhuadhaich  air  gach  namh, 
Cmnaidh  suas  mi  'sa'  chruaidh-chas. 

An  uair  bhios  m'  acain  trom  a  thaobh 

Gu'n  d'  thionndaidh  fallsa  luchd  mo  ghaoil ; 

N  i  esan  comhnadh  leam  e  f&n 

A  dh'f hulling  uilc  bu  mh6  fo  'n  ghrdin ; 

Tr&gte  agus  bratht'  d'a  naimh' 

Le6san  a  dh'ith  's  a  dh'61  bho  laimh. 

N  uair  dh'&reas  smuaintean  goirt  a'm  chridli', 
'S  a  leagas  uamhas  m'  anam  sios; 
An  Ti,  aon  uair,  a  chluas  a  liib 
(TU  caoin  ri  cnead  a'  chridhe  bhriiit ; 
Ni  'n  deur  gu  caomh  a  shiab'  o'n  ghruaidh, 
\<  inisneach  chur  san  anam  bhuairt'. 

X  uair  chrom,  le  br6n,  mi  taobh  na  h-uaigh 
'S  an  tamh  na  th'ann  a  nis  do'm  luaidh, 
'S  le  'n  sgarar  uam  an  traths'  a  shuil, 
A  lamh,  a  ghuth,  a's  aoibh  a  ghniiis; 
Mo  dhcuraibh  dhuitse,  'Shlan'ghir,  'sleur, 
Oir  ghuil  thar  Lasaruis  thu  fdin. 

A's,  0!  'n  uair  bhios  mi  rd  do'n  t-saoghal, 

Taobh  thall  gach  deuchaiuu  ach  an  t-aon, 

Cum  tlmsa  'n  sin  mo  mhisneach  suas, 

Oir  luidh  thu  fdiu  fo  'n  bhas  car  uair; 

A's  feuch  dhomh  'n  tir  's  nach  crom  a'  ghrian. 

'S  o  m'  ghruaidh  an  deur  mu  dheireadh  siaV 


64 


THE  LAND  OF  PROMISE. 

Methinks  I  stand  upon  the  rock 

Where  Balaam  stood,  and  wond'ring  look 

Upon  the  scene  below ; 
The  tents  of  Jacob  goodly  seem, 
The  people  happy  I  esteem, 

Whom  God  has  favour'd  so. 

The  sons  of  Israel  stand  alone, 
Jehovah  claims  them  for  his  own, 

His  cause  and  their's  the  same : 
He  saved  them  from  the  tyrant's  hand, 
Allots  to  them  a  pleasant  land, 

And  calls  them  by  his  name. 

Their  toils  have  almost  reach' d  a  close, 
And  soon  they're  destined  to  repose 

Within  the  promised  land; 
Even  now  its  rising  hills  are  seen,r 
Enrich'd  with  everlasting  green, 

Where  Israel  soon  shall  stand. 

O !  Israel,  who  is  like  to  thee  ? 
A  people  saved,  and  call'd  to  be 

Peculiar  to  the  Lord! 
Thy  shield!  he  guards  thee  from  thy  foes, 
Thy  sword!  he  fights  thy  battles  too; 

Himself  thy  great  reward. 

Fear  not,  though  many  should  oppose, 
For  God  is  stronger  than  thy  foes, 

And  makes  thy  cause  his  own: 
The  promised  land  before  thee  lies, 
Go  up,  and  take  the  glorious  prize 

Reserved  for  thee  alone. 

In  glory  there  the  King  appears; 
He  wipes  away  his  people's  tears, 

And  makes  their  sorrows  cease; 
From  toil  and  strife  they  there  repose, 
And  dwell  secure  from  all  their 

In  everlasting  peace. 


65 


FEARANN  A'  GHEALLAIDH 

Ar  learn  gu'n  d'  sheas  mi  air  an  t-sliabh 
Bho  'n  d'  sheall  Balaam  nuas  o  chian 

Air  buidhnean  Israeli : 
Tha  buthaibh  lacoib  ailidh,  grinn, 
Is  sona  'm  ppbull  sin  air  chinnt, 

A  fhuair  deadh-ghean  an  De". 

Na  h-Israeilich  tha  'n  sud  Ie6  fe'in, 
Aig  Dia  tha  c6ir  orra  gu  l&r, 

'S  e  'n  aobhar  aobhar  Dh£  : 
Bho  lamh  an  namhaid  thug  iad  saor, 
'S  an  crannchur  thug  e  do  gach  aon, 

A's  dh'ainmich  iad  air  fe'in. 

Tlui'n  sarachadh  ach  beag  aig  ceann, 
'S  an  iii ne  ghearr  gheibh  fois  nach  gann 

Sail  tir  a  gheall  o  chian : 
A  beanntan  arda  chi  mi  'n  ce'in, 
Is  uror,  aillidh  iad  gu  le'ir, 

'S  ann  gheibh  iad  fois  gach  ialL 

C6's  cosmhail  riut  am  measg  chloinn-daoin'  ? 
Pobull  a  ghairm  'sa  thug  e  saor, 

'Tha  sonruicht'  thar  gach  seors' ! 
'Se  fe'in  do  sgiath  ni  dion  's  gach  cas ; 
Do  chlaidheamh  chasgras  gach  namh ; 

'S  do  dhuais  ata  ro  mh6r! 

Fo  gheilt  na  bi  ged  bhagras  b&s, 
Oir  'streise  Dia  gu  m6r  na  each, 

A  Ikmhsan  tha  ro  threun : 
Yh.i  tir  a'  gheallaidh  sgaoilt  a  mach, 
Gabh  suas  gun  dail  a's  rach  a  steach 

Do'n  oighreachd  a's  leat  fe'in. 

X  a  mliorachd  chi  thu  fe'in  an  Triath, 
A's  br6n  cha  chlaoidh  tlm  'n  sin  no  plan, 

Oir  caisgidh  e  gach  tniaigh' : 
'S  an  sin  o'n  sglos  gheibh  fois  gu  slor, 
'S  o'n  namh  gheibh  tearuinteachd  gu  f  ior, 
A's  siochaint  a  bhios  buan. 


66 

Fair  emblem  of  a  better  rest, 

Of  which  the  saints  shall  be  possess' d, 

When  they  have  run  their  race ! 
Methinks  I  see  the  heavenly  shore, 
Where  sin  and  sorrow  are  no  more; 

And  long  to  reach  the  place. 

Nor  shall  I  always  absent  be 
From  him  my  soul  desires  to  see, 

Within  the  realms  of  light; 
Ere  long  my  Lord  will  rend  the  veil, 
And  not  a  cloud  shall  then  conceal 

His  glory  from  my  sight. 

Sweet  hope!  it  makes  the  timid  brave; 
It  makes  a  freeman  of  the  slave, 

And  bids  the  weary  rise; 
It  lifts  a  worm  of  earth  on  high, 
It  gives  him  wings,  and  bids  him  fly 

To  everlasting  joys. 


THE  ONLY  REFUGE. 

Jesus,  lover  of  my  soul, 

Let  me  to  thy  bosom  fly, 
While  the  raging  billows  roll, 

While  the  tempest  still  is  high: 
Hide  me,  0  my  Saviour,  hide, 

Till  the  storm  of  life  is  past; 
Safe  in  to  the  haven  guide: 

O  receive  my  soul  at  last! 

Other  refuge  have  I  none; 

Hangs  my  helpless  soul  on  thee; 
Leave,  ah,  leave  me  not  alone, 

Still  support  and  comfort  me! 
All  my  trust  on  thee  is  stay'd, 

All  my  help  from  thee  I  bring; 
Cover  my  defenceless  head 

With  the  shadow  of  thy  wing ! 


67 


Feuch  samhladh  aigh  air  sonas  buan, 

A  gheibh  na  naoimh,  'n  uair  ruigeas  shuas, 

'S  a  chriochnaicheas  an  rdis! 
Ar  learn  gu'm  faic  mi'n  duthaich  aigh, 
'S  nach  inndrinn  pian,  no  bron,  no  craclli, 

Ach  sonas  feadh  gach  rd. 

Cha  bhi  mi  ghnath  air  seachran  cian 
0  'n  duthaich  anus  am  bheil  mo  mhiann, 

Far  bheil  an  solus  iuil : 
Gu  grad  bheir  Dia  air  falbh  gach  sgail', 
A's  neul  cha  'n  f holaich  ann  gu  brath 

A  gh!6ir  o  m'  shealladh  sul. 

Ni  d6chas  gealtaire  ro  threun, 

A's  saoraidh  traill  an  otraich  bhr^in, 

'S  do  'n  hnrach  lag  bheir  buaidh; 
Togaidh  e  cnuimh  an  duslaich  suas, 
Bheir  neart  da  dh'itealaicheas  luath, 

Gu  aoibhneas  tha  bith-bhuan. 


AN  T-AON  DIDEIN. 

losa,  'ghradhaich  m'  anam  truagh, 

Cuir  mu'n  cuairt  orm  do  lamh, 
'M  feadh  a  bheucas  guth  a'  chuain, 

Leis  an  doininn  uaibhrich,  aird  : 
A'd'  bhroilleach  folaich  mi  gu  caoin, 

Gus'n  tdid  gaoir  na  gaillinn  seach; 
Stiursa  mi  do'n  chaladh  naomh, 

'S  m'  anam  thoir  gu  caomh  do  d'  theach. 

Teanacas  eile  cha  'n  'eil  ann, 

No  cultaic'  an  teanntachd  m'  fheum; 
O!  na  fag  mi,  's  mi  cho  fann, 

Dion  mo  cheann  fo  sgail  do  sgdith' : 
M'  uile  dhoigh  tha  annad  ftin, 

Cuibhrionn  m'  anm'  fo  'n  ghre'in  is  tu ; 
'N  uair  bhios  buaireadh  ann  am  cheum, 

Bi-sa 'n  sin,  a  Dhe',  dhomh  dltith. 


68 

Thou,  0  Christ,  art  all  I  want ! 

All  in  all  in  Thee  I  find ; 
Raise  the  fallen,  cheer  the  faint, 

Heal  the  sick,  and  lead  the  blind ! 
Just  and  holy  is  thy  name, 

I  am  all  unrighteousness, 
Vile  and  full  of  sin  I  am, 

Thou  art  full  of  truth  and  grace. 

Plenteous  grace  with  thee  is  found, 

Grace,  to  pardon  all  my  sin; 
Let  the  healing  streams  abound; 

Make  and  keep  me  pure  within ! 
Thou  of  life  the  fountain  art, 

Freely  let  me  take  of  thee; 
Spring  thou  up  within  my  heart; 

Rise  to  all  eternity! 


TRUST  IN  GOD. 

Thou  art,  0  Lord !  my  only  trust, 
When  friends  are  mingled  with  the  dust, 

And  all  my  loves  are  gone; 
When  earth  has  nothing  to  bestow, 
And  every  flower  is  dead  below, 

I  look  to  thee  alone. 

The  bosom  friend  may  sleep  below 
The  churchyard  turf,  and  we  may  go 

To  close  a  lov'd  one's  eyes; 
They  will  not  always  slumber  there, 
We  see  a  world  more  bright  and  fair — 

A  home  beyond  the  skies. 

Thou  wilt  not  leave,  in  doubt  and  fear, 
The  humble  soul,  who  loves  to  hear 

The  lessons  of  thy  word; 
When  foes  around  us  thickly  press, 
And  all  is  danger  and  distress, 

There's  safety  in  the  Lord. 


69 


'S  tusa,  'Chriosd,  a  mhain  tha  dhith, 

Grasan  slorruidh  's  leat  gach  uair ; 
Thoir  do'n  truaghan  inheata  clith, 

'S  gabh  do'n  dilleachd'  acrach  trims  : 
'S  ceart  's  is  naomha  t'ainms'  gii  brath, 

M'  ainm-sa  tha  ro  ghraineil,  thruagh ; 
Urram  buinidh  dhuits'  a's  gras. 

Dliomhsa  tair  a's  rughadh  gruaidh. 

Agadsa  tha  gras  gun  dith, 

Gras  a  dh'ionnlad  dhiom  gach  sal ; 
Sgaoil  feadli  bhuaghan  m'  anm'  do  shith, 

'S  fuadaich  o  mo  chridh'  gach  smal ! 
Sruth  na  beatha  'se  do  ghradh, 

M'  anam  paiteach  gluais  'n  a  dhdigh ; 
Tuilleadli  biodh  e  'm  chridhe  blath, 

'G  diridh  'n  aird  air  feadh  gach  rd ! 


MUINGHINN  ANN  AN  DIA. 

'S  tu,  'Thriath,  mo  mhuinghinn  a's  mo 
Ged  tha  mo  chairdean  caomh  fo'n  fh6id, 

'S  gach  aon  d'an  tug  mi  gradh ; 
Gach  sblas  talmliaidh  ged  a  thrdig, 
'S  a  shearg  gach  blath  d'an  tug  mi  sp&s, 

Hint  feln  gu'n  seall  mi'n  aird. 

Ar  cairdean  ionmhuinn  tha  'n  an  suain 
'S  a'  Chill  fo  fh6idean  gorm  na  h-uaigh', 

Fo  cheangal  cruaidh  a'  bhais ; 
An  L\  tha  'teachd  's  an  diiisg  iad  suas, 
A's  inntrinnidh  air  sonas  buan 

'S  an  dachaidh  tha  gu  h-c\rd. 

A  choidhch'  cha'n  fhag  fo  gheilt  no  fhiainh 
An  t-iompachan  a  ni  do  riar, 

'Sdot'fhocalabheirgi''ill; 
Ar  naimhdean  'nuair  bheir  ionnsuidh  ghar- 
Gidheadh,  o  'm  mirun  a's  o  'm  fearg, 

Gheibh  dideiu  ann  ad  f&n. 


70 

Although  we  feel  the  bitter  dart, 
Most  keenly  rankling  in  the  heart, 

By  some  dark  ingrate  driven ; 
In  us  revenge  must  never  barn, 
We  pity,  pardon,  then  we  turn, 

And  rest  our  souls  in  heaven. 

'Tis  thou,  0  Lord!  who  shield'st  niy  head, 
And  draw'st  thy  curtains  round  my  bed, 

I  sleep  secure  in  thee; 
And  0!  may  soon  that  time  arrive, 
"When  we  before  thy  face  shall  live 

Through  all  eternity. 


THE  COVENANTERS. 

Far  up  the  hills,  amidst  some  lonely  glen, 
They  met,  the  brave  and  persecuted  men! 
A  holy  remnant  of  the  just  and  true, 
Sworn  to  that  faith  which  tyrants  never  knew: 
Hunted  from  house  and  home,  they  gather'd  there 
To  offer  up  to  Heaven  their  earnest  prayer; 
They  knelt  around,  while  one,  with  lifted  hand, 
Invoked  a  blessing  on  that  martyr  band. 
Then  rose  they  up,  and  sang  with  one  accord, 
Their  sweet  and  simple  anthems  to  the  Lord; 
Till  the  far  shepherd  on  the  mountain's  brow, 
Who  heard  the  notes  arise  so  faint  and  low, 
Might  deem  in  such  a  place,  that  holy  hymn 
Was  raised  and  chanted  by  the  seraphim! 
They  went  to  battle — not  as  armies  go, 
Who  blindly  smite  an  unoffending  foe; 
Forth  to  a  glorious  field  they  march'd  unaw'd, 
The  chosen  champions  of  the  living  God: 
They  fought  and  triumph' d,  as  the  good  and  just, 
Who  fight  in  such  a  cause,  for  ever  must. 
And  thus,  of  yore,  have  Scotland's  patriots  rose, 
And  bravely  overcame  their  banded  foes. 


71 

Ged  dh'fhuilgeas  sinne  goimh  a's  tair, 
A  ni  ar  claoidh  gu  goirt  's  ar  cradh, 

Bho  namhaid  guineach,  geur; 
JN  ar  cridh'  clia  toir  do  ghamhlas  ait', 
Ach  maithidh  sinn  gu  saor  's  gach  cks, 

'S  ghcibh  fois  an  aird  Icat  fein. 

Is  tusa,  'Thriath,  mo  sgiath  a'm'  fheum, 
'S  tu  clmir  brat-sgail  mu'n  cuairt  domh  fdin, 

'S  a  bheir  dbomh  fois  o  m'  sgios; 
A's  gu  mu  luath  a  thig  an  la 
'S  an  nochdar  sinn  leat  Mn  gu  h-ard 

An  aoibbneas  tha  gun  chrioch. 


NA  CUMHNANTAICH. 

Na  daoine  dileas,  saraichte,  's  fo  bhr6n, 

Ch6mhlaich  gu  trie  am  measg  nain  beann  'snam  frog  ! 

Am  fuigheal  beag  blia  firinneach  's  gach  cas, 

bh6idich  fos  nacb  striochdadh  iad  gu  brath : 
Kuaigte  o'n  dachaidb  chruinnich  iad  an  cdin, 
A  cbum  an  athclminge  cbur  suas  gu  n^anili ; 
Shleuchd  iad  mu'n  cuairt,  a's  dh'asluich  aon  do'n  trend 
Gu'n  dionadb  Dia  iad  o  gach  olc  a's  bend. 
Dh'&rich  iad  suas  an  sin  a's  sheinn  gu  h-ard 
An  laoidhean  binne  f6s  do  Dhia  nan  gras; 
An  ciobair  siiibhlach  shuas  am  measg  nam  beann, 
Le  loghnadh  dh'disd  e  ris  a'  che6l  ro  bhinn, 
An  laoidh  bu  choltach  i  ri  ce61  nan  n^amh, 
A  thogadh  aingle  naomh  a  suas  gu  seimli ! 
Gu  cogadh  chaidh,  gidheadh  cha  b'ann  le  sannt, 
'Nan  doille  'bualadh  slos  an  naimhdean  fann; 
Ach  gus  an  arfhaich  dh'fhalbh  gun  sgath,  gunfhiamh, 
Mar  ghaisgich  thaghte  'tabhairt  gloir  do  Dhia : 
Ch6mhraig  a's  bhuadhaich  iad  mar  ni  gach  aon, 
A  the'id  am  mach  le  ceartas  air  an  taobh. 
Mar  so  rinn  gaisgich  Alba  gleachd  o  chian, 
'S  gu  fearail  cheannsaich  iad  an  naimhdean  dian 


LOVE  OF  COUNTRY. 

Breathes  there  a  man,  with  soul  so  dead, 
Who  never  to  himself  hath  said, 

"This  is  my  own,  my  native  land!" 
Whose  heart  has  ne'er  within  him  burned, 
As  home  his  footsteps  he  hath  turned, 

From  wandering  on  a  foreign  strand! 
If  such  there  breathe,  go,  mark  him  well ; 
For  him  no  minstrel  raptures  swell: 
High  though  his  titles,  proud  his  name, 
Boundless  his  wealth  as  wish  can  claim ; 
Despite  those  titles,  power,  and  pelf, 
The  wretch,  concentred  all  in  self, 
Living,  shall  forfeit  fair  renown, 
And,  doubly  dying,  shall  go  down 
To  the  vile  dust,  from  whence  he  sprung, 
Unwept,  unhonoured,  and  unsung. 

O  Caledonia!  stern  and  wild, 
Meet  nurse  for  a  poetic  child! 
Land  of  brown  heath  and  shaggy  wood, 
Land  of  the  mountain  and  the  flood, 
Land  of  my  sires!  what  mortal  hand 
Can  e'er  untie  the  filial  band, 
That  knits  me  to  thy  rugged  strand! 


LOCHIEL'S  WARNING. 

Wizard. — Lochiel !   Lochiel !  beware  of  the  day, 
When  the  Lowlands  shall  meet  thee  in  battle  array ! 
For  a  field  of  the  dead  rushes  red  on  my  sight, 
And  the  claiis  of  Culloden  are  scattered  in  fight. 
They  rally,  they  bleed,  for  their  kingdom  and  crown  ; 
Woe,  woe  to  the  riders  that  trample  them  down ! 
Proud  Cumberland  prances,  insulting  the  slain, 
And  their  hoof- beaten  bosoms  are  trod  to  the  plain. 
But  hark  !  through  the  fast-flashing  lightning  of  war, 
What  steed  to  the  desert  flies  frantic  and  far! 
'Tis  thine,  oh  Glenullin !  whose  bride  shall  await, 
Like  a  love-lighted  watch  fire,  all  night  at  the  gate. 


GAOL  DUTHCHA. 

'Bheil  neach  air  bith,  's  an  de6  na  chrd, 
Clio  fuar  's  nach  tuirt  e  riamh  ris  f&in, 

"Mo  dhiithaich  chaomh  d'au  tug  mi  gaol!" 
Aon  nach  do  las  a  chridh'  na  chom, 
Dhachaidh  'n  uair  ghluais  le  ceum  neo-throm, 

Bho  anradh  cianail  feadh  an  t-saogh'il! 
Ma  tha  rack  's  beachdaich  air  gu  dluth, 
Hi  laoidh  no  ce6l  cha  tog  e  shiiil : 
Ged  bhiodh  e  ard  an  ainm  's  an  inbh', 
'S  a  mhaoin  cho  mor  'sa  dh'iarradh  miann ; 
A  dh'aindeoin  'airgid,  'ainm  a's  6ir, 
'S  e'n  t-iimaidh  truagli  bhios  aim  r'a  bhe6, 
Cha'n  fhaigh  e  meas,  no  miagli,  no  cliu, 
'S  'n  uair  thig  am  bas  thdid  sios  do'n  uir, 
Gun  chuimlm'  no  iomradh  air  am  feasd, 
'S  cha  chaoidhear  air  a  shon  gun  cheisd. 

0!  Albuinn  chaomh,  nan  stiic,  's  nan  earn! 
A  mhuime  dh'araicheas  na  bairdl 
A  thir  a'  bharraich  a's  an  fhraoich, 
A  thir  nam  bcann,  nan  tuil',  's  nan  craobh, 
Tir  mo  shinnaear' !  tir  nan  sar, 
C6  dh'fhuasglas  an  ceangal  graidh, 
Ri  d'  thraigh  a  dh'aonas  mi  gu  brath  I 


RABHALH  LOCHIALL. 

Fiosaiche — A  Lochiall!  a  Lochiall!  bi  t'fhaicill  roi'n  la, 
Anns  an  c6mhlaich  na  Gaill  thu  'an  suidheachadh  blair! 
Ann  am  shealladh  tha'n  arfhaich  le  dearg  f  hull  nan  laoch, 
Air  monadh  Chuilfhodair  'a  iad  sgapta  gach  taobh. 
Thug  iad  ionnsuidh  ged  dh'f  hailnich  air  buannachd  an  coir  ; 
Marbh-thaisg  air  a*  mharc-shluagh  a  shaltrasna  sedid  ! 
Tha  Cumberland  uaibhreach  'toirt  timailt  a's  tair, 
Do'n  laochraidh  neo-mheata  tha  pronnta  gu  lar. 
Ach  eisd !  Ciod  an  steud  'tha  le  luathas  na  gaoith 
Troi  'n  deathach  's  troi'n  lasair  a'  ruith  chun  an  fhraoich  ? 
'S  e  do  steud-sa,  'Ghlinnuillinn,  tha  do  ch£ile  fo  chradh, 
A'  sealltuiun  ri  d'  thighinn  ;  ach  cha  tig  thu  gu  brath. 


74 


A  steed  comes  at  morning  :  no  rider  is  there  ; 
But  its  bridle  is  red  with  the  sign  of  despair. 
Weep,  Albyn !  to  death  and  captivity  led ! 
Oh !  weep,  but  thy  tears  cannot  number  the  dead  : 
For  a  merciless  sword  on  Culloden  shall  wave — 
Culloden !  that  weeps  with  the  blood  of  the  brave. 

JLochiel  — Go,  preach  to  the  coward,  thou  death  telling  seer  ! 
Or,  if  gory  Cullodeii  so  dreadful  appear, 
Draw,  dotard,  around  thy  old  wavering  sight, 
This  mantle,  to  cover  the  phantoms  of  fright. 

Wizard. — Ha  !  laughest  thou,  Lochiel,  my  vision  to  scorn  ? 
Proud  bird  of  the  mountain,  thy  plume  shall  be  torn ! 
Say,  rush'd  the  bold  eagle  exultingly  forth, 
From  his  home  in  the  dark  rolling  clouds  of  the  north  ? 
Lo !  the  death  shot  of  foeman  outspeeding  he  rode 
Companionless,  bearing  destruction  abroad; 
But  down  let  him  stoop  from  his  havoc  on  high, 
Ah !  home  let  him  speed  for  the  spoiler  is  nigh. 
Why  flames  the  far  summit?    Why  shoot  to  the  blast 
Those  embers  like  stars  from  the  firmament  cast  ? 
'Tis  the  fire  shower  of  ruin,  all  dreadfully  driven 
From  his  eyry,  that  beacons  the  darkness  of  heaven. 
Oh,  crested  Lochiel,  the  peerless  in  might, 
Whose  banners  arise  on  the  battlement's  height, 
Heav'n's  fire  is  around  thee,  to  blast  and  to  burn  ; 
Return  to  thy  dwelling,  all  lonely  return ! 
For  the  blackness  of  ashes  shall  mark  where  it  stood, 
And  a  wild  mother's  scream  o'er  her  famishing  brood. 

Lochiel. — False  wizard,  avaunt!  I  have  marshalled  my  clan, 
Their  swords  are  a  thousand,  their  bosoms  are  one  ; 
They  are  true  to  the  last  of  their  blood  and  their  breath, 
And  like  reapers  descend  to  the  harvest  of  death. 
Then  welcome  be  Cumberland's  steed  to  the  shock ; 
Let  him  dash  his  proud  foam  like  the  wave  on  a  rock  ; 
But  woe  to  his  kindred,  and  woe  to  his  cause, 
When  Albyn  her  claymore  indignantly  draws; 
When  her  bonnetted  chieftains  to  victory  crowd, 
Clanranald  the  dauntless,  and  Moray  the  proud, 
All  plaided  and  plum'd  in  their  tartan  array — 

Wizard. — Lochiel !    Lochiel !   beware  of  the  day, 
For,  dark  and  despairing,  my  sight  I  may  seal, 
But  man  cannot  cover  what  God  will  reveal ; 
'Tis  the  sun- set  of  life  gives  me  mystical  lore, 
And  coming  events  cast  their  shadows  before. 
I  tell  thee  Culloden's  dread  echoes  shall  ring, 
With  the  blood-hounds  that  bark  for  their  fugitive  king 


Faic  sa'  mhoch-thri  tha  steud  'tighinn  i*un  niliarcaich'  na  choir; 

Ach  tha'n  t-srian  air  a  deargadh  lo  fuil  nam  fear  nior. 

O  Albuinn!  'tha 'in  bas  a's  am  braid  aig  an  namh, 

A's  cha'n  aireamh  do  dho5ir  na  tha  nis  aig  a'  bluis  ; 

Oir  claidheamh  an  dioghaltaia  tha  m;i«-li  air  ^ach  taobh, 

'S  tha  smuid  feadh  Chuilfhodair  bho  chairbhoan  nan  laoch  ! 

Lochiall. — Falbh  's  innis  do  'n  ghealtaire  mheata  do  sgeul — 
'S  ma  tha  faiche  Chuilfhodair  cho  dosgach  leat  fuiu, 
An  fhalluing  so  suain  i  mu'n  cuairt  ort  gu  dluth, 
'S  crach  bocan  a's  glaisteag  ni  fhalach  o'd'  shuil ! 

Fios. — 'Lochiall  sguir  ad  sgallais,  's  na  dean  tair  air  mo  sgeul, 
Eoin  uaibhrich  na  beiune  spionar  t'  ite  chul-sgeith  ! 
Am  fir-eun  an  seol  e  gu  bosdail  a  suas 

Bho  dhachaidh  measg  tiugh  neula'  dubhlaidh  'n  taobh  tuath? 
Feuch  a  naimhdean  tha  'caitheadh  geur  shaighdean  a'  bhais, 
'S  na  aonar  tha  'siubhal  le  leir-sgrios  's  le  h-ar  ; 
Ach  cromadh  e  nuas  o  gach  cruadail  a's  beud, 
'S  rachadh  dhachaidh  gu  luath,  oir  tha  'n  toir  as  a  dheigh. 
'N  an  lasair  na  mullaich,  's  mar  f  halaisg  an  fhraoich 
Tha'n  teinena  fhrasan  a'  tuiteam  gach  taobh, — 
Ise  teine  an  leir-sgrios  air  iomain  gu  garbh, 
'S  a  tha  'tarruiug  a  nuas  orra  dioghaltas  ro  gharg, 
O!  thusa,  'Lochiall,  'tha  gun  choimeas  'an  elm, 
Le  do  bhrataichean  aluinn  a'  snamh  bho  do  thuir,— 
Tha  teine  o'n  airde  mu'n  cuairt  ort  gu  d'  chradh  ; 
Gu  grad  pill-sa  dhachaidh,  's  rach  as  o  gach  cas, 
Oir  tha  duibhre  a'  chasgraidh  a  mach  air  gach  taobh, 
'S  tha  mhathair  gu  craiteach  mu  leanaban  a  gaoil. 

Loch. — Nis,  'Fhiosaichebhreugaich,  thoir  thu  fein  as  gu  luath, 
Mo  dhaimhich  tha  treubhach,  's  cha  gheill  iad  gun  bhuaidh, 
Tha  iad  firinneach,  dileas,  's  cha  strioc  iad  gu  brath, 
'S  mar  luchd-buana  ni  gearradh  air  achadh  a'  bhais. 
Bheir  mi  dulan  do  Chumberlund  tighinn  le  'steud, 
God  a  bhuaileas  mar  thonn  air  a'  charraig  le  beuc  ; 
Ach  mo  thruaigh'  a  luchd  leanmhuinn,  'nan  creich  aig  a'  bhas, 
'N  uair  thairn'eas  na  Gaidheil  an  claidh'ean  gu  h-ar! 
An  Cinnfheadhna,  le'm  boineidoan  gorma  bheir  buaidh — 
Clann-Domhnuill,  'sgach  Clann  nach  bu  tais  amis  an  ruaig — 
Air  an  eideadh  'am  breacan  an  fheilidh  gu'n  sail — 

Fios.— A.  Lochiall !  a  Lochiall  !  bi  t-f  haicill  roi'n  la ; 
Oir  ged  dhiultas  mi  amharc  air  sealladh  cho  fiat' 
Cha  cheilear  le  duine  na  dh'fhoillsicheas  Dia: 
Chi  mi  nithcanan  diomhair  'am  feasgar  mo  lai', 
Agus  plathadh  roi'  laimh  do  gach  ni  tha  'sail  dan. 
Mu'n  cuairt  do  Chuilfhodair  cluinncam  ullartaich  bhreun 
Nan  con-luirg  a  tha  'u  toir  air  ar  Priounsa  ro  threun. 


76 


Lo !  anointed  by  Heaven  with  the  vials  of  wrath — 

Behold  !  where  he  flies  on  his  desolate  path  : 

Now  in  darkness  and  billows  he  sweeps  from  my  sight ; 

.Rise  !  rise !  ye  wild  tempests,  and  cover  his  flight. 

'Tis  finished.     Their  thunders  are  hushed  on  the  moors — 

Culloden  is  lost  and  my  country  deplores  : 

But  where  is  the  iron  bound  prisoner  ?     Where  ? 

For  the  red  eye  of  battle  is  shut  in  despair. 

Say,  mounts  he  the  ocean  wave,  banish'd,  forlorn, 

Like  a  limb  from  his  country  cast,  bleeding  and  torn  ? 

Ah !  no,  for  a  darker  departure  is  near  ; 

The  war-drum  is  muffled,  and  black  is  the  bier; 

His  death-bell  is  tolling,  oh,  mercy  dispel 

Yon  sight,  that  it  freezes  my  spirit  to  tell ! 

Life  flutters  convuls'd  in  his  quivering  limbs, 

And  his  blood -streaming  nostril  in  agony  swims  ; 

Accursed  be  the  fagots  that  blaze  at  his  feet, 

Where  his  heart  shall  be  thrown  e'er  it  ceases  to  beat, 

With  the  smoke  of  its  ashes  to  poison  the  gale — 

Lochiel. — Down  soothless  insulter,  I  trust  not  fhy  tale  ; 
For  never  shall  Albyn  a  destiny  meet, 
So  black  with  dishonour,  so  foul  with  retreat ; 
Though  my  perishing  ranks  should  be  strew'd  in  their  gore, 
Like  ocean-weeds  heap'd  on  the  surf-beaten  shore, 
Lochiel,  untainted  by  flight  or  by  chains, 
While  the  kindling  of  life  in  his  bosom  remains, 
Shall  victor  exult,  or  in  death  be  laid  low, 
With  his  back  to  the  field,  and  his  feet  to  the  foe ; 
And  leaving  in  battle  no  blot  on  his  name, 
Look  proudly  to  Heaven  from  the  death-bed  of  fame.* 

*  It  is  somewhat  remarkable  that  none  of  the  English  Poets 
furnishes  so  many  pieces  suited  for  translating  into  Gaelic  as 
Thomas  Campbell.  The  cause  no  doubt  is,  that  Campbell  spent 
a  considerable  portion  of  his  early  days  in  the  West  Highlands, 
and  consequently  he  knew  the  habits  and  superstitions  of  the 
people  thoroughly.  Every  schoolboy  knows  "  Lochiel's  Warning,'' 
but  only  those  who  have  spent  their  early  days  in  the  Highlands 
can  fully  understand  the  "mystical  lore/'  so  ingeniously  inter- 
woven with  the  texture  of  the  "  Warning."  Those  who  pretend 
to  have  the  gift  of  the  "  Second  Sight "  allege  that  they  see  those 
events  which  are  soon  to  happen,  pass  in  succession  before  them. 
They  are  generally  very  old,  and  partly  by  native  shrewdness  and 
cunning,  and  also  by  paying  attention  to  local  matters,  they  are 
able  to  give  a  pretty  correct  guess  of  "  coming  events,"  and  one  of 


77 


As  na  neamhan  a  nuas  doirtear  copan  na  feirg — 

Feuch  a  nis  e  'na  dheann-ruith  air  lorn  shlios  na  leirg — 

Air  na  boc-thonna  caoir-gheal  a'  teicheadh  gu  luath ; 

Duisgeadh !  eireadh !  an  doinionn  a  ni  dhion  o  gach  fuath's. 

Tha  e  seachad.     Cha  chluinnear  an  Umhach  ni's  mo ; 

Oir  chailloadh  Cuilfhodair,  's  tha  'n  duthaich  fo  bhrdn. 

Ach  c'a'  bheil  an  ciomach  'an  geimhlibh  tha  'n  sis  ? 

Oir  an  comhrag  tha  criochuaicht'  an  leir-sgrios  ;s  am  bis. 

Air  falbh  thar  a'  chuain  e  na  dhiobrach  fo  bhron, 

Le  lotaibh  air  fhuadach  o  'dhuthaich  'so  'choir. 

Ni  h-eadh,  oir  tha  'shiubhal  am  fagusg  gu  dearbh — 

Tha  suaicheantas  bruin  ann,  a's  eislinn  nam  marbh. 

Tha  eigh  bhais  r'a  cluinntinn — O !  thrdcair  gabh  truas, 

Tha  'n  sealladh  ro  sgreitidh,  'sga  m'  fhagail-sa  truagh  ; 

Air  chrith  tha  gach  cuisle,  gach  feith  agus  ball, 

'S  o  chuinneinibh  chi  mi  'n  f  huil  chraobhach  na  deann  ; 

Tha  cual  chrion  a'  chasgraidh  na  lasair  air  lar 

Leis  an  loisgear  an  cridhe  tha  tairisneach  blath  ; 

Tha  deathach  a  dhuslaich  ag  eiridh  'san  speur — 

Loch. — Tosd,  'Fhiosaiche  bhreugaich,  cha  chreid  mi  do  sgeul, 
Oir  am  feasd  cha  bin  crannchur  nan  Gaidheal  cho  cruaidh 
"S  gun  teich  iad  fo  dhosguinu  's  fo  thamailt  san  ruaig. 
Ged  a  mhillte  mo  ghaisgich  'sa  thuiteadh  sa'bhlar, 
Mar  fhcamainn  a'  chladaich  air  a  sgapadh  air  traigh, 
Lochiall  bi'dh  gun  truailleadh,  'sgun  chuibhreach  gach  re, 
Fhad  'sa  bhuaileas  a  chuisle  'sa  phlosgas  a  chre  ; 
Ah*  na  coimhich  bheir  buaidh  no  luidhidh  san  uir, 
Le  a  bhuinn  ris  an  namh,  's  ris  an  arf  haich  a  chul, 
Gun  smal  air  a  chliu  ged  a  thuiteas  san  ar, 
R'a  dhuais  anns  ua  flaitheas  suas  seallaidli  gun  sgith. 

those  "Taisearan"  or  Seers,  before  '45,  could  predict  with  consider- 
able accuracy  what  would  be  the  fate  of  those  who  espoused  the 
cause  of  the  Prince. 

The  sentiments  expressed  by  Lochiel  in  the  closing  lines  are 
truly  the  sentiments  of  a  Highland  warrior  of  the  olden  times. 
Although  his  ideas  of  the  way  of  a  sinner's  acceptance  with  God 
are  rather  heathenish,  they  are  quite  consistent  with  the  belief  of 
those  who  expected  to  be  received  at  their  death  to  "Flathinnis." 
(the  [sland  of  the  Brave,)  because  they  had  never  done  anything 
to  tarnish  their  honour;  and  the  poet,  putting  the  words  into 
Lochiel's  mouth,  makes  him  speak,  as  we  have  said,  the  senti- 
ments of  a  Highland  warrior,  and  in  the  belief  of  which  he  could 
"Look  proudly  to  heaven  from  the  death-bed  of  fame!" 


LOCHINVAR, 

Oh!  youDg  Lochinvar  is  come  out  of  the  west, 
Through  all  the  wide  Border  his  steed  was  the  best; 
And  save  his  good  broad-sword  he  weapon  had  none, 
He  rode  all  unarmed,  and  he  rode  all  alone, 
So  faithful  in  love,  and  so  dauntless  in  war, 
There  never  was  knight  like  the  young  Lochinvar. 

He  staid  not  for  brake,  and  he  stopped  not  for  stone, 
He  swam  the  Esk  river  where  ford  there  was  none; 
But,  ere  he  alighted  at  Netherby  gate, 
The  bride  had  consented,  the  gallant  came  late : 
For  a  laggard  in  love,  and  a  dastard  in  war, 
Was  to  wed  the  fair  Ellen  of  brave  Lochinvar. 

So  boldly  he  entered  the  Netherby  Hall, 

Among  bride's-men,  and  kinsmen,  and  brothers  and  all : 

Then  spoke  the  bride's  father,  his  hand  on  his  sword, 

( For  the  poor  craven  bridegroom  said  never  a  word,) 

"  O !  come  ye  in  peace  here,  or  come  ye  in  war, 

Or  to  dance  at  our  bridal,  young  lord  Lochinvar." 

"  I  long  wooed  your  daughter,  my  suit  you  denied  ; — 
Love  swells  like  the  Solway,  but  ebbs  hike  its  tide — 
And  now  am  I  come,  with  this  lost  love  of  mine, 
To  lead  but  one  measure,  drink  one  cup  of  wine. 
There  are  maidens  in  Scotland  more  lovely  by  far 
That  would  gladly  be  bride  to  the  young  Lochinvar." 

The  bride  kissed  the  goblet ;  the  knight  took  it  up, 
He  quaffed  off  the  wine,  and  he  threw  down  the  cup. 
She  looked  down  to  blush,  and  she  looked  up  to  sigh, 
With  a  smile  on  her  lip,  and  a  tear  in  her  eye. 
He  took  her  soft  hand,  ere  her  mother  could  bar, — 
"  Now  tread  we  a  measure!"  said  young  Lochinvar. 

So  stately  his  form,  and  so  lovely  her  face, 

That  never  a  hall  such  a  galliard  did  grace ; 

While  her  mother  did  fret,  and  her  father  did  fume, 

And  the  bridegroom  stood  dangling  his  bonnet  and  plume ; 

And  the  bride-maidens  whispered,  "  'Twere  better  by  far 

To  have  matched  our  fair  cousin  with  young  Lochinvar." 

One  touch  to  her  hand,  and  one  word  in  her  ear, 

When  they  reached  the  hall-door,  and  the  charger  stood  near  ; 

So  light  to  the  croup  the  fair  lady  he  swung, 

So  light  to  the  saddle  before  her  he  sprung ! 

"  She  is  won  !  we  are  gone,  over  bank,  bush,  and  scaur  ; 

They'll  have  fleet  steeds  that  follow,"  quoth  young  Lochinvar. 


79 


LOCHINBHAR. 

Thainig  triath  Lochinbhar  as  an  lar  oirnn  gu  grad, 
Air  steud  each  a  b'aillo  's  na  crlochaibh  air  fad ; 
Gun  bhall  air  a  shiubhal  aco  claidheamh  deas,  treun, 
A  marcachd  gun  armachd  's  a'  marcachd  leis  f  hein  ! 
Cho  diloas  an  gaol,  a's  cho  gaisgeil  am  blur, 
Cha'n  f  hacas  riamh  coimeas  do  thriath  Lochinbhar ! 

Gun  churam  do  bhacadh,  gun  eagal  roimh  nimh, 
Far  an  doimhne  an  amhainn,  rinn  esan  a  snamh ; — 
Ach  Netherby  flail,  m'an  do  rainig  e  thall, 
Thug  a  leannan  a  h-aonta,  's  bha  'shao'ir-san  air  chall, 
Oir  bha  giugaire  'n  gaol,  agus  cladhaire  'm  bldr, 
Dol  a  phosadh  na  h-ainuir  aig  trial  h  Lochiubhar. 

Do  Netherby  Hall  gu  neo-Bg&thaoh  ghabh  e  steach, 

Am  measg  thleasgach  a'schairdean,  a's  bhra'rean,  'sgach  neach! 

'Sin  thu'irt  athair  ua  gruaguich,  's  a  lamh  air  a  lann, — 

(Bha'm  fear-bainnse  air  chrith,  'se  gun  smid  as  a  cheann.) 

44  An  d'thainig  thu  'u  sith  no  an  d'thain'  thu  chum  air? 

No  a  dhanns'  aig  a'  phosadh,  a  thriath  Lochinbhar  ?" 

"  B'f  had'  a  shuiridh  mi  do  nighean,  ged  dhiult  thu  mo  ghradh  ; 
Ach  tha  'u  gaol  mar  a'  mhuir,  ni  e  lionadh  a's  tra'dh; 
A's  thainig  mi  dh'ionusaidh  a'  phosaidh  gun  sion, 
'Ach  a  dhanns'  leis  an  6g-bhean,  's  a  dh'61  leatha  f  ion. 
Tha  pailteas  an  Albainn  de  dh'oighibh  a's  fhearr, 
A  ghabhadh  gu  deonach  tighearu  6g  Lochinbhar  !" 

Bhlais  ise;  ghlac  esan  an  copan  gu  teann, 

As  thilg  e  a  laimh.  e  'n  uair  dh'  61  e  na  bh'  ann ; 

Chrom  ise  gu  mallda  's  a  h-aghaidh  fo  nair', — 

Le  deur  air  a  suil,  's  air  a  bilibh  f  eith-ghair'. 

Ghabh  e  greim  air  a  laimh  dh'  aindeoin  bacadh  a  math'r, — 

'•  'Nis  theid  sinn  a  dhannsadh !"  thu'irt  triath  Lochiubhar. 

A  chruth-san  cho  aluinn,  's  a  gnuis-se  cho  briagh, 

Cha  'n  f  hacas  aon  charaid  thug  barr  orra  riamh  ; 

Fo  chorruich  bha  h-athair,  a  mathair,  'sa  luchd-daimh, 

'S  am  fear-bainnse  trom,  dubhach,  's  a  bhoiueid  'n  a  laimh  ; — 

Rinn  na  maighdeannan  cagar,  "  B'e  moran  a  b'  fhearr, 

"  I  dh'  fhaotainn  r'a  phosadh  tighearn  6g  Lochinbhar!  " 

Air  dha  beantuinn  r'a  laimh  agus  cagar  n'a  ceann, 

A  mach  air  an  dorus  a  ghcarr  iad  le  deann  ; 

Thog  e  suas  air  an  each  i,  's  am  priobadh  na  sul, 

Bha  esan  'B  an  diolaid  a's  is'  aig  a  chul ! 

"  Tha  i  agam  gun  taing !  Beannachd  leibh  !  "  thuirt  an  sar, 

"  Bidh  iad  tapaidh  a  ghlacas  tighearn  6g  Lochiubhlir." 


80 


There  was  mounting  'mong  Graemes  of  the  Netherby  clan  ; 

Forsters,  Fen  wicks,  and  Musgraves,  they  rode  and  they  ran 

There  was  racing,  and  chasing,  on  Cannobie  Lea, 

But  the  lost  bride  of  Netherby  ne'er  did  they  see. 

So  daring  in  love,  and  so  dauntless  in  war, 

Have  ye  e'er  heard  of  gallant  like  young  Lochinvar  ? 


THE  ROCK  STRUCK. 

Oppressed  with  toil,  and  parched  with  thirst, 

On  Sinai's  burning  sands, 
The  tribes  of  Israel  slowly  moved, 

And  drooped  his  fainting  bands; 
They  thought  on  Egypt's  fertile  fields, 

Her  richly  watered  plains, 
And  while  they  mourned  her  vanished  joys, 

Forgot  her  galling  chains. 

Against  the  Lord  with  rebel  souls, 

And  impious  mouths  they  cried, 
His  watchful  care  their  hearts  disowned, 

His  grace  their  tongues  denied; 
Against  His  servant  Moses,  too, 

With  forward  lips  they  chode, 
And  vowed  no  more  in  Araby 

To  make  their  drear  abode. 

Before  the  Lord  their  leader  bent, 

And  claimed  His  promised  aid; 
"What  shall  I  with  this  people  do?" 

'Twas  thus  he  loudly  prayed: 
"  Thy  long-tried  love,  Thy  present  care, 

Their  hearts  and  lips  disown; 
And  me,  Thy  servant,  for  Thy  sake, 

They  seem  prepared  to  stone!" 

"Go  boldly  011,"  the  Lord  replied, 

"Thy  rod  take  in  thy  hand; 
Lo !  I  on  Horeb's  lofty  brow 

Before  thee  take  my  stand: 


81 


Chur  na  ciirdean  le  cabhag  an  eachaibh  air  doigh  ; 
Cuid  a'  ruith,  cuid  a'  marcachd  a  ghlacadh  na  h-6igh  : 
Bha  ruagadh,  a's  reiseadh,  thar  raointibh  a's  shliabh , 
Ach  sealladh  do'n  6g-bhean  cha'n  fhacaidh  iad  riainh  ! 
Cho  treubhach  an  gaol,  a's  cho  gaisgeil  am  blar, 
Am  facas  riamh  leithid  tighoarn  6g  Lochiubhar  ! 


A'  CHARRAIG  BHUAILTE. 

Ro  sgith,  a's  traisgte  leis  an  teas, 

Am  fasach  theith  Shinai, 
Bha  treubhan  Israeli  'gluasad  sgith 

Fo  mhighean  a's  fo  chradh ; 
Air  s6gh  na  h-Eiphit  chuimhnich  iad, 

'S  a  sraithean  torach,  buan, 
Ach  dhearmaid  iad  an  cor  san  robh, 

Fo  thair  'sfo  dhimeas  cruaidh. 

An  ceannairc  dh'eirich  iad  gu  dan' 

An  aghaidh  aithne  Dhd, 
'S  a  churam  chuir  iad  an  neo-shuim, 

'S  le  'm  bilean  dh'aicheidh  e ; 
Anraghaidh  Mhaois  rinn  monbhor  m6x, 

A's  dhitilt  iad  striochdadh  dha, 
A's  bhagair  f6s  gu'm  pilleadh  iad 

Do  thigh  na  daors'  gun  dail. 

An  lathair  Dhd  shleuchd  Maois  a  sios, 

A's  dh'aslaich  c6mhnadh  uaith'; 
"Ciod  ris  a'  phobull  so  ni  nii?" 

B'e  sud  a  ghlaodh  san  uair : 
"Do  ghradh  's  do  churam  'tha  cho  fial 

Le  'in  bilean  dh'aicheidh  f6s, 
A's  ormsa,  t-6glach,  air  do  sgath 

Rinn  tair  a's  bagradh  m6r ! " 

<(Gu  dana  imich,"  arsa  Dia, 

"  'S  an  t-slat  thoir  leat  a'd'  laimh; 

'S  air  mullach  Horeib  romhad  shuas 
Bidh  mise  dluth  's  an  am ; 


82 

There  smite  the  rock,  and  from  its  side 

A  limpid  stream  shall  flow, 
Which  shall,  to  this  rebellious  race, 

My  power  and  presence  show." 

The  prophet  rose,  he  onward  went, 

To  Horeb's  mount  he  came; 
And  bade  the  people  mark  the  might 

Of  Him  they  dared  to  blame: 
He  turned  him  round,  he  raised  his  rod — 

A  breathless  pause  ensued — 
While  pale  with  fear,  and  mute  with  awe, 

The  tribes  at  distance  viewed. 

He  struck  the  rock,  a  rushing  sound 

Of  water  met  the  ear; 
The  mountain  yawned,  and  forth  it  flowed, 

A  streamlet  cool  and  clear ; 
The  people  drank,  their  souls  revived, 

And  round  the  mountain's  base 
They  prayed  that  God  would  still  forgive 

His  Israel's  contrite  race. 

"That  Rock  was  Christ,"  the  Apostle  says, 

And  from  His  side  there  flows 
A  stream  which  cheers  the  thirsty  soul, 

And  life  and  health  bestows; 
Let  all  who  faint,  in  Him  their  hope, 

In  Him  their  safety  see, 
And  learn  that  to  each  longing  heart 

The  healing  fount  is  free. 

"That  Rock  was  Christ!"  Proclaim  the  news! 

Proclaim  it  far  and  wide ! 
His  grace  still  rolls  a  glorious  flood, 

A  never -failing  tide: 
And  as  it  rolls,  its  murmurs  deep 

This  sweet  assurance  give, 
That  all  without  a  price  may  drink 

And  all  who  drink  shall  live. 


83 

A'  charraig  buail,  a's  sruthaidh  'nuas 
Bho  taobh  an  t uisg'  gu  luath, 

A  nochdas  dhoibhsan  tha  cho  reasg' 
Mo  chumliachd  mbr  'smo  bhuaidh." 

Am  faidhe  dh'uirich,  a's  gu  grad 

(lu  Horeb  chaidh  e  suas, 
'S  dh'iarr  orra  scalltuinn  ris  an  Ti 

Air  an  d'ritm  iad  dimeas  cruaidli : 
Thionndaidh  riutha  'sthog  an  t-slat — 

Tha  iad  'n  an  tosd  gach  aon — 
Lc  geilt  a's  ball-chrith  tha  gun  smid 

Na  treubhan  ud  faraon. 

A'  charraig  bhuail  a's  chualas  fuaim 

An  uisg'  a'  tighinn  gu  cas, 
An  sliabh  rinn  fosgladL  's  ruith  a  mach 

An  sruthan  fiorinar,  bras; 
Am  pobull  dh'61,  's  dh'ath-bheothaich  iad, 

'S  niu'n  cuairt  air  bonn  an  t-slt>ibh 
Tha  'n  eigli  ri  Dia  gu  rnaith  gach  beud, 

A's  olc  a  rinn  iad  fdin. 

"B'i  charraig  Criosd/r  tha  P61  ag  inns', 

'S  a  ruith  a  sios  bho  'thaobh 
Tha  sruth  a  chuireas  casg  air  iot', 

'S  a  l&gh.seas  bho  gach  gaoid : 
'S  gach  neach  'tha  fann  le  d6chas  gann, 

Qbeibh  tearmunn  aim  an  Criosd; 
Oir  do  gach  cridhe  truagh  fo  thart 

Bidh  e  'na  thaic'  gu  sior. 

"B'i  'charraig  Criosd,"  'se'n  sgeul'  tha  fior, 

A's  digh  e  'm  fad  's  an  cian ! 
Mar  thuil  tha  'ghr.hs  a  ghnath  a'  ruith 

(in  pailt  air  feadh  gach  iall: 
!ia  c  cur  an  c^-ill 

Le  deavbhachd,  do  chloinn-daoin', 
(Jim  luach  an  diol  gu'm  faod  iad  61, 

'S  na  dh'olas  glieibh  iad  saors'. 


84 


THE  LORD'S  PRAYER. 

Oar  Father!     Such  the  tender  name, 
By  which  a  child  of  sin  and  shame 

To  Thee  for  mercy  sues: 
Than  earthly  father  far  more  dear, 
Thou  hear'st  our  prayer,  nor  dost  the  tear 

Of  penitence  refuse. 

From  highest  heaven,  thy  dwelling-place, 
Thou  mak'st  the  brightness  of  thy  face 

On  all  thy  saints  to  shine: 
Alike  the  evil  and  the  good 
Depend  for  life,  for  light,  for  food, 

On  the  behest  divine. 

Thy  name  be  hallowed!     Saints  above, 
And  holy  angels,  sing  the  love 

Which  God  to  man  displays: 
And,  oh!  shall  man  himself  be  found 
Remiss  to  echo  back  the  sound 

Of  gratitude  and  praise? 

Thy  kingdom  come.     From  east  to  west, 
From  north  to  south,  the  tidings  blest 

Of  thy  dominion  fly: 
May  Jew  and  Gentile  form  one  state 
Of  brotherhood  below,  and  wait 
Thy  glorious  reign  on  high. 

Thy  will  be  done.     In  weal  and  woe, 
When  thou  dost  strike  or  heal  the  blow, 

Let  man  submissive  bend: 
And  still  on  earth  with  true  delight 
Obey  thy  word,  as  angels  bright 

In  heaven  their  service  lend. 

Give  us  this  day  our  daily  bread, 
Not  as  the  Hebrews,  who  were  fed 

With  angels'  food,  and  died: 
But  with  the  mortal  food  we  eat, 
Our  souls  be  with  immortal  meat 

To  endless  life  supplied. 


85 


URNUIGH  AN  TIGHEARNA. 

Ar  n-Athair!     'So  an  t-ainm  tlia  caomh, 
Trc  'm  faod  dp  leanabaibh  diblidh,  baoth 

An  achuiuge  chur  suas: 
Ro  ionmhuinn  tha  thu  ghnath  dh6ibh  fdin, 
Os  ceann  gaol  parant'  tha  do  spdis, 

'S  r'an  eigh  gu'n  aom  do  chluas. 

A  neamh  nan  n&amhan,  t'ionad  taimh, 
Ni  dealradh  glan  do  ghnuis  gach  km 

Tighinn  air  do  shluagh  gu  Uii : 
Oir  fireanaibh  a's  aingidh  f6s, 
Uait  ft  in  tha  'mealtuinn  beatha  's  Ion, 

Mar  chi  thu  orra  feum. 

T'  ainm  naomh'  biodh  beannaichte  gu  slor, 
A's  seiuneadh  aingle  's  naoimh  gun  sgios 

Mu  d'  ghradh  do'n  chinne-daonn' : 
A's  daoin'  am  faighear  leisg  no  mall 
A  thogail  suas  do  gh!6ir  gach  am, 

Le  taingealachd  neo-chlaon? 

Do  rioghachd-sa  sgaoileadh  n-ear  's  an  iar, 
'S  o  dheas  gu  tuath,  feadh  chriochan  cian, 

Air  t'uachdranachd  biodh  sgeul : 
Biodh  ludhaich  's  Geintilich  'n  an  aon, 
Am  braithreachas  's  an  ceangal  caoin, 

A'  feitheamh  gairm  o  n^amh. 

Do  thoil  a  ghnath  biodh  deant' ;  c6  dhiubh 
A  lotas  goirt  no  Idighseas  tu, 

Gu  h-umhal  g^illeadh  daoin' : 
Le  gean  a's  tlachd  air  thalamh  bhos 
Toirt  g^ill  do  t'fhocal  naomh  gun  chlos, 

Mar  ni  na  h-ainglibh  naomh. 

Ar  n-aran  laitheil  thoir  dhuinn  fdin, 
Cha'n  ann  mar  fhuair  do  shluagh  o  che'iii, 

'S  a  bhasaich  iad  na  dhdign : 
Cha  'n  ann  le  aran  talmhaidh  nihain, 
Ach  aran  neamhaidh  nuas  o'n  aird, 

Ni  sultmhor  sinn  gach  r^. 


86 

Our  trespasses  forgive  us,  Lord, 
As  like  forgiveness  we  afford 

To  those  who  do  us  wrong: 
And  blest  be  he,  who  ill  requites 
With  good,  nor  dares  usurp  the  rights 

That  to  his  God  belong. 

Let  no  temptation,  Lord,  we  pray, 
Entice  our  wandering  steps  to  stray 

From  thine  all-righteous  laws: 
Be  pleased  to  send  thy  Spirit  down, 
Against  the  world  our  efforts  crown, 

Its  censure  or  applause. 

From  evil  of  whatever  kind, 
Whether  of  body  or  of  mind, 

In  mercy  set  us  free: 
And  oh !  enable  us  to  shun 
The  malice  of  the  evil  one, 

His  snares  aud  perfidy. 

For  Thou  hast  universal  sway, 
And  all  the  good  for  which  we  pray 

Hast  power  to  bestow; 
Let,  then,  thy  creatures'  love  proclaim 
The  eternal  glory  of  thy  name, 

Amen,  Lord.     Be  it  so. 


HABAKKUK'S  PRAYER. 

LORD,  I  have  heard  thy  mighty  speech, — 

It  wakened  all  my  fears; 
Revive,  0  Lord,  thy  work  revive 

In  these  eventful  years: 
Amidst  the  years  thy  love  make  known 

And  in  deserved  wrath 
With  beams  divine  let  mercy  shine 

On  thy  tempestuous  path. 


87 


Ar  fiachan  maith  dhuinn  fdin,  a  Dhd, 
Mar  mhaithear  leinn  dhoibh  sud  gu  l&r 

'Rinn  eucoir  oirnn  no  beud : 
A's  beannachadh  biodh  airsan  's  rath 
An  diric  uilc  a  dh'locas  maith, 

Oir  diolaidh  Dia  c  iV-in. 

Na  leig  le  buaireadk  'm  feasd,  a  Dhd, 
Ar  toirt  air  seachran  cian  uait  f&n, 

'S  bho  d'  lagh  ro  cheart  a's  naomh  : 
Do  Spiorad  beannaicht'  taom  a  nuas, 
A  neartaicheas  sinn  gu  toirt  buaidh 

Air  saoghal  truaillidh,  baoth. 

Bho  olc  's  o  laigse  do  gach  gne, 
Mu  's  aim  an  corp  no  'n  inntinn  e, 

An  tr6cair  cuir  fa  sgaoil : 
'S  dean  sinne  comasach,  le  d'  ghras, 
Dol  as  o  rib  a's  eangach  bais 

Ard-namh  a'  chinne-daonn'. 

Oir  agadsa  tha  neart  gach  r^ 

Air  son  gach  maith  tha  sinn'  na  fheum, 

A  bhuileachadh  gu  sior : 
Gach  creutair  cuireadh  iad  an  ce'ill 
Do  chliu  's  do  ghl6ir-sa  feadh  gach  r^, 

A's  gu  mu  h-amhluidh  'bhios. 


URNUIGH  HABACUC. 

A  Thighearn,  chuala  mi  do  chainnt, 

'S  fo  uamhas  bha  mi  fdiu ; 
Ath-bheothaich  t'obair  le  do  ghras 

A  nis  'am  la-sa,  Dhe : 
Do  ghradh  am  measg  nam  bliadhnaidh  nochd, 

Ged  thoill  do  dhiomb  a's  t'fhuath, 
'An  trocair  seall  oirnn,  trid  do  ghrais, 

A's  saor  o  chas  'so  thruaigh. 


88 


From  Teman  came  the  Holy  One, 

From  Paran's  ancient  mount ; 
Earth  woke  her  harp-notes  to  his  praise, 

Heaven  did  his  fame  recount; 
Seraph  and  saint,  one  choir,  proclaimed 

His  majesty  sublime, — 
Eternity  the  song  began, 

'T  was  echoed  back  by  time. 

His  glory,  like  a  dazzling  robe, 

The  firmament  o'erspread; 
The  beams  of  his  resplendent  form 

Surpassing  lustre  shed; 
Pure  as  the  light,  his  brightness  was, 

When  storms  have  ceased  to  lower, 
Yet  these  were  but  his  secret  pomp, 

The  hiding  of  his  power. 

Before  him  pestilence  and  death 

On  stern  commission  went; 
Forth  from  beneath  his  radiant  steps 

The  burning  coals  were  sent; 
0  Grave!  thou  hadst  the  victory  then — 

The  bier  its  trophies  bore, — 
What  wrecks  the  tempest  wildly  strewed 

Upon  thy  gloomy  shore ! 

He  stood  and  measured  out  the  earth — 

The  nations  in  their  pride, 
Like  chaff  before  the  wintry  wind 

He  scattered  far  and  wide: 
Then  the  perpetual  hills  did  bow 

In  reverence  and  in  praise, 
The  everlasting  mountains  fled — 

Eternal  are  his  ways?; 

Children  of  Cushan,  saw  I  not 

Your  tents  in  sorrow  laid? 
Midian,  the  curtains  of  thy  land 

Deep  terrors  did  o'ershade; 
Nature,  thy  God  seemed  wroth  with  thee,- 

He  cleft  thy  streams  in  twain : 
And  hurled  the  anger  of  his  worc^ 

Against  the  swelling 


89 

Bho  Theman  thainig  Dia  a  nuas, 

'S  bho  Pharan  an  Tl  's  aird', 
An  talamh  dhiiisg  le  gean  a's  ce61, 

'S  na  neamhan  cliuir  air  failt'; 
Na  naoimh  a's  aingle  cliuir  an  c^ill 

A  chumhachd  a's  a  chliu, — 
A's  tiom  a's  siorruidheachd  thog  an  ce61 

Mu  mhbrachd  High  nan  di.il. 

Mar  fhalluing  dhealraich  sgaoil  c  'mach 

Na  neamhan  ard  an  ce"in ; 
Le'n  gaithean  soluis  a'  toirt  ban* 

Air  agh  a'  chruinne-che' ; 
Co  fior-ghlan  ris  an  t-solus  mh6r, 

'S  an  speur  gun  neul,  gun  ghruaim, 
Acli  iad  so  uile  bha  'cur  sgail' 

Air  laith'reachd  Thriath  nan  sluagh. 

Roimh  'ghniiis  chaidh  bas  a's  plaigh  a  mach 

Gu  'thoil  a  chur  an  c^ill; 
A's  dibhlean  teine  mar  an  ceudn' 

Bho  cheumaibh  drilseach  fdin ; 
A's  fhuair  an  uaigh  a'  bhuaidh  an  sin ; 

Oir  m6ran  chaidh  gu  bas, — 
'S  bu  lionmhor  crannalach  a  sgap 

Na  tonnan  air  an  traigh! 

An  talamh  thomhais  e  an  sin, 

'S  na  cinnich  ann  an  uaill, 
Sgap  se  iad  mar  mholl  air  falbh 

Le  gaoith  a'  gheamhraidh  fhuair : 
Na  sl&bhtean  siorruidh  chrom  a  slos, 

A's  umhlachd  thug  iad  dha, 
A's  theich  na  cnuic  bhithbhuan  air  falbh — 

A  shlighe  tha  gu  brath ! 

A  threubhan  Chusain,  chunnaic  mi 

'Ur  biithaibh  ann  am  br6n ; 
Brat-sgaile  fearainn  Mhidian  fdin 

'Sann  chriothnaich  iadsan  f6s; 
An  Triath  l)h;i  aim  corruich  riut, 

An  sruth  gu'n  d'  sgoilt  'n  a  dha, 
'S  le  focal  'fheirge  phill  gu  grad 

An  tuil  air  ais  o'n  traigh. 


90 


Lord,  when  thou  didst  in  chariots  ride. 

And  on  thy  steeds  of  fire, 
The  mountains  saw  thee,  and  they  shrank, 

Appalled  before  thine  ire; 
The  ocean  uttered  forth  his  voice 

From  out  his  deep,  far  home, 
And  lifted  up  his  hands  on  high, 

Radiant  with  virgin  foam. 

The  sun  beside  his  burning  throne, 

The  moon  in  midnight's  bower, 
Stood  awe-struck  as  thine  arrows  flashed, 

All  terrible  in  power: 
Thou  didst  march  through  the  stricken  land, 

In  vengeance  how  severe ! 
Yet  wast  thou  just  when  thou  didst  speak, 

And  when  thou  judgedst  clear. 

Like  as  a  whirlwind  had  they  come 

Against  thine  own  elect; 
The  haughty  foe  had  dared  assail 

The  men  thou  didst  protect; 
They  sought  thy  chosen  to  devour, 

But  thou  wast  nigh  to  save, 
And  didst  their  joy  to  sorrow  turn, — 

Their  triumph  to  the  grave. 

Amidst  the  conflict  and  the  storm, 

My  God,  I'll  rest  in  thee, 
When  thus  thy  judgments  are  abroad, 

Thy  footsteps  on  the  sea; 
The  lip  may  quiver  at  the  voice 

Of  thine  approaching  day, 
The  frail  heart  tremble  at  its  woes, 

But  thou  wilt  be  my  stay. 

Although  the  fig-tree  blossom  not, 

Nor  verdure  clothe  the  vine; 
Though  flock,  nor  herd,  nor  olive  crown 

The  stores  I  thought  were  mine; 
Yet  I  will  in  the  Lord  rejoice, — 

The  Lord,  my  strength  and  shield; 
The  God  whose  power,  in  sorrow's  hour, 

Doth  full  salvation  yield. 


91 

'N  uair  chaidh  thu  mach  air  t'eachaibh  fein, 

'S  air  carbadan  na  slaint', 
Na  bcanntan  clmnnaic  's  leagh  mar  chdir 

Le  h-cagal  nun  ud  lathair; 
An  fhairge  chuir  a  mach  a  guth 

Bho'n  doimhne,  fad  air  falbb, 
'S  a  lamhan  tbog  a  suas  gu  h-ard 

Le  gairich  agus  toirm. 

A'  ghrian  gu'n  d'  sheas  'n  a  dcalradh  fdin, 

'S  a  ghealach  san  dubh-thrath, — 
Sheas  iad  fo  gheilt  roimh  t'shaighdean  geur, 

Cho  treun  gu  lot  's  gu  cradh : 
Roimh  'n  f  hearann  thriall  thu  ann  am  feirg — 

Do  cheartas  tha  gun  liib ! 
Oir  tha  thu  ceart  'n  uair  bheir  thu  breith, 

A's  fior  'n  uair  labhras  tu. 

Mar  chuairt-ghaoith  thainig  iad  a  nios 

Gu  sgrios  do  phobuill  fdin ; 
An  namhaid  borb  thug  oidhirp  ghrag 

Gu  ditheachadh  do  threud ; 
Dh'fheuch  iad  do  shluagh  a  shlugadh  suas, 

Ach  bha  thu  dluth  san  uair, 
An  aoibhneas  thionndaidh  thu  gu  br6n, 

'S  an  caithream  f6s  do'n  uaigh. 

Am  measg  gach  trioblaid  agus  teinn 

Mo  thearmunn  thu  gacli  uair, 
'N  uair  tha  do  bhreitheauais  a  mach, 

'S  do  cheumaibh  amis  a'  chuan  ; 
An  t-aingidh  criothuaicliidh  le  geilt 

Eoimh  theachd  do  latha  f<5in; 
An  cridhe  anmhunn  gdillidh  sios, 

Ach  's  tusa  ghnath  mo  stdidh. 

Ged  air  crann-fige  nach  tig  blath, 

'S  air  fionan  nach  tig  fas; 
Ged  threi^vus  buar  a's  greidh  gu  Idir, 

'S  gach  creutair  ged  thdid  bKs; 
Gidheadh  'san  Triath  bidh  mise  ait — 

'S  e  Urn  mo  neart  's  mo  sgiath ; 
An  Ti,  gu  beaclid,  an  la  na  h-airc' 

A  ni  dhomh  taic  a's  dlon. 


92 


THE  BELIEVER  COMFORTED. 

The  greatest  blessings  lent  us  while  on  earth, 
We  by  their  loss  are  often  taught  their  worth; 
Thus  in  affliction,  health  is  chiefly  prized, 
The  dead  esteem' d,  who  living  were  despised; 
And  time,  most  precious  time,  recall'd  in  vain, 
While  godliness,  too  late,  is  counted  gain. 
Deluded  mortal,  flee  the  baits  of  sense, 
Pursue  not  pleasure  at  your  soul's  expense; 
Think  on  the  shortness  of  the  present  state, 
For,  Oh!  what  folly,  to  be  wise  too  late! 
Hear,  for  thy  comfort,  poor  believing  soul, 
O'er  whom  the  waves  of  whelming  sorrows  roll; 
God  has  declar'd  thou  shalt  receive  no  ill, 
Without  His  knowledge,  or  against  His  will; 
And  when  afflictions  shall  his  saints  befall, 
Has  promis'd  graciously  to  hear  their  call. 
O  then,  thrice  happy  soul!  assuage  thy  grief, 
He  will  at  all  times  be  thy  sure  relief; 
Thy  God's  thy  glory  who  preserves  thy  ways, 
Strive  thou  to  live  as  well  as  speak  his  praise. 
Still,  for  thy  further  consolation  know, 
The  Lord  for  wisest  ends  appoints  thee  woe; 
To  wean  thee  from  the  world,  thy  patience  prove, 
To  show  thy  sonship  and  a  Father's  love. 
Will  life,  with  all  our  frail  enjoyments  here, 
But  as  a  shadow  or  a  dream  appear? 
Is  day  far  spent,  and  is  the  night  at  hand, 
Which  neither  youth  nor  riches  can  withstand? 
Now  is  the  accepted  time,  receive  the  grace, 
In  Scripture  offered  to  a  guilty  race. 
Do  what  thou  hast  to  do  with  all  thy  might, 
Lest  this  thy  day  should  close  in  endless  night. 
Seek  true  repentance  and  religion  prize, 
In  youth,  in  manhood,  and  in  age  be  wise. 
Let  not  the  Christian  under  grief  despair, 
But  every  pain  with  resignation  bear; 
For  through  afflictions  true  believers  rise, 
To  realms  of  endless  day  beyond  the  skies. 


93 


COMHFHURTACHD  DO'N  CHRJOSDUIDH. 

Gach  agh  a's  motha  tha  'n  taobh  bhos  do  'n  uaigh 

An  luach  cha  'n  fhios  duinn  gus  an  teich  iad  uainn, 

Mar  so  le  brbiteachd  's  fios  duinn  luach  na  slaint', 

'S  mairbh  fo  dheadh  theisteas  'bha  ri'ni  be6  fo  thair  : 

An  tiom  'chaidh  seach'  cha  tig  air  ais  gu  brath, 

Cuir  luach  air  crabliadh  'n  uair  a  ni  dhuit  stath. 

A  chreutair  bhasuihoir  teich  o  shiigradh  baoth, 

'S  na  rach  an  cunnart  air  son  sh5las  faoin ; 

Cuimhnich  cho  goirid  's  a  tha  t'iiine  bhos, 

Gu  c6mhlachadh  ri  Di  gu  trath  dean  deas. 

Eisd,  a's  gabh  inisueach,  anaim  dhiblidh,  bhochd, 

'S  na  cumadh  tonnan  buairidh  thu  fo  sprochd, 

Oir  esan  gheall  nach  tig  am  feasd  ort  fe'in, 

Gun  taing  d'a  thoilsau,  truaighe,  br6n,  no  peln : 

'S  'n  uair  thig  cruaidh-chas,  no  diginn,  air  a  naoimh 

Gheall  e  gu'n  disd  r'an  gearan  a's  r'an  caoidh, 

A  mhuinntir  shaorte,  tiormaichibh  'ur  de6ir, 

Oir  anns  gach  am  's  e  f^in  'ur  slaint'  's  'ur  tre6ir : 

'S  e  Dia  'ur  g!6ir'  's  e  thre6iricheas  'ur  ceum, 

'S  mar  iobairt  thaitneach  thugaibh  dha  sibh  feiu. 

'S  a  chum  'ur  coinhfhurtachd  biodh  fhiosaibh  f6s 

Gu'r  h-ann  g'ur  buannachd  tha  'ur  truaigh'  's  'ur  Ie6n, 

Gu'r  cur  an  diosg'  o  dhiomhanais  an  t-saoghail, 

'S  a  nochdadh  gradh  'ur  n-Athar  dhuibh  faraon. 

Am  bheil  'ur  la  mar  sgail'  no  s6las  gearr 

A'  ruith  air  falbh  's  nach  pill  air  ais  gu  brath  ? 

An  la  tha  seach',  's  an  oidhche  tha  aig  laimh, 

A's  maoin  no  6ig  cha  chum  air  ais  an  t-am. 

'Se  nis  an  t-am  tha  taitneach,  la  nan  gras, 

'Tha  Dia,  na  Fhocal,  'tairgse  do  gach  Si. 

Gach  ni  as  ceart  duit  dean  le  t'  uile  neart 

Mu'n  tig  an  oidhche  dh'  fhagas  truagh  thu'rn  feasd. 

Gabh  aithreachas,  's  air  crabhadh  cuir  m6r  luach, 

'S  ri  t'6ig'  's  ri  t'aois  gu'm  bi  e  dhuit  mar  dhuais. 

Ach  feuch,  a  chreidmhich,  nach  bi  thu  fo  bhr6n, 

Gach  deuchainn  theinnteach  giulain  mar  is  c6ir ; 

Oir  's  ann  tre*  amhgharan  a  thdid  sibh  suas 

^  mhealtuinn  comunn  s6lasach  an  Uain. 


94 

Then,  poor  benighted  soul,  complain  no  more, 

But  what  thou  canst  not  understand,  adore. 

Is  pain  thy  lot?  presume  not  to  repine, 

For  thou  art  Christ's,  and  he  is  ever  thine. 

A  few  more  sorrowing  days,  weeks,  months  or  years. 

A  few  more  painful  struggles,  groans  and  tears, 

And  all  thy  conflicts,  Christian,  will  be  o'er, 

And  sin  and  grief  distress  thy  soul  no  more. 

Time  swiftly  flies,  improve  the  moments  lent, 

Prepare  for  death,  and  husband  each  event ; 

Think  not  to  trifle  with  the  Lord  most  high, 

Who  views  thine  actions  with  a  jealous  eye. 

Take  heed  of  sleeping  on  enchanted  ground, 

Dream  not  of  happiness  where  ills  abound ; 

But  know,  though  man  to  fancy  here  's  a  slave, 

'Tis  all  reality  beyond  the  grave! 

Are  light  and  darkness  necessary  here, 

Does  night  as  useful  as  the  day  appear? 

So  are  afflictions,  sickness,  pain,  and  woe, 

As  health  and  pleasure,  while  we  dwell  below. 

Then  cease  to  murmur,  poor  desponding  soul, 

O'er  whom  afflictions  on  afflictions  roll; 

Hence  learn  what  blessings  on  the  Christian  wait, 

Both  in  the  present  and  a  future  state ; 

Trust  in  the  Lord,  make  him  alone  your  stay, 

He'll  give  thee  strength  according  to  thy  day; 

Thy  sure  support  and  best  physician  prove, 

First  sanctify  afflictions,  then  remove. 

The  Lord's  his  God,  his  guardian,  guide,  and  friend, 

Mercy  and  goodness  on  his  steps  attend: 

Eternal  love  his  sun  and  shield  appears, 

In  every  danger  to  dispel  his  fears; 

His  beacon  prove  through  life's  tempestuous  sea, 

And  blissful  portion  in  eternity. 


95 

A  neach  fo  tlmrsa,  tiormaich  suas  gach  deur, 

'Sa  ni  nach  tuig  tlm  creid  gu  bheil  gu  t'  fheum.  ^ 

'Ni  pdin  do  chrannchur?  feuch  nach  bi  fo  ghruaim, 

'S  le  losa  thusa,  's  leats'  e  f<5in  gach  uair. 

An  deigh  beagan  mhios',  a's  bhliadlmai'  bhos  fo  bhrbn, 

A's  beagan  eilc  dheuchainean  a's  dhebir, 

'N  sin  t-amhgharan,  a  Chriosduidh,  thig  gu  crich, 

A's  ciont'  no  truaigh'  cha  bhuair  iad  thu  gu  sior. 

Tha  tiom  a'  ruith  's  dean  feum  dheth  churn  do  lea>, 

'Sfa  chomhair  bais  a's  breitheanais  dean  deas; 

Air  lagh  Ieh6bha  feuch  nach  dean  thu  tair, 

A  shuil  ro  eudmhor  tha  ort  feln  do  ghnath. 

Na  tuiteadh  cadal  ort  an  tlr  do  namh, 

'S  air  agh  na  bruadair  far  bheil  uilc  a's  cradh  ; 

Biodh  fhiosad  f6s  am  measg  gach  sgle6  a's  uaill 

Gu  bheil  gach  ni  da-rireadh  an  taobh  thall  do'n  uaigh. 

'Bheil  duibhr'  a's  solus  ionichuidh  dhuinn  a  bhos? 

Ri  la  tha  'n  oidhch'  cho  feumail  dhuinn  gu  clos ; 

Mar  sin  tha  tinneas,  iarguin  agus  pein, 

Cho  iomchuidh  dhuinn  ri  slainte  bhos  fo'n  ghrdin. 

Ni's  m6  na  bi  ri  monbhor,  anaiin  bhochd, 

'Tha  'gitilan  amhghair,  craidh,  a's  iomadh  lot, 

Nis  faic  na  beannachdan  a's  leat  gu  beachd, 

Araon  's  an  am  so  's  anns  an  am  ri  teachd ; 

Earb  thus'  a  Dia,  's  do  dhochas  na  biodh  meat', 

A  reir  do  latha  tha  e  'gealltuinn  neart : 

'S  e  f^in  do  lighiche,  's  do  thaice  threun, 

A  Idighseas  t'euslaintean  'sdo  chreuchdan  breun. 

'S  e'n  Tighearn  Dia  t'fhear-iuil,  's  do  charaid  f6s, 

Tr6cair  a's  maitheanas  theld  leat  ri  d'  bhe6  : 

A  ghradh  'tha  siorruidh  's  e  dp  ghrian  's  do  sgiath, 

'S  a  t'uile  theanndachd  fuadaichidh  e  t'fhiamh; 

Mar  sholus  soillseach  bidh  do  d'  cheum  gach  uair, 

'S  do  chuibhrionn  aoibhneach  e  san  t-siorr'achd  bhuan. 


96 


THE  BATTLE  OF  HOHENL1NDEN.* 

On  Linden,  when  the  sun  was  low, 
All  bloodless  lay  the  untrodden  snow; 
And  dark  as  winter  was  the  flow 
Of  Iser,  rolling  rapidly. 

But  Linden  show'd  another  sight, 
When  the  drum  beat  at  dead  of  night, 
Commanding  fires  of  death  to  light 
The  darkness  of  her  scenery. 

By  torch  and  trumpet-sound  array'd, 
Each  horseman  drew  his  battle-blade, 
And  furious  each  charger  neigh'd, 
To  join  the  dreadful  revelry. 

Then  shook  the  hills,  with  thunder  riven; 
Then  rush'd  the  steed  to  battle  driven; 
And,  volleying  like  the  bolts  of  heaven, 
Far  flash' d  the  red  artillery. 

But  redder  still  these  fires  shall  glow, 
On  Linden's  hills  of  purpled  snow; 
And  bloodier  still  shall  be  the  flow 
Of  Iser,  rolling  rapidly, 

'Tis  morn;  but  scarce  you  level  sun 
Can  pierce  the  war-cloud  rolling  dun, 
Where  furious  Frank  and  fiery  Hun 

Shout  'mid  their  sulphurous  canopy. 

The  combat  deepens:  On,  ye  brave! 
Who  rush  to  glory  or  the  grave! 
Wave,  Munich!  all  thy  banners  wave! 
And  charge  with  all  thy  chivalry ! 

Few,  few  shall  part  where  many  meet! 
The  snow  shall  be  their  winding-sheet, 
And  every  turf  beneath  their  feet 
Shall  be  a  soldier's  sepulchre! 

*  It  was  near  Hohenlinden,  a  village  of  Bavaria,  on  the  3rd  of 
December,  1800,  that  one  of  the  greatest  battles  ever  fought  took 
place,  between  the  French  and  Bavarian  army  on  the  one  side, 
and  the  Austrians  on  the  other.  The  former,  under  the  general- 


97 

BLAB,  HOHENLINNDINN. 

Air  Linndinn  '11  uair  a  luidh  a'  ghrian, 
Bha  'n  t-6g-shneachd  geal  gun  fhuil  air  sliabh ; 
'S  gu  dorcha,  ce6-reoteach,  gu'n  d'  thriall 
Sruth  losair  'slos  gu  cabhagach. 

Ach  chunnaig  Linndinn  sealladh  nuadh, — 
Air  meadhon  oidhch'  thog  dnima  fuaim, 
'Toirt  6rdugh  teinntean  bais  chur  suas 
A  lasadh  luath  'na  h-achannaibh. 

Lu  solus  lias  'sgair  thromb  'na  chluais, 
( Jach  niarcaich'  spion  a  lann  a  truaill, 
'S  b'  arc!  sitrich  steud  'n  an  leum  'dpi  suas, 
'N  uair  'chualas  fuaim  na  sabaide. 

Gu'n  cV  chrith  na  cnuic  gu'm  bonn  le  spairn ; 
Air  niliire  ruith  gach  each  gu  h-ar, 
'S  mar  tliorminn  speur  a's  Stidh  ran 
Gu'n  cluinnte  prais  ri  langanaicli. 

Ach  's  braise  'lasas  teinntean  buan 
Air  sldibhtibh  Linndinn  's  deirge  snuadh, 
'S  le  gaorr  nan  lir,  gu  fuileach,  raadh 
Sruth  losair  gluaisidh  cabhagach. 

'S  e  '11  la  e ;  's  cha  nochd  grian  an  aigh 
Ach  gann  a  gnuis  troi'  chiar-che6  'bhais, 
'S  am  Frangach  bras  's  an  t-Ungach  dan' 
Fo  'sgail  ri  gair  le  dannarachd. 

Tha  'n  cath  'f&s  fuileach :  sips  gach  treun, 
A's  coisinn  buaidh,  no  gluais  gu  h-eug! 
A  Mhuinich  sgaoil  ri  crann  gach  brdid ! 

'S  greas  ort  gu  streup  led'  ghaisearachd! 

Cha  till  o'n  clioinhail  m6ran  slan, 
Do'n  chorr  ni'n  sneachda  teiiie-bhais, 
'Sgach  f6id  de'n  fhonn  a  ta  fo'n  sail 
Mar  uaigh  do  shar  gu'n  treachailear. 

ship  of  Moreau,  gained  a  complete  Yictory  over  the  latter,  under 
Archduke  Johu.  Besides  killed  and  wounded,  the  Austrians  lost 
J  0,000  prisoners,  and  100  pieces  of  canon. 


98 


VERSES  TO  MR.  E.  LLHUYD.* 

When  first  from  Spain  the  grey  Gael  hither  came, 
With  the  Milesian  race,  a  dauntless  stock; 
Their  hardy  blades  were  not  in  tales  more  famed 
Than  were  their  lays  and  lore,  through  every  land. 
Once  this  fair  seed  had  spread  out  far  and  near, 
Then  honour  meet  and  due  the  Gaelic  gained: 
That  copious,  tasteful,  sweet,  expressive  tongue, — 
That  polished,  sounding,  smooth,  well-ordered  speech. 

*  When  Mr.  Llhuyd  published  his  "  Archseologia  Britannia," 
in  1704,  so  pleased  were  the  Highlanders  with  the  interest  with 
which  he  invested  their  language,  that  many  of  them  addressed 
complimentary  verses  to  him,  expressive  of  their  appreciation  of 
his  work.  In  1707  a  second  edition  was  issued,  wherein  some 
•  >f  these  verses  were  given.  The  above  is  a  translation,  by  the 
late  Rev.  T.  Pattison,  of  what  Mr  John  Maclean,  minister  of 
the  parish  of  Killninian,  Island  of  Mull  composed  on  that  occa- 
sion. The  verses  are  interesting  as  showing  the  enthusiasm  of  a 
Highland  clergyman  on  seeing  his  language  duly  honoured  by 
such  an  eminent  man  as  Mr  Llhuyd  was.  The  following  pieces, 
although  not  so  lengthy,  show  that  Mr  Maclean  was  not  the  only 
Highlander  who  complimented  Mr.  Llhuyd  : — 

Bho  Raibeart  Caimbeul,  Fear  Faraiste  (Sgireachd)  Mhio- 
Chailein,  an  Comhal,  do'n  uasal  oirdheirc,  Alaighstir  Edward 
Lhuid.  Fear-coimhead  Tigh-nan-seud  'an  Oil  thigh  Ath-an- 
daimhan  Sasunn,  Ughdar  an  Fhoclair  Ghaoidheilg,  Failte! 

Ceillfair  soc  is  cantair  ceol 
An  rioghachd  Eirinn  gach  aon  16  ; 
'3  cuirear  adhbha  ciiiil  faoi  ghleus 
An  criochaibh  aoibhin  na  h-Albann. 

An  t-aobhar  fa'n  deiream  sud, 
Canamhuin  oirdheirc  nan  tir  ud, 
Air  bhi  dhi  o  shean  am  bruid 
A  sgaoileadh  a  nis  o  'cuibhreach. 

Le  cainnt  a  dhruidear  gach  sith, 
Bheirear  aoradh  do'n  Ard-righ  : 
Neach,  d'a  f  heabhas,  's  fann  a  chor, 
'S  cananmhuin  a  bhi  d'a  easbhuidh. 

Do  bhrosnnich  sud  Maighstir  Leod 
Am  briathran  oileanta  deas-ghloir, 
Freumh  do'n  aiteal  chruadhach  ghrinn, 
Do  shiol  buadhach  nam  breithneach. 


99 


KANNAN  DO  MHAIGHSTIR  E.  LTJ1D. 

Air  teachd  o'n  Spainn  do  shliochd  a'  GhiYidheil  ghlais, 
'S  do  shliochd  nain  Miiidh,  'n  fhine  nach  bu  tais ; 
Bu  mhor  an  sgleo  's  gach  fod  air  cruas  an  lann, 
Air  fiFeachd  fos  's  air  foghlum  nach  bu  ghann. 
'N  uair  dh'f  has  am  por  ud  mor  a  bhos  a's  thall 
Bha  meas  a's  pris  de'n  Ghailig  aims  gach  ball — 
An  Teanga  lionmhor,  bhrighmhor,  bhlasda,  bhinn, 
'S  a'  Chanain  thartrach,  liobhta,  ghasda,  ghrinn. 


Oid'  an  mil  an  sas  na  f  hil'eachd, 
An  ard  stuidear  na  sgoileachd, 
'Ta  chaidre  tuinnidh  a's  taimh 
Aig  Ath-an-daimh  an  Sasunn. 

Sgaile  morachd  's  air  treun  ghniomh 
An  droing  'chuir  Eirinn  fo  throm  chis, 
Aon  do'n  chinneadh  cheud-chathach  ud 
'G  a  togail  a  nis  gu  mor-chliu. 

An  gniomh  do  roghnuich  am  mac  ud 
Teisteas  air  meud  a  mheamna, 
Dh'fhag  maireanta  buan  a  bhladh 

Alloill  am  flaitheas  Ghaidheal. 

• 

Nior  thaisteil  talamh  do'm  fhios 
Ughdar  coimeaste  ris : 
Saoi  do  bheothaich  air  ais 
Oghuim  ceir  na  Gailig. 

Tiomnadh  sgriobhte  dha  mar  dhuais 
A  chaoidh  gu'm  bi  alladh  a'  fas, 
Eigneachd  a  ch6ille  le'n  chnuas 
Gu  la  Luan  an  deigh  a  bhais. 

I3ho  Sheumas  Mac-Mhuu-',  Sagart  Chill. Dalltan,  'an  He. 

'S  e  do  bheatha,  'Fhoclair  chaoimh, 
Do  chriochaibh  ard  Chlanna  Gaidheal ; 

Gu  innis  fos  nan  C6ig-C6igeamh 
'S  i  do  bheatha  g'an  uibhir. 

Gheibh  thu  fiilt'  an  criochaibh  Ghaidheal, 

'S  i  do  bheatha  'n  Inuse-gall ; 
Ni  gach  Triath  riutsa  cotnunn, 

Gheibh  thu  moladh  an  Eirinn  thall. 

Do  dhuisgeadh  riut  as  an  uaigh 

A'  chanain  chruaidh  a  bha  fo  smal  ; 


100 

In  regal  courts  a  thousand  years  and  more 
It  reigned,  ere  raised  its  head  the  dark  Gall's  tongue  ; 
Then  bard,  and  lyrist,  prophet,  leech,  and  sage, 
All  trace  and  record  of  achievement  brave, 
Since  first  Gathelus  left  the  Egyptian  strand, 
Wrote  down  in  Gaelic  with  effective  pen. 
Thus  long  the  clergy  glory  won  and  fame, 
And  thus  with  native  accents  praised  their  God. 
Thus  Patrick  spoke,  in  kingly  Innisfail, 
And  sainted,  mild  Columba  thus  in  le. 
The  polished  French,  from  whom  all  people  learn, 
Their  own  first  rudiments  of  learning  got 
In  that  fair  Isle  of  penitential  tears: 
There  spoke  the  nurse  of  every  tribe  and  tongue; 
For  Gaelic  then  was  not  the  guiding  star 
Of  Gaelic  youth,  more  than  of  Galldic  too. 
Now  is  it  circumscribed, — woe !  woe !  and  well-a-day  \ 
Few  love  it  now. — Alas !  the  weary  change, — 
Oh !  the  decline, — its  authors  all  forgot, 
Heroes  who  lisped  it  first,  then  cherished  it. 
But  courtiers  sold  it  for  a  poor  exchange — 
A  modern  tongue, — a  tongue  of  yesterday ; 
Thus,  with  contempt,  deserting  from  their  own. 

Great  fame,  great  praise,  great  thanks  to  noble  Llhuyd. 
Who  has  revived  it  from  the  grave  again. 
All  from  the  versatile,  fierce  Gael  derived, 
Each  tribe  in  whom  their  language  still  inheres, — 
All  men, — the  increase  of  the  Scottish  root, — 
Should  now  requite  thee  with  a  due  reward, — 
Down  from  the  Queen  at  present  on  the  throne, 
Even  to  the  wandering,  houseless  poor  this  night. 
Back  from  a,  hundred  generations  come 
The  memory  of  their  exploits — retained 
In  this  most  worthy  language— slighted  now 


Teanga  bha  cian  fo  gheasaibh 
Do  chuireadh  leat  an  clo  re  seal. 

Tuigseach,  saibhir  do  theagasg, 
Soilleir,  tarbhach,  seimh  do  ghloir  ; 

Lionmhor,  brighmhor  do  shean-fhocail, 
Sgiamhach,  taitneach,  ciallach,  mdr. 

Thoir  mo  bheannachd  gu  Maighstir  Liath, 
A  dhuisg  le  buaidh  Foclair  fial : 

Bheir  gach  Gaidhoal  dhuit-se  beannachd, 
Is  e  leatsa  thar  na,  dh'airmhear. 


101 

An  cuirt  nan  High,  re  mile  bliadhn'  a's  treall, 
Gu'n  robh  i  'n  tus  mu'n  d'  thog  cainnt  Dhu'ghall  ceann. 
Gach  fill 's  bard,  gach  leigh,  aosdin'  a's  draoi, 
Gach  seanachaidh  fos,  gach  eoladhain  shaor  a's  saoi 
f-Ju'n  tug  Gathelus  leis  o'n  Eiph't  a  nail, 
'S  an  Gailig  sgriobh  iad  sud  le  gniomh  am  peann. 
Na  diadhairean  mor,  bu  chKu  's  bu  ghloir  do'n  Chleir,  . 
B'  ann  leath',  gu  tarbhach,  'labhair  iad  briathra  Dh6. 
B'i  labhair  Padruig  'n  Innisfail  nan  righ, 
'S  am  Faidhe  naomh  sin,  Calum  caomh  'an  I. 
Na  Frangaich  liobhta  lean  gach  tir  am  beus, 
O  I  nan  Deoraidh  ghabh  am  foghlum  freumh. 
B?i  b'oide-muinte  luchd  gach  duthch'  a's  teang'; 
Chuir  Gaill  a's  Dubh-ghaill  chum  an  iuil  so  'n  clann. 
Nis  dh'fhalbh  i  uainn  gu  tur,  mo  thruaigh  !  's  mo  chreach! 
'S  tearc  luchd  a  gaoil, — b'  e  sud  an  saogh'l  fa  seach! 
Thuit  i  's  an  tur  m'  araon  r'a  h-ughd'raibh  fein, 
"S  na  flaith'  Jm  bu  duth'  i  ghabh  d'a  comhdach  speis. 
Reic  iad  's  a'  chuirt  i  air  cainnt  iir  o  'n  de, 
A's  threig  le  tiir,  's  bu  n^r  leo  'n  canain  fehi. 

Air  sar  O  Liath  biodh  agh,  a's  cuirnhn',  a's  buaidh, 
A  rinn  gu  h-ur  a  dusgadh  as  a  h-uaigh. 
<Tach  neach  'tha  fhreumh  o'n  Ghaidheal  ghleusda  gharg, 
'S  gach  droing  d'an  duth  a'  chanain  ud  mar  chainnt — 
Gach  aon  a  chinn  ah*  treubh  's  air  linn  a'  Scuit 
An  duais  is  fhiach  thu  's  coir  gun  ioc  iad  dhuit. 
O  'n  Bhanrighinn  air  am  bheil  an  tras  an  crun,* 
Gu  ruig  am  bochd  's  an  &it'  an  nochd  an  dun, 
Bha  'n  ainm  's  an  euchd,  o  linn  nan  ceudan  al, 
Tre  mheath  na  Gkilig  'dol  a  cuimhne  chaich : 

*  Banrighinn  Anna. 


Bho  Aindrea  Mac'illeathain,  Fear-a'-Chnuic,  an  Tu*ithe,  mac 
Easbuig  Earraghaidheal. 

Ordheirc  an  gniomh,  saor  bhur  comhlan, 

Cliu  do  f  hoghlum  beiridh  uain ; 
Ti  do  chuir  do  na  thuit  o'r  sinnsreibh 

Cus  do  sgeimh  bhur  linn  am  fuaim. 

Molamaid  Mac-Liath  'na  sheanachas, 
Uchd-mhacachd  do  leanmhuinn  oirnn, 

Braithreachas  Gaidheil  fear  Shasuinn, 
Thoirt  'n  ar  cuimhne  ceart  na  lorg. 


102 

Their  deeds  of  fame,  yet  distant  lands  can  learn  ; 
And  one  to  other  say,  "A  Gaelic  race  hath  been." 

But,  better  still,  with  polished  rhetoric, 
We  can  express,  with  might,  the  truth  of  God. 
Who  knows  but  He  who  Aholiab  erst, 
And  Bezaleel  taught  to  build  the  ark, 
Hath  moved  thee  and  inspired  thee  now,  O  Llhuyd  ! 
To  do  yiy  work  with  energy  and  art ; 
And  make  His  own  great  name  adored  and  praised, 
lu  every  region  by  the  Gael  possessed. 
•v'o  neither  let,  nor  distant  be  the  day, 
When  shall  thy  name  in  every  heart  be  writ, 
And  every  memory,  in  lettered  gold. 
And,  now,  a  blessing,  and  adieu  from  me, — 
From  heart,  and  hand,  and  tongue  attend  on  thee. 


THE  MOUNTAIN  SANCTUARY.* 

Bleak  was  the  winter  Sabbath  morn, 

And  dreary  was  the  sky, 
When  the  persecuted  left  their  caves 

To  worship  the  Most  High ; 
An  unfrequented  mountain-gorge 

Received  the  trembling  flock, 
Their  canopy  was  mist  and  cloud, 

Their  altar  was  the  rock. 

The  eagle  o'er  their  sanctuary 

Majestically  soared, 
And  screain'd  discordant  while  the  crowd 

Most  rev'rently  adored; 


*  The  venerable  John  Blackadder,  describes  one  of  the  open- 
air  communions  held  in  1677,  as  follows : — "  We  entered  on  the 
holy  ordinance,  committing  it  and  ourselves  to  the  invisible  pro- 
tection of  the  Lord  of  hosts,  in  whose  name  we  were  met  together. 
Our  trust  was  in  the  arm  of  Jehovah,  which  was  better  than 
weapons  of  war,  or  the  strength  of  hills.  There  was  a  solemnity 
in  the  place  befitting  the  occasion,  and  elevating  the  whole  soul 
to  a  pure  and  holy  frame.  The  communion  tables  were  spread 
on  the  green  by  the  water,  and  round  them  the  people  had 


103 

Nis  cliu  an  gnlomh  chluhin  crlochan  fada  thall, 
'S  their  iad  le  cheil',  "  Bha  Gaidheil  aon  uair  aim." 

'S  ni  's  fearr,  a  shaoi,  bidh  briathran  liobht'  'n  ar  beul, 
Lan  seadh  a's  brigh  le'n  nochdar  firinn  Dhe. 
Cia  fios  an  Ti  chuir  'u  Aholiab  tur* 
'S  am  Besaleel,  a  thogail  irois  uir, 
Xach  e  so  fein  a  ghluais  O  Luid  's  a  ghleus 
Gu  'shaothair  thoirt  gu  buil  le  'thuigse  gheir, 
Bhrigh  bhi  'na  rim  'ainm  dheanamh  cliuiteach,  mor 
.Air  feadh  nan  crioch  's  an  d'  fhuair  na  Gaidheil  coir  ? 
Gu'm  b'  amhluidh  bhios, — 's  gach  neach  a  chi  an  16 
Biodh  t'ainmsa  sgriobht'  'n  a  chridh'  'an  litir'ean  oir, 
Agus  'na  chuimhn' — a's  gheibh  thu  choidhch'  uam  fein, 
Beannachd  a's  failt'  le  m1  chridh',  le  ra'  lairah,  's  le  m'  bheul ! 

*  Ecsodus,  xxxi.  2.—  f>. 


IONAD-NAOMHA  NAM  BEANN. 

Air  maduinn  Dhdmhnuich  iidlaidh,  fhuar, 

'Sbu  ghruainach  dorch'  an  speur, 
Bho  'u  uamhaibh  c6sach  ghluais  an  sluagh 

Gu  h-aoradh  naomha  Dhd ; 
'An  lagan  uaigneach  fad'  o  chach 

An  treud  tha  cruinn  le  ch^il', 
Xa  ne6il  's  an  ce6  chuir  orra  sgail', 

B'i  chreag  an  altair  f&n. 

Os  ceaun  an  ionaid  uaomha  bhig 

Am  Fir-eun  dhirich  suas 
Le  sgriachail  sheirbh  'rinn  toirm  ro  gbarg 

'N uair  shleuchd  a  sios  an  sluagh; 


arranged  themselves  in  decent  order.  \Ve  desired  not  the 
countenance  of  earthly  kings;  there  was  a  spiritual  and  divine 
majesty  shining  on  the  work,  and  sensible  evidence  that  the  great 
Master  of  assemblies  was  present  in  the  midst.  It  was  indeed 
the  doing  of  the  Lord,  who  covered  us  a  table  in  the  wilderness 
in  presence  of  our  foes,  and  reared  a  pillar  of  glory  between  us 
and  the  enemy,  like  the  fiery  cloud  of  old  that  separated  between 
the  camp  of  Israel  and  the  Egyptians — encouraging  to  the  one, 
but  dark  and  terrible  to  the  other.  " 


104 

The  chilling  wind  moan'd  fitfully 
Through  groves  of  stunted  pine, 

And  the  torrent  rush'd  and  thunder' d 
Through  the  desolate  ravine. 

And  from  that  lonely  rugged  spot 

Ascended,  rich  and  rare, 
The  incense  of  the  contrite  heart — 

The  sacrifice  of  prayer; 
And  angels  from  the  heights  of  heaven 

Did  look  complacent  down, 
On  the  honour'd  heads  that  soon  should  wear 

The  martyr's  glorious  crown. 

And  grey-hair' d  sires  forgot  their  griefs, 

And  all  their  wrongs  forgave, 
When  they  heard  of  Him  whose  powers  burst 

The  barriers  of  the  grave; 
And  widows,  poor  and  desolate, 

And  homeless  orphans,  pray'd 
For  pardon  from  the  throne  on  high 

On  their  oppressor's  head. 

And  matrons  haggard,  pale  and  wan, 

With  babes  upon  their  breast, 
ExpelPd  from  husband,  hearth,  and  home, 

Gaunt,  destitute,  oppress'd; 
Exulted  in  their  sufferings — 

Nay,  smiled  at  torture — death ; — 
And  gazed  on  the  Sun  of  Righteousness 

With  the  eagle-eye  of  faith! 

And  woe-worm  groups  in  manhood's  prime, 

By  tyranny  harassed, 
Whose  tatter'd  garments,  matted  hair, 

Stream' d  on  the  wintry  blast, 
Attuned  their  voices  solemnly 

To  a  high  and  holy  theme; 
And  the  strains  of  Zion  blended 

With  the  roaring  of  the  stream ! 

The  ruthless  conqueror  may  climb 
The  slippery  steep  of  fame; 


105 

Bha  fuaim  na  gaoithe  fuaire  nis 
R'a  cluinntinn  feadh  nan  craobh, 

'S  bha  toirm  an  t-sruth,  o  chreig  gu  creig, 
R'a  ckluiimtinn  air  a'  ghaoith. 

Acli  as  an  ionad  udlaidh  ud 

Ghaidh  iobairt  chubhraidh  suas 
Bho  chridhe  briste,  bruite,  goirt 

Nan  de6raidh  bochcla,  truagh  ; 
Bho  neamh  bha  ainglean  'sealltuinn  'nuas 

Le  tlachd,  san  uair  ud  fdin, 
Air  cinn  na  inuinntir  bha  gun  dail 

R/  an  crunadh  'n  lathair 


Na  seann-daoin'  dhichuimhnich  am  br6n, 

A's  mhaith  gach  eucoir  chlaon, 
'N  uair  chual'  mu  ghradh  an  Ti  a  chuir 

An  ceanglaichibh  fa  sgaoil  ; 
Na  banntrich'  6nrachdauach  bhochd, 

'S  na  dileachdain  gun  tre6ir, 
Ghuidh  air  son  maitheanas  o  Dhia 

Do  luchd  na  h-eucoir  mhbir. 

Na  mnathan  glas-neulach,  lag,  fann, 

Le  'n  leanaban  air  an  cich, 
Bho  'm  fearaibh  p6sda  a's  o'n  clann 

Bh'  air  f6gradh  feadh  na  tir'; 
'N  an  trioblaid  bha  ri  g\\irdeachas, 

'An  neo-shuim  chuir  an  cradh, 
'S  ri  Grian  an  aigh  gu'n  d'  sheall  iad  suas 

Le  creidimh  a's  le  gradh. 

Bha  iomad  6glach  dubhach,  sgith, 

A's  claoidht'  le  foirneart  cruaidh, 
Le  'n  e'ideadh  luideach,  tolltach,  sean, 

'Sgu  peaUach,  dubh  an  gruag; 
Le  cridhe  bruite  sheinn  le  gean 

Mu  chliu  an  Ti  a's  aird; 
A's  6rain  Shion  mheasg  le  toirm 

An  t-sruth  a'  ruith  gu  traigh. 

A's  fear  na  h-uail'  ged  gheibh  a  suas 
Ro  ard  'am  beachd  an  t-sluaigh,, 


106 

And  venal  pens,  corroding  brass. 

Immortalize  his  name; 
But  unfading  wreaths,  celestial  palms, 

And  crowns,  are  their  reward 
Who  braved  the  despot  when  the  sword 

Of  tyranny  was  bared ! 


PSALM    CXLVIII. 

Begin,  my  soul,  the  exalted  lay, 
Let  each  enraptur'd  thought  obey, 

And  praise  th'  Almighty's  name. 
Lo!  heaven  and  earth,  and  seas  and  skies, 
In  one  melodious  concert  rise, 

To  swell  the  inspiring  theme. 

Ye  fields  of  light,  celestial  plains, 
AVhere  gay  transporting  beauty  reigns, 

Ye  scenes  divinely  fair: 
Your  Maker's  wond'rous  power  proclaim, 
Tell  how  he  form'd  your  shining  frame, 

And  breath'd  the  fluid  air. 

Ye  angels,  catch  the  thrilling  sound, 
While  all  the  adoring  thrones  around 

His  boundless  mercy  sing; 
Let  ev'ry  list'ning  saint  above 
Wake  all  the  tuneful  soul  of  love, 

And  touch  the  sweetest  string. 

Join,  ye  loud  spheres,  the  vocal  choir; 
Thou,  dazzling  orb  of  liquid  fire, 

The  mighty  chorus  aid: 
Soon  as  grey  ev'ning  shades  the  plain, 
Thou,  moon,  protract  the  melting  strain, 

And  praise  him  in  the  shade. 

Thou,  heav'n  of  heavens,  his  vast  abode; 
Ye  clouds  proclaim  your  forming  God, 
Who  call'd  yon  worlds  from  night; 


107 

'S  ged  ni  luchd-sodail  mar  a's  aill 

Gu  'chuimhne  cbumail  su 
'I'ha  ])alinaibh  neamhaidh,  's  crun  nach  searg 

Air  a  thasgaidh  slmas  1:11  h-ard, 
J)i»'n  divain  nach  go  ill  do  luchcl  am  fuath, 

X  uair  bhagras  iad  am 


SALM  CXLVIII. 

( ) !  in'  anam,  tog  am  fonn  gu  rdidh, 
'S  do  smuaintean  uile  thugadh  gelll, 

A's  seinneadh  cliu  do'n  Triath. 
Ffuch!  neainh  a's  talamh,  muir  a's  speur, 
Tha  'togail  suas  an  gnth  le  che'il', 
A'  seinn  do  chliu  gach  ial. 

A  ,-jifuran  aillidh  'sdearsaich'  fiamh, 
Le  'r  n-uile  mhaise,  dhreach  a's  sgiamh, 

Thar  iomraidh  agus  smaoin : 
Air  neart  a'  Chruithfhir  'deanamh  sg^il, 
hinsibh  mar  las  e  suas  an  speur, 

'S  a  shdid  e  'n  t-aileadh  caomh. 

:ithream  togadh  aingle'm  fonn, 
'Sgach  ni  tha  os  ar  cionn  'sfo'r  bonn, 

Mu  'ghrkdh  a  tha  gu  brath  ; 
Xa  naoimh  'tha'n  sonas  siorruidh  shua-. 
Dcaiiadh  iad  luaidh  air  gradh  bith-bhuan, 

A'  seinn  le  laoidhibh  dha. 

A  ivultan,  'tha  san  iarmailt  shuas, 

'S  a  ghrian  'tha  'g6radh  bheann  a's  chruach, 

T\i>  L-uidichcadh  am  fonn: 
Air  iiiagh,  'nuair  dh'aomas  an  dubh-thrath, 
A'  ghealach  togadh  suas  gun  dail 

A  chliu  le  guth  neo-thr6m. 

A  lu-amh  nan  iR'amhan  togaibh  >uas 

Cliu  a's  glnir  do  Thriath  nan  sluagli 

A  rinii  an  cruinneadh  ct5: 


108 

"Ye  shades,  dispel!" — the  Eternal  said: 
At  once  the  involving  darkness  fled, 
And  nature  sprung  to  light. 

Whate'er  a  blooming  world  contains, 
That  wings  the  air,  that  skims  the  plains, 

United  praise  bestow; 
Ye  dragons,  bound  his  awful  name 
To  heav'n  aloud;  and  roar  acclaim, 

Ye  swelling  deeps  below. 

Let  every  element  rejoice: 

Ye  thunders,  burst  with  awful  voice 

To  Him  who  bids  you  roll; 
His  praise  in  softer  notes  declare, 
Each  whispering  breeze  of  yielding  air, 

And  breathe  it  to  the  soul. 

To  him,  ye  graceful  cedars,  bow; 
Ye  tow'ring  mountains,  bending  low, 

Your  great  Creator  own; 
Tell,  when  affrighted  nature  shook, 
How  Sinai  kindled  at  his  look, 

And  trembled  at  his  frown. 

Ye  flocks  that  haunt  the  humble  vale, 
Ye  insects  flutt'ring  on  the  gale, 

In  mutual  concourse  rise; 
Crop  the  gay  rose's  vermil  bloom, 
And  waft  its  spoils,  a  sweet  perfume, 

In  incense  to  the  skies. 

Wake,  all  ye  mounting  tribes,  and  sing; 
Ye  plumy  warblers  of  the  spring, 

Harmonious  anthems  raise 
To  Him  who  shap'd  your  finer  mould, 
Who  tipp'd  your  glittering  wings  with  gold, 

And  tun'd  your  voice  to  praise. 

Let  man,  by  nobler  passions  sway'd, 
The  feeling  heart,  the  judging  head 

In  heavenly  praise  employ; 
Spread  his  tremendous  name  around, 
Till  heaven's  broad  arch  rings  back  the  sound, 

The  gen'ral  burst  of  joy. 


109 

"An  duibhre  teicheadh,"  thuirt  e  fdin — 
Gu  grad  an  duibhre  theich  gu  l&r, 
As  nadur  dh'  dirich  suas. 

Gach  bith  'tha  tkrnh  's  a'  chruinne-che*, 
Air  lar  'tlia  dul,  no  sliuas  sail  speur, 

Gu  h-ait  dha  togaibh  fonn : 
A  dhragonaibh,  le'r  neart  ro  threun, 
Air  'ainm  ro  oirdhearc  deanaibh  sgeul, 

Le  doimbneachdan  nan  tonn. 

Na  duilean  fbs  biodh  ait  gach  re* : 
'S  an  tairneanach  'ni  fuaim  san  speur 

Dha  togadb  iollach  ard; 
'S  an  oiteig  sh&imh  le  gutb  ro  bhinn 
Dba  canadb  cliii  o  linn  gu  linn, 

A'  seinn  le  comb-sbeirm  Dha. 

A  sheudair'  arda,  cromaibh  sios;  • 
'S  a  bheanntan  nibralach  gach  tlr, 

Gach  uair  dha  thugaibh  g^ill; 
Innsibh  mar  las  beinn  Shinai  suas, 
'S  a  chriothnaich  i  o  bonn  fo  ghruaim 

'N  uair  labhair  e  le  'bheul. 

A  sprdidh  a  dh'ionaltrais  's  na  glinn, 
'S  gach  cuileag  bheag  os  ceann  ar  cinn, 

Dha  thugadh  ge"ill  a's  cliu ; 
Gearraibh  an  ros  a's  deirge  snuadh, 
'S  am  faileadh  cubhraidh  ^ireadh  suas 

Mar  thuis  do  Dhia  nan  dul. 

Duisgibh,  'eunlaith  bhinn  nan  geug, 
'S  gu  ce61mhor  togaibh  suas  dha  fe"in 

'Ur  n-6rain  ait  mu  'chliu ; 
Dha-san  a  thug  dhuibh  cuma  's  dreach, 
Le  iteach  buidhe  's  dearg  fa  seach, 

Le  cail  a  ghleusadh  ciuil. 

An  duine  fos,  le  tuigse  's  tur, 

Le  cridhe  's  ceann  san  d'  chuir  e  iiiil, 

Dha  thugadh  moladh  buan; 
A's  'ainm  ro  uasal  sgapileadh  'n  cdin, 
A'  toirt  mac-tal'  air  ais  o'n  speur, 

Le  iolach  ait,  bith-bhuan. 


110 


HOPE. 

Friend  of  the  brave!  in  peril's  darkest  hour, 
Intrepid  Virtue  looks  to  thee  for  power; 
To  thee  the  heart  its  trembling  homage  yields, 
On  stormy  floods,  and  carnage-cover' d  fields, 
When  front  to  front  the  banner'd  hosts  combine, 
Halt  ere  they  close,  and  form  the  dreadful  line. 
When  all  is  still  on  Death's  devoted  soil, 
The  march-worn  soldier  mingles  for  the  toil! 
As  rings  his  glittering  tube,  he  lifts  on  high 
The  dauntless  brow,  and  spirit-speaking  eye, 
Hails  in  his  heart  the  triumph  yet  to  come, 
And  hears  thy  stormy  music  in  the  drum ! 


MIRIAM'S  SONG. 

Sound  the  loud  timbrel  o'er  Egypt's  dark  sea! 
Jehovah  has  triumph' d — his  people  are  free! 
Sing — for  the  pride  of  the  tyrant  is  broken, 
His  chariots,  his  horsemen;  all  splendid  and  brave, 
How  vain  was  their  boasting !  the  Lord  hath  but  spoken, 
And  chariots  and  horsemen  are  sunk  in  the  wave. 
Sound  the  loud  timbrel  o'er  Egypt's  dark  sea! 
Jehovah  has  triumph' d — his  people  are  free! 

Praise  to  the  Conqueror,  Praise  to  the  Lord, 

His  word  was  our  arrow,  his  breath  was  our  sword! 

Who  shall  return  to  tell  Egypt  the  story 

Of  those  she  sent  forth  in  the  hour  of  her  pride? 

For  the  Lord  hath  look'$  out  from  his  pillar  of  glory, 

And  all  her  brave  thousands  are  dash'd  in  the  tide. 

Sound  the  loud  timbrel  o'er  Egypt's  dark  sea! 

Jehovah  has  triumph' d — his  people  are  free! 


Ill 


DOCHAS. 

Cultaic'  a'  ghaisgich  aims  gach  airc  a's  teinn, 

Tha  'n  Treun  nach  meat'  a'  cur  a  neirt  'n  ad  mhein  ; 

'S  an  cridk'  air  bhall-chrith  'deanadh  earbs'  ad  chail, 

Measg  tlmiltibh  borb'  's  air  raontaibh  dearg  le  h-ar, 

'N  uair  ghluaiseas  feachd  nani  bratach  as  gach  laiinh, 

Mu'n  dliithaich  suinn  an  strith  nan  lann  le  gair. 

'N  uair  bhios  gach  fuaim  'n  an  suain  air  faich'  a'  bhais, 

Ni'n  gaisgeacli  sgith  grad  dhiol  air  gniomh  gun  spairn. 

Mar  'sheinneas  fheadan  dealrach  diridh  suas 

A  ghnuis  gun  fhiamh, — a  shuil  'sa  mhiann  'na  snuaclh, 

''Na  ch6m  'cur  failt'  air  buaidh  a  ta  ri  teachd, 

'S  e  'cluinntinn  toirni  do  ghuth  'an  drunia  'n  f heachd  1 


ORAN    MHIBIAIM. 

Seinntiombanard-fhuaimneachtharcuan  glasna  h-Eiphit! 
Ieh6bhah  thug  buaidh — shaor  e'n  sluagh  a  thug  geill  da ! 
Seinn — oir  thuit  ardan  an  namhaid  'chum  sinachd  oirnn, 
'S  a  charbaid,  's  a  mharc-shluagh,  bu  nihaiseach  air  fonn. 
B'f  haoin  'uaill  as  an  gniomh ;  cha  tuirt  Dia  ach  am  facal, 
'Sbha 'charbaid  'sa  mharc-shluagh'g  an  casgradh'san  tonn. 
Seinn  tiomban  ard-f  huaimneach  thar  cuan  glas  na  h-Eiphit ! 
Ieh6bhah  thug  buaidh — shaor  e'n  sluagh  a  thug  ge'ill  da! 

Gu'm  molar  am  Buadhach — gu'm  molar  an  Triath, 

B'e'fhacal  ar  saighead,  b'e  anail  ar  sgiath! 

Co  'thilleas  do'n  Eiphit  'thoirt  sg^il  air  a  bhuidhinn, 

A  chuir  i  'nan  uidheam  gu  siubhal  'san  t6ir? 

'N  uair  dh'amhairc  ar  Triath  as  a  nial  air  a  cumhachd, 

'San  fhairge  le  sruthaibh  gu'n  do  shlugadh  a  s!6igh. 

Seinn  tiomban  ard-f  huaimneach  thar  cuan  glasna  h-Eiphit ! 

Ieh6bhah  thug  buaidh — shaor  e  'n  sluagh  a  thug  ge'ill  da : 


112 


THE    WINTER. 

See  how  rude  winter's  icy  hand 
Has  strip'd  the  trees,  and  seal'd  the  ground,. 
But  spring  shall  soon  his  rage  withstand, 
And  spread  new  beauties  all  around. 

My  soul  a  sharper  winter  mourns, 
Barren  and  fruitless  I  remain; 
When  will  the  gentle  spring  return, 
And  bid  my  graces  grow  again? 

Jesus,  my  glorious  Sun,  arise! 

Tis  thine  the  frozen  heart  to  move; 

Oh !  hush  these  storms,  and  clear  my  skies,. 

And  let  me  feel  thy  vital  love. 

Dear,  Lord,  regard  my  feeble  cry, 
I  faint  and  droop  till  thou  appear; 
Wilt  thou  permit  thy  plant  to  die? 
Must  it  be  winter  all  the  year? 

Be  still,  my  soul,  and  wait  his  hour. 
With  humble  prayer  and  patient  faith  j 
Till  he  reveals  his  gracious  power, 
Repose  on  what  his  promise  saith. 


THE    EXILE'S    COMPLAINT. 

When  captive  Israel  sat  and  wept 
Beside  the  stream  whose  waters  swept 

By  Babel's  lofty  walls; 
Well  might  sad  tears  her  cheeks  bedew, 
As  vivid  memory  called  to  view 

Fair  Salem's  ruined  halls. 

She  mourned  Jehovah's  prostrate  fane, 
Where  incense  erst,  and  victims  slain, 
His  rising  anger  stayed; 


113 


AN  GEAMHRADH. 

Seall  mar  16m  an  geamhradli  fuar 
A*  choill,  's  mar  chuir  e  'm  fonn  fo  ghlais ; 
Ach  thig  a  chlisg'  an  t-earmch  nuadh, 
'S  bheir  ailleachd  do  gach  ni  air  ais. 

Tha  mise'  a'  brbn  fo  gheamhradk  's  cruaidh', 
Cha  tig  dull'  uaine  orm  no  blath ; 
0 !  cuin  'thig  orms'  an  t-earrach  nuadh, 
A  thoirt  dhomh  fas  as  ur  'an  gras  ? 

losa,  scall  orm  I  's  tu  mo  ghrian, 
'S  tu  ni  'n  cridhe  re6ta  tlatk ; 
Ciiiinich  an  stoirm  tha  ormsa  'g  ia'dh, 
A's  tearuinn  mi  fo  sgail  do  ghraidh. 

A  Thighearn,  6isd  ri  m'  ghearan  lag, 
Tha  fadal  orm  thu  'theachd  a  lath'ir ; 
An  geamhradh  dh6mhsa  'bhliadhn'  air  fad  ? 
Am  f uiling  thu  do  d'  lus  dol  bas  ? 

Bi  samhach,  m'  anam,  's  feith  r'a  uair, 
Le  iirnuigh  bhuan  a's  creidirnh  be6 ; 
A  ghras  gu'n  taom  e  ort  a  nuas, 
'S  na  ghealladh  biodli  a  ghnath  do  dh6igh. 


GEARAN  AN  FHOGARRAICH. 

Na  h-Iudhaich  'n  uair  a  ghuil  o  chian 
Hi  taobh  nan  sruth  tha  'ruith  gu  dian 

Seach  callaicl  Bhabiloin; 
An  de6ir  cha  b'  ioghnadh  'ruith  gun  tamh, 
'N  uair  chuimhuieh  iad  an  aitreabh  aigh, 

Bhi  nis  'na  laraich  luim. 

Fo  thtirsa  bha  mu  theampull  Dhd, 

'S  an  trie  a  thairgeadh  iobairt  reit* 

Gu  casg  'chur  air  a  ghruaim ; 


114 

His  altars  now  no  longer  smoked, 
Nor  Aaron's  sons  with  prayer  invoked 
His  blessing  and  his  aid. 

While  pagan  taunts  each  bosom  wrung, 
Well  might  their  harps  remain  unstrung 

On  that  ill-omened  day; 
Well  might  their  tongues  refuse  to  sing 
The  sacred  songs  of  Sion's  King, 

And  chant  a  festive  lay. 

'Tis  thus  that,  haply  doomed  to  roam, 
A  weary  wanderer  from  his  home 

In  Britain's  favoured  isle. 
Laments,  with  tears  of  sad  regret, 
The  by-gone  days,  whose  sun  has  set 

Since  fortune  ceased  to  smile. 

He  sees  the  churchyard's  hallow'd  sod, 
He  sees  the  temple  of  his  God 

By  idol  rites  defiled; 
And  sighs  for  that  loved  house  of  prayer 
Where  Christ  alone  presides,  and  where 

He  worshipped  when  a  child. 

So  likewise  in  the  world  we  see 
A  Babylon  of  misery, 

Where,  captive-led  by  sin, 
The  true-born  sons  of  Israel's  race 
Travail  and  groan  for  inward  grace 

Redemption's  price  to  win, 

Here  no  abiding  city  waits, 
No  safe  asylum  opes  her  gates 

To  bid  them  welcome  home: 
Strangers  and  pilgrims  here  below, 
No  present  resting-place  they  know, 

But  seek  for  one  to  come. 

Oh !  when  shall  I,  a  pilgrim  too, 

Thy  heaven-built  towers,  fair  Salem,  view,- 

Bright  mansions  of  the  blest  ? 
How  gladly  will  I  hail  the  day. 
Which  calls  my  ransomed  soul  away, 

And  leads  me  to  my  rest! 


115 

A  nis  o'n  altair  cha  'n  'eil  smuid, 

No  sagartan,  le  'in  b51trach  tuis, 

Ag  aslachadh  a  thruais. 

'N  uair  rinn  na  Cinnich  sgeig  a's  tair, 
('ha  b'  iughnadh  iad-san  'bhi  fo  phrainh, 

'S  an  clarsaichean  giin  ghleus; 
An  teangaibh  dhiult  a  dhol  air  seirm 
Gu  6rain  naomha  Dlid  a  sheinn, 

'S  a  thogail  fonn  le'n  teud. 

Mar  so  is  trie  'tha  'n  t-anrach  traagh, 
Bho  dhachaidh  '6ige  fad  air  chuairt, 

A'  cuimhneachadh  le  br6n, 
Air  laithean  aigli  a  dh'fhalbh  's  nach  pill, 
A  chaith  gii  h-aoibhneach  anns  na  glinn, 

Le  cairdean  nach  'eil  be6. 

A'  Chill 's  am  bheil  a  dhaimh'  'n  an  suain, 
'S  an  aitreabh  mu'n  do  thruis  an  sluagh, 

Tha  saltairte  gu  lar : 
B'  e  mhiann  bhi  fathast,  mar  bu  ghnath, 
'Cur  urnuigh  suas  tre  Chriosd  gach  tratli, 

Mar  'rinn  o  chian  le  each. 

Mar  so  san  t-saoghal  chi  sinn  fdin, 
Gach  sarachadh,  a's  br6n,  a's  pdin 

'Tha  feitheamli  air  gach  aon ; 
Ach  oighreachan  a'  gheallaidh  tha 
A'  guidhe  air  son  grSis  gach  la, 

A  bheir  dh6ibh  fuasgladh  saor. 

Cha  'n  'eil  an  so  dhuinn  dachaidh  bhuan, 
'S  a  dorsa  'fosgladh  fial  a  suas 

G'  ar  f  ailteachadli  le  baigh ; 
Mar  choigrich  a's  luchd-cuairt  a  bhos, 
Gun  ait'  air  bitli  gu  tamh  no  clos, 

Ach  dachaidh  gheibh  gu  h-ard. 

Is  coigreach  mis'  tha  lag  a's  sgith, 
'S  do  gheataibh  aillidh  c'uin  a  chi, 

Jerusalem  'tha  shuas? 
Cia  aoibhneach  leamsa  teachd  an  la 
'S  am  faigh  mi  fuasgladh  o  gach  cas 

Gu  brath  'an  sonas  buan ! 


116 


THE    GOSPEL. 

From  Greenland's  icy  mountains, 

From  India's  coral  strand, 
Where  Mric's  sunny  fountains 

Roll  down  their  golden  sand; — 
From  many  an  ancient  river, 

From  many  a  palmy  plain, 
They  call  us  to  deliver, 

Their  land  from  error's  chain. 

What  though  the  spicy  breezes 

Blow  soft  o'er  Ceylon's  isle; 
Though  every  prospect  pleases, 

And  only  man  is  vile? 
In  vain  with  lavish  kindness 

The  gifts  of  God  are  strewn; 
The  heathen  in  his  blindness 

Bows  down  to  wood  and  stone. 

Can  we,  whose  souls  are  lighted 

With  wisdom  from  on  high, 
Can  we,  to  men  benighted 

The  lamp  of  life  deny? 
Salvation!  0  Salvation! 

The  joyful  sound  proclaim, 
Till  each  remotest  nation 

Has  learned  Messiah's  name. 

Waft,  waft,  ye  winds  His  story, 

And  you,  ye  waters,  roll, 
Till  like  a  sea  of  glory, 

It  spreads  from  pole  to  pole ! 
Till  o'er  our  ransom'd  nature, 

The  Lamb  for  sinners  slain, 
Redeemer,  King,  Creator, 

In  bliss  returns  to  reign. 


117 


AN   SOISGEUL. 

Bho  bheanntan  re6ta  Ghreenland, 

Bho  Innsean  teith  nan  sl6gh, 
Bho  Africa  nam  fuarau 

'Bheir  uath'  a'  ghainneamh  6ir ; 
Bho  iomadh.  amhainn  aosinhor, 

'S  bho  iomadh.  reidhlein  uain', 
Tlia  ruinne,  air  son  saorsa, 

An  glaodh  tighinn  thar  a'  chuan. 

Air  Ceylon  ged  a  shdideas 

A'  gnaoth  gu  cubhraidh,  tlath ; 
Ged  tha  gach  sealladh  ceutach, 

A's  duine  'mhain  'na  ghrain  ; 
M6r  mhaitheas  Dhe*  tha  'n  diomhain 

Air  locadh  air  gach  taobh ; 
Tha  truaghain  dhall  na  tir'  sin 

A'  striochd'  do  iodhail  f  haoin. 

'N  dean  sinne,  'th'air  ar  stidradh 

Le  gliocas  idil  o'n  aird, 
An  I6chran  neamhaidh  'dhiiiltadh 

Do'n  dream  tha'n  duibhr'  an  sas? 
Dean  slaint'  do  pheacaich  ^igheach — 

Dean  sgeul  nam  buadh  a  sheirm, 
Gus  am  bi  gach  creutair 

Air  ge'ill  a  thoirt  do'n  ghairm. 

Dean  ruith,  a  sg^il  na  saorsa, 

Air  carbad  gaoithe  's  cuain, 
Gus,  anns  gach  cearn  do'n  t-saoghal, 

An  cluinn  gach  aon  an  f huaim ! 
A's  duine  air  a  shaoradh, 

Le  iobairt  ghaoil  an  Uain, 
Ag  ^igheach  o  gach  taobh  ris, 

E  'theachd  g'a  rioghachd  gu  luath. 


118 


THE  WITHERED  LEAVES* 

See  the  leaves  around  is  falling, 

Dry  and  wither' d  to  the  ground; 
Thus  to  thoughtless  mortals  calling, 

In  a  sad  and  solemn  sound: — 
"Sons  of  Adam  once  in  Eden, 

Blighted  whence,  like  us  ye  fell: 
Hear  the  lecture  we  are  reading ; 

'Tis,  alas !  the  truth  we  tell. 

"Virgins,  much,  too  much  presuming 
On  your  boasted  white  and  red; 

View  us,  late  in  beauty  blooming, 
Number'd  now  among  the  dead. 


*  The  following  verses,  on  the  same  subject,  were  translated 
from  the  French,  by  the  late  Mr.  Ewing  Maclean,  Post-Office, 
Glasgow ;  and  we  are  sure  that  every  Highlander  of  taste,  will 
thank  us  for  inserting  them  here : — 

'N  tra  sgap  am  foghar  mu'n  cuairt 

Duilleach  ruadh  nan  craobh  air  lar, 
'N  uair  dh'fhiilnich  dubhar  na  coill, 

'S  nach  cluinnte  ceol  binn  'n  a  birr. 

Dh'fhalbh  easlain teach  dubhach,  trom 

Moch,  'se  mall-cheumach  fo  bhron, 
A  dh'fhaicinn,  mu'n  tigeadh  am  bas, 

Doire  'ghraidh  an  laithibh  6ig'. 

"  Soraidh  leat,  a"  choill  mo  ghaoil, 

'S  leur  dhomh  crannchur  m'  aois'  ad  phramh, 

'S  gach  duilleag  'tha  seargte  air  gheig 
Tha  'cur  an  ceill  's  dliith  dhomh  'm  bas. 

"  An  Tairgeannach  bho  Epidaur, 

Thuirt  e  rium,  '  Mu'n  teid  thu  aog, 
Chi  thu  uair  eile  le  d'  shuil 

Crionte,  duileach  ur  nan  craobh. 

" '  Mu  d'  thiomchioll  tha  'n  t-iubhar  a'  f  is, 

Na's  baine  na  faoghar  nan  sguab, 
'S  tu  'g  aomadh  a  sios  gu  trath, 

Gu  dachaidh  shamhaich  na  h-uaigh'. 


119 


AN  DUILLEACH  SEARGTA. 

Faic  an  duilleach  ruadh  mu'n  cuairt  duiun, 

Seachdte,  seargte  air  an  lar ; 
A's  ri  daoin'  eucdillidh,  guanach 

Tha,  le  truas,  mar  so  ag  radii : — 
"  A  shiol  Adhaunh  a  bh'  aim  an  Eden, 

Shearg  a's  thnit  sibh  mar  sinn  fein : 
Eisdibh  na  chuireas  sinn  an  cdill  duibh ; 

Gun  ag  's  e  'n  fhirinn  tk'ann  gu  leir. 

"  Oighean  ait  is  aille  snuadh 
Na  deanaibh  uaill  a  geal  a's  dearg ; 

B'  aluinn  sinn'  measg  dhuilleach  uaine — 
'Nochd  gu  truagh  am  measg  nam  marbli. 


"  '  Meathaidh  t'oig'  agus  do  sgiamh 
Mu'n  searg  am  fiar  air  an  Ion, — 

Mu'n  seac,  'am  fasgadh  nan  cnoc, 
Bagailtean  dosrach  nan  cno.' 

"  Tha  'n  uair  a'  teachd,  's  fuar  a'  ghaoth 
'Tha  'bualadh  neo-chaoin  'am  chiabh  ; 

Faileus  m'  oige,  's  trom  a'  ghuth 
'G  urachadh  cumha  'na  m'  chliabh. 

"  Tuitibh,  a  dhuilleagan  maoth, 

Follaichibh  an  rod  tiamhaidh,  balbh, 

'S  ceilibh  air  mo  mhkthair  ghraidh 
Far  am  bi  mi  m&ireach  marbh. 

"  Ach  ma  thig  leannan  mo  chridh', 
Gu  deurach,  tursach  fo  ghruaim  ; 

'S  an  dubh-thra  dh'fhaicinn  an  f  hoid, 
M'  fhaileas  le  solas  gu'n  gluais." 

Thuirt  e,— thriall  e,  'scha  do  thill,— 

Theirig  uine  'n  tir  nam  beo, 
Fo  sgail  an  daraich  tha  'shuain, 

'S  an  tigh  chaol,  gun  fhuaim,  gun  cheol. 

Cha  'n  fhac  a  leannan  an  leac, — 

Cha  robh  i  feasgar  ga  coir  ; 
'S  cha  duisg  guth  e  gu  la  Luan, 

'N  a  aitreabh  uaigncuch  's  an  torr. 


120 

Sons  of  honour,  fed  on  praises, 
Fluttering  high  in  fancied  worth ; 

Lo!  the  fickle  air  that  raises, 
Brings  us  down  to  parent  earth. 

"  Youths,  though  yet  no  losses  grieYe  you, 

Gay  in  health  and  manly  grace, 
Let  not  cloudless  skies  deceive  you; 

Summer  gives  to  autumn  place. 
Venerable  sires,  grown  hoary, 

Hither  turn  the  unwilling  eye ; 
Think,  amidst  your  fading  glory, 

Autumn  tells  a  winter  nigh. 

"Yearly  in  our  course  returning, 

Messengers  of  shortest  stay ; 
Thus  we  preach  this  truth  concerning, 

Heaven  and  earth  shall  pass  away. 
On  the  tree  of  life  eternal, 

Man,  let  all  thy  hopes  be  stayed; 
Which,  alone,  for  ever  vernal, 

Bears  a  leaf  that  shall  not  fade." 


THE   PRAYER   OF  AGUR. 

PROVERBS,  XXX. 

These  things  have  I  desired  of  God; 

O  hear  thy  servant  ere  he  dies — 
Keep  me  far  distant  from  the  road 

Which  leads  to  vanity  and  lies. 

Preserve  me  in  that  equal  state 

Wherein  my  soul  shall  prosper  best; 

Neither  with  flowing  wealth  elate, 
Nor  yet  by  poverty  depress'd. 

Still  feed  me  with  convenient  food, 
And  for  my  daily  wants  provide: 

Give  what  thou  knowest  for  my  good, 
Not  that  which  ministers  to  pride. 


121 

"Chlann  an  anabhair  a's  na  m6rchuis, 
C'uim'  an  dean  sibh  b6sd  'n  'ur  cuid  ? 

'S  i  'n  oiteag  's  airde  thogas  suas  sinn 
'Bheir  a  nuas  sinn  gus  an  dus. 

"Fhearaibh  6g',  Ian  tre6ir  a's  slainte, 

D6chas  ard  a's  c&ileachd  bhras; 
'S  trie  bha  latha  grianach  meallt', 

'S  tha  'm  foghar  air  a'  gheamhradh  faisg'. 
'Sheanairean  nan  ciabhan  sneachd-gbeal, 

Beachdaichibh  an  so  le  tur; 
Tha  'ur  fogharadh  'n  a  dheann-ruith — 

Faicibh  'n  geamhradh  air  a  chul. 

''Tha  sinn  ann  an  curs'  na  bliadhna 

Mar  theachdairean  a'  cur  an  celll; 
A's  ag  innseadh  do  gach  creutair, 

Talamh  's  neamh  th&d  seach'  gu  l^ir. 
Nis  air  craobh  na  beatha  shiorruidh 

Biodh  'ur  muinghinn  f^in  gu  brath ; 
'Sin  a'  chraobh  a  ghnath  'tha  iirail, 

'S  anns  gach  km  tha  i  fo  bhlath." 


URNUIGH   AGUIR. 

GNATH-FHOCAIL,  XXX. 


Tha  m'  achuingean  riut  fe"in,  a 
Ri  t'6glach  e*isd  mu'm  faigh  e  bas; 

Cum  mi  fad  air  falbh  o'n  cheum, 

Gu  eug  'tha  treorachadh,  's  gu  cradh. 

'An  cuimse  coimhead  mi  gach  uair, 
A's  m'  anam  truagh  dean  sultmhor,  ait; 

Gun  saibhreas  'ni  mo  thogail  suas, 
'S  na  leig  mi  'm  bochduinn  chruaidh  's  an  airc. 

An  I6n  bhios  iomchuidh  air  mo  shon, 

Dhomh  solair  f  6s  o  la  gu  la  : 
Na  bhios  gu  m'  bhuannachd  thoir-sa  dhomh, 

'S  cha  'n  iad  na  nitheau  learn  is  aill. 


122 

Lest  I  be  full,  and  so  rebel, 
And  in  my  heart  should  madly  say, 

Who  is  the  Lord?  where  doth  he  dwell? 
That  I  should  serve  him  and  obey? 

Or  lest  in  penury  and  pain, 

I  should  put  forth  my  hand  to  steal; 
Or  take  thy  holy  name  in  vain, 

And  for  a  bribe  the  truth  conceal. 


THE  SOCIETY  OF  TRUE  HIGHLANDERS* 

In  lov'd  Wilhelmia,  near  whose  mural  pile, 
Proud  Loehy's  tides  with  eddying  surges  boil, 
Conven'd  the  mountain-patriot's  faithful  hand, 
And  pledg'd  the  endearing  tie  with  heart  and  hand ; 
A  tie  that  calls  to  mind  primaeval  days, 
And  rites  to  sires  that  won  immortal  praise. 
Those  are  the  Gael's  still  unconquered  race, 
They  wear  their  native  arms  with  native  grace, 
Milesian  arms,  Milesia's  rich  costume, 
The  garb  of  Gaul  that  sack'd  imperial  Rome: 
Themes  that  would  bid  the  strain  spontaneous  roll, 
If  heaven-born  genius  fir'd  the  poet's  soul. 
The  graceful  bonnet  freak'd  with  various  dyes, 
O'er  whose  high  crown  the  shadowy  plumes  arise, 
Forms  the  rich  crest,  and,  as  the  warriors  move, 
The  effusive  clusters  seem  a  floating  grove  ! 
The  parti-colour'd  plaid,  a  splendid  show, 
Bestrides  the  breast,  like  ^Ether's  lovely  bow 
On  western  clouds,  when  Sol  the  day  renews, 
And  ev'ry  field  is  gemm'd  with  twinkling  dews. 
Encas'd  within  the  silver- spangled  sheath, 
Hangs  from  its  zone  the  pond'rous  beam  of  death  : 
Thus  sleeps  the  thunder-dragon  of  the  skies, 
Till  storms  in  all  their  warring  rage  arise. 
Before  the  Phelig's  finely  plaited  coil, 
Conspicuous  waves  the  glossy  badger's  spoil, 

*  This  Address  was  composed  by  Ewan  Maclachlan,  Esq., 
Rector  of  the  Grammar- School,  Aberdeen,  on  the  formation  of 
"  The  Society  of  True  Highlanders,"  by  Colonel  Macdonnell  of 
Glengarry,  and  recited  amidst  enthusiastic  cheering  at  their  first 


123 

Air  eagal  'n  uair  a  bhithinn  Ian 

Gu  cuthaich,  dan'  gu'n  abrainn  fe'in, 

C6  e  Dia?  '<&'  bheil  e  'tamh, 

Gu'n  tugainn  seirbhis  dha  a's  gdill? 

Air  eagal  a's  nam  bithinn  bochd, 
Mo  lamh  gu  lochd  gu'n  sininn  f6s; 

No  t'ainm  ro  naoinh  a  luaidh  gu  faoin, 
'S  a  chleith  na  firiun  air  son  t6ic. 


COMUNN  NAM  FIOR-GHAIDHEAL. 

An  Inairl6chaidh  nam  mur 
Chunncas  an  t-iir-ghaisreadh  cruinn ; 
Thaisbein  iad  an  clid  bu  bheus, 
Sud  an  sgeul  a  b'  dibhinn  leinn. 
B'  ioma  Ceann-tighe  's  Fear-feachd — 
B'  ioma  gaisgeach  meamnach,  m6r — 
B'  ioma  Flath  agus  Triath  sluaigh 
A  thuiunich  an  Btuaigh  nan  c6rn. 
Gaidheil,  an  Comunn  gun  fheall, 
Lan  uidheam  Ghaidheal  m'an  dream, 
Ghleusadh  sud  teanga  gu  fonn, 
N'am  b'  e6lach  air  dhealbh  nan  rann. 
Sealladh  cha  'n  fhacas  air  blar 
A  dh'ardaicheadh  cail  do  chldibh, 
Mar  thriall  nan  cath  laoch  nach  cllth, 
'An  earradh  an  sinnsridh  f^in. 
Boineid  ghorm  an  t-dideadh  cinn, 
Ite  riomhach  nan  dos  trom 
Air  iom'-cbrith  'na  babaibh  grinn, 
Thar  urlainn  mheachair  nan  sonn. 
Trast  mu  ghuaillibh  gach  fir  thrdin 
Breacain  bhall-bhreac  nan  ceud  cuach, 


Meeting  in  Fort-William,  on  the  12th  of  July,  1815.  The  Gaelic 
version  was  not  composed  for  some  months  thereafter,  as  we  find 
it  bearing  date,  November  1. 1815,  and  inserted  in  Mr.  Maclach- 
lan's  volume  of  "  Poetical  Effusions." 


124 

Whence  plenty  dealt,  without  the  frown's  allo JY 
Can  turn  the  wail  of  grief  to  songs  of  joy. 
Beneath  the  knee  whose  beauty  mates  the  snow, 
The  well-wrought  tassel  binds  the  gaudy  hose, 
"Where  red  and  white  with  rival  lustre  blend. 
And  round  the  calf  at  equal  angles  bend. 
Last,  glancing  as  the  polish'd  jet,  the  shoe 
Adorns  the  foot  that  scarce  imprints  the  dew. 
Anon,  the  bag-pipe  pours  its  stream  of  tones, 
Swelled  by  the  peal  of  the  silk-ruffling  drones  ; 
With  all  the  flight  of  quivering  fingers  driven, 
The  torrent  floats  on  the  four  winds  of  heaven : 
Rais'd  by  the  quick  or  solemn  marching  time, 
On  music's  wing  the  soul  ascends  sublime ; 
Full  of  the  deeds  that  beam  through  years  of  old, 
Our  clans  advance,  in  might  and  freedom  bold: 
The  muse,  enraptur'd  at  the  bright  survey, 
Bids  their  lov'd  names  adorn  the  unprompted  lay. 
With  flags  display'd,  Clann-DomhnuiWs  regal  line, 
And  Stewart's  ranks  with  martial  beauty  shine : 
The  Cam'rons  there,  behind  their  gallant  sire, 
Hard  as  the  flint,  and  fierce  as  flames  of  fire ; 
Maclachlans,  murd'rous  in  the  van  of  fight; 
Macleods,  exulting  in  their  native  might ; 
Macleans,  whose  swords  could  deal  the  fateful  storm, 
When  Mars  and  rage  the  battling  host  deform ; 
Victorious  Grants,  the  sons  of  chiefs  renown 'd, 
From  where  Spey's  current  laves  the  fluw'ry  groun 
Mackenzies,  that  wide  waste  the  leaguer'd  vale, 
When  the  Stag's  Branching  Antlers  mount  the  gale ; 
Mackinnon's  champions  join'd  with  Black  Macrae's, 
Whose  bright  exploits  in  glory's  annals  blaze ; 
Macgregor's  tribes  with  arms  and  prowess  steel'd, 
In  furious  combats  never  known  to  yield  ; 
The  hardy  sons  of  Diarmad  fam'd  of  yore, 
(The  chief  who  felled  Glenshee's  destructive  boar); 
The  Frasers,  awful  as  the  lightning  blast, 
With  heaps  of  slaughter'd  foes  to  strew  the  waste; 
Chisholm,  from  northern  glens,  with  rnarshall'd  pow'rs, 
And  brave  M' Colls,  from  Appin's  sylvan  bow'rs; 
With  the  strong  ranks  that  bear  the  Leader's  name 
Who  gain'd,  in  Malcolm's  days,  immortal  fame. 
Before  the  pomp,  advanc'd  with  kingly  grace, 
I  see  the  stem  of  Conn's  victorious  race, 
Whose  sires  of  old  the  western  sceptre  sway  M 
Which  all  the  Isles  and  Albyn's  half  obey'd. 
The  illustrious  chief  of  Garry's  woody  vales: 
His  radiant  standard  eddying  sweeps  the  gales* 


125 

Mar  bhogha-frois  arms  an  speur, 

'S  grian  ag  diridh  air  fcur-chluain. 

Laini-chasgraidh  's  an  truaill  air  bhoinn, 

Loinntreach  le  h-airgiod  's  le  h-6r, 

Mar  bheithir-dhealain  'na  suain, 

Mu'n  diiisg  a  bruaidhlcin  's  na  ne6il ! 

Fuaighte  ri  li-t-ileadh  nam  pleat 

Tha  sporan  iallach  a'  bhruic; 

'S  trie  a  dhioladh  as  do'n  bhochd 

Bho  laimh  phailt,  le  gniiis  gun  stuirt. 

Geal  a's  corcur  a'  comh-ghleachd 

'S  an  osan  ghearr,  beairt  nan  cos, 

Br5g  bhileach,  dhubh  'bu  glirinn  snas, 

Mu'n  troidh  nach  dean  feur  a  lot. 

Inneal  nan  sreann-dhos  a'  seinn 

Caismeachd  a  b'  ard-ghloireach  pong, 

Pronnduil  luth'or  nani  mean  roinn, 

Chur  .aigne  air  ghoil  gu  gloon. 

A'  tuil-dhortadh  as  gach  taobh, 

Faicibh  Uaislean  nan  Saor-Chlann ! 

'Sud  coille  nam  mile  miagh 

Nach  d'  araich  an  crionach  cam. 

D6mhnullaich  rioghail  nan  sr6l; 

Stiubhartaich  d'an  c6ir-bhreith  buaidh ; 

Claim-Cham'roin,  an  streup  nan  arm, 

Cho  teann  ris  an  ailbhinn  cliruaidh ; 

Lachannaich  chlis  nan  gleus  dluth ; 

Le6daich  nam  beuin  druighteach,  tr6m; 

Leathanaich  bu  luaithe  lamh 

'Am  boile-chath  gair  nan  sonn : 

Granndaich  is  trie  a  fhuair  cis, 

Sliochd  nam  rnilidh  bho  thaobh  Spelth; 

Clann-Choinnicli  bu  phronntach  ar, 

'N  uair  dh'direadh  ard  Chr5chd  an  Fhdidh ; 

lonmbuinnich  eucbdach  bho'n  t-Srath; 

Sliochd  Mhic-Rath  Dhuibh  bu  gheal  gniomh; 

Aitim  Ghriogair  nan  colg  cruaidh, 

Roimh  bhorb  shluagh  nach  gabhadh  sniomh ; 

Siol  Dhiarmaid  nam  faobhar  nochd, 

A  mharbh  an  Tore  'an  Gleann-Sith ; 

Frisealaich  bhras  bho'n  Taobh-tuath, 

A  dhruim-leanadh  ruaig  's  an  stri ; 


126 

Conspicuous  blazon'd  with  Clann-DomJmuiWs  shield, 

That  rears  fame's  emblems  on  its  quartered  field, 

The  barge  with  furling  sails,  the  gory  hand, 

The  flying  eagle,  and  the  croslet  wand  ; 

Two  bears,  the  types  of  vanquish'd  Lochlin's  shame, 

With  shafts  infix'd,  support  the  mystic  frame. 

Its  crest,  the  tow'ring  rock  in  blue  pourtray'd, 

And  the  perch'd  raven  tinged  with  sable  shade. 

Clann-DomhnuiWs  puissant  chief  o'er  all  presides; 

His  active  zeal  the  council  forms  and  guides; 

They  pledge  adherence  to  the  patriot  laws 

That  knit  true  Gaels  to  their  country's  cause, 

That  prompt  the  Gael,  like  a  fiery  zone, 

To  link  as  guardians  of  the  British  throne; 

As  British  freedom,  loyal,  firm,  and  bold, 

That  never  barter'd  faith,  for  proffer'd  gold, — 

Through  life  unstain'd  to  hold  the  Gaelic  name, 

And  dread  no  form  of  death  like  guilty  shame. 

No  deed  of  shame  the  genuine  Gael  stains, 

No  taint  of  pois'ning  guile  pervades  their  veins  ; 

Instinctive  touch'd  with  feeling's  finest  glow, 

They  shed  refreshing  balm  on  wounds  of  woe: 

Thus,  ev'ning  slakes  the  world  with  pearly  rains, 

When  the  sun  flames  on  ocean's  western  plains. 

On  wanton  foes  whose  madness  prompts  their  ire, 

They  rush  like  streams  of  heaven's  electric  fire, 

When  rolling  thunders  burst  in  awful  peals, 

And  nature,  tott'ring.  to  her  centre  reels! 

Facts  crowding  thick  on  facts,  confirm  my  strain  ; 
From  crops  matur'd  we  judge  the  parent  grain  ; 
The  tree  whose  arms  with  luscious  apples  glow, 
Supplies  no  sap  for  the  lean  aspen  bough  ; 
The  lion,  mightiest  of  the  sylvan  kind, 
Breeds  not  the  feeble  kid,  or  tim'rous  hind; 
Nor  the  shrunk  nag  that  draws  the  sledgy  car 
Can  procreate  the  bounding  steed  of  war. 
Through  ages  past  explore  the  rolls  of  fame, 
No  speck  has  soil'd  the  genuine  Gael's  name : 
With  one  rich  juice  from  one  nectareous  vine, 
Through  ev'ry  age  the  generous  clusters  shine. 
These  are  the  sons  of  Fingal,  Caelt,  and  Gaul, 
Whose  glorious  prowess  made  earth's  tyrants  fall, 
The  great  Cuchullin,  Oscar,  prince  of  shields, 
And  Conn,  victorious  in  a  hundred  fields — 
Names  that  shall  grace  the  poet's  tuneful  rhymes, 
While  sun  and  stars,  revolving,  measure  time. 

The  Ausonian  pow'rs,  of  their  vast  conquests  vain. 
Have  stretch'd  their  sway  o'er  Albion's  southern  plain  : 


127 

Clann  t-Shola  bho'n  Apuinn  ghuirm ; 
Sioealaich  nach  fuilgeaah  tair; 
Slioclid  an  Toisich  bu  mhorluaidh, 
Fo  Chalum  iol-bhuadhach  aigh. 
Ceann-suidhc  Comuimi  gun  mheang, 
Mac  ( )i-lire  Righ  Innse-Gall, 
Ard-Fhlath  an  t-sl6igh  ud  Siol  Chuinn, 
Alastair  nasal  nan  Gleann. 
Tha  'n  caidreimh  Comuinn  nara  buadh 
Gach  subhailc  luach'or  bu  ch6ir, 
Firinn  mhor-aigeanach  nach  strloclid 
Air  mhuilein  do  mhiltibh  6ir. 
Dearbhaidh  na  feumach  am  baigh, 
Mar  ghrdin  aigh  sa'  Ch&tein  chiuin, 
Maduinn  6g  a'  sileadh  bhraon, 
'S  gach  raon  a'  dealradh  fo  dhriiichd. 
1-aulach  do'n  namhaid  tha'n  gruaim, 
Mar  chaonnaig  uaibhrich  nan  speur, 
Braghadaich  an  torruinn  cbrnaidh 
'Cur  luasgan  fo'n  cbruinne-cbd ! 

'S  ni  nach  ioghnadh  gl6ir  mo  dhkin, 
'S  dnalchas  do  n  bhkrr  gnaths  an  t-sil ; 
A  freuLchach  abhail  nan  seud 
Cha  bhrist  geug  a'  chrithinn  chrln. 
Bho  gharg  leoghann  nan  tosg  fiar 
Choidhch'  cha  siolaich  am  meann  tais, 
'S  cha  bheir  lair-pheallach  a'  chl^ibh 
Criiith-each  aluinn  nan  leum  bras. 
Rannsaich  gach  sgeula  bho  shean, 
Bha  'n  deadh  Ghaidhcal  riamh  gun  chron, 
An  fhionain  dhearc-thoireach  ghlan, 
Do'n  aon  bhrigh  bho  bharr  gu  bun. 
Sliochd  Chuchulainn,  Chapilt',  a's  Fhinn, 
Osgair,  a's  Oisein,  a's  Ghuill, 
'S  righ  nan  ceud  cath  d'  am  b'  ainm  Conn, 
'S  cian  a  bhios  luaidh  air  na  suinn. 

Ged  b'  ard  na  R5imhich  'an  gleus, 
'Sa'  mhagh-thir  LTU  leir  fo'n  ceann, 
Thug  SAORSA  buaidh  anus  an  strith, 
'S  ghldidh  i  dhi  f£m  Tir-nam-Beann. 
Cha  snaoidh  an  Gaidheal  'an  teinn — 
Treun'tas  a  dhaingneach  's  cha  'n  fhoill, 


128 

But  northern  Freedom  cried: — "My  sons!  combine; 

Dread  not  yon  foe;  the  land  of  hills  is  mine." 

The  hill-born  heroes  Freedom's  flag  unfurl'd, 

And  check'd  Rome's  progress  in  the  western  world. 

No  fear  the  Gael's  dauntless  soul  can  tame  ; 

Not  fraud  but  prowess  gains  him  deathless  fame, 

He  fights  or  falls  in  native  freedom  brave, 

And  scorns  to  live  on  terms  that  bind  the  slave. 

O'er  Mili's  gallant  sons  to  usurp  the  rein, 

Proud  Scandinavia  try'd,  but  try'd  in  vain. 

On  Albyn's  shores  she  won  sepulchral  grounds: 

This  right  is  fix'd,  till  the  last  trumpet  sounds. 

All  Europe,  from  Iberia's  wave- beat  coast, 

Through  her  wide  realms,  to  Zembla's  world  of  frost, 

In  praise  of  Scotia's  mountain  race  conjoins, 

How  in  fame's  fields  their  peerless  valour  shines. 

From  the  green  bow'rs  where  first  young  Sol  awakes, 

To  woods  that  hide  him  from  Columbian  lakes, 

Renown's  acclaims  in  answ'ring  echoes  roll, 

And  circle  the  vast  sphere  from  pole  to  pole. 

Napoleon  led  his  firm  embattl'd  train 
"Where  seven-stream 'd  Nilus  sociks  the  Libyan  plain  ; 
Before  him  shone  Britannia's  pride  display'd, 
And  thus,  predictive  of  war's  fate,  he  said: 
"  Those  are  the  tribes  of  Albyn's  northern  hills, 
The  extended  realms  of  earth  their  glory  fills: 
Be  strong,  my  warriors!  ere  the  close  of  day, 
Yon  parti-colour'd  lines,  so  grimly  gay, 
May  teach  what  force  the  soul  of  Oscar  steel'd, 
And  how  great  Fingal's  arm  could  waste  the  field." 
Truth  seal'd  his  speech.     The  champaign  blaz'd  around  ; 
The  nations  mix'd,  red  slaughter  stain'd  the  ground; 
The  "  Unconquer'd  host"  a  conquest  soon  became, 
And  fall'n  or  fled,  resign'd  an  empty  name. 

The  plain  of  Waterloo's  decisive  fray, 
Attests  the  Gael's  full  exerted  sway  : 
Squares  rang'd  by  squares,  in  mail-cas'd  myriads,  stood, 
The  spoilers  of  the  world,  athirst  for  blood. 
War's  columns  now  advanc'd  in  silent  state, 
Majestic,  awful,  big  with  Europe's  fate  ! 
Britannia's  Lion  roar'd: — "My  cubs,  away! 
Spring  on  yon  wolves,  and  glut  your  maws  with  prey!  " 
Swords  clash'd,  steel  rattled,  murder  march'd  before, 
And  strew'd  the  scene  with  corpses  bath'd  in  gore ! 
When  Morven's  plaided  sons,  in  vengeful  ire, 
RolFd  on  the  steely  wall  the  flood  of  fire, 
It  broke,  as  melts  "a  mass  of  dusky  haze, 
When  Sol,  in  Cancer,  darts  the  noontide  blaze ! 


129 

Cha  mheal  am  fior-ghaisgeach  tair, 
'S  annsa  leis  am  has  na  chuing. 

'S  trie  thug  Lochlunn  ionnsuidh  chlith 
Gu  sipl  Mhiliclh  'clmr  fo  smaig ; 
Fhuair  i  'n  Albuinn  eug  a's  uaigh, 
Seilbh  is  buan  di  gu  Ih,  bhrath. 
Na  criochan  E6rpach  gu  l&r, 
Innsidh  sgeul  air  Laoich  nan  Sliabh, 
Am  buillsgein  gach  deannail  chruaidh 
Mar  chuireadli  iad  ruaig  gu  dian. 
'Smaireann  an  alladh  'sgu'r  cian, 
Fad  's  a  shiubhlar  fonn  a's  cuan — 
Bho  'n  tlr  's  am  mpsgail  a'  ghrian, 
Gu  'tamh  an  iar  air  chul  nan  stuadh. 

Stiuir  Napoleon  am  m6r-chath 
Air  bruaich  Niluis  nan  seachd  sruth, 
Sheall  e,  's  inntinn  fo  throm  cheal, 
Air  reang  nam  fear  bu  chaoine  cruth. 
"'S  Gaidheil  iad  sud,"  ars'  an  sonn, 
"Gaisgich  chliuiteach  nan  Tuath  Bheann, 
Dearbhaidh  torruinn  an  geur  lann 
Mar  chogadh  Osgar  a's  Fionn." 
B'  f  hior  a  bhriathar — las  am  blar, 
Thionnsgain  spairn  nam  brdcladh  searbh, 
Dh'fhas  na  Do-clieannsaich  gun  chlith — 
Cho-chaill  iad  an  ni  's  an  t-ainm. 

Fhuair  iad  ath-dheuchain  a'  chraidh 
Aig  Bhatarlaidh  nan  ar  tr6m, 
Cho  dluth  's  ga'n  robh  'mheatailt  aigh 
Ga'n  comhdach  bho  bhkrr  gu  bonn. 
Bheuchd  Le6ghunn  Bhreatuinn  le  sgairt : — 
"As  oirbh  a  Chuileinean  graidh! 
Gheibh  sibh  thallud  sealbh  gu  pailt, 
Glacaibh  a's  casgraibh  'ur  sath." 
'Sin  far  an  robh  sp61tadh  truagh, 
Lann  an  luatha  'bruanadh  clinamh, 
Closachain,  'n  am  plod-fhuil  ruadh, 
A'  dearg-dhath  gach  cluan  do'n  bhlar. 
Leagh  am  meall  cruadhach  gu  Idir 
Roimh  mhaoiin  theinnti  nan  treun  m6r> 
Amhuil  baideal  do  che6  ciar 
A  sgapas  a'  ghrian  inu  n6inl 


130 

For  this  the  valiant  Gael  shine  renown'd, 
With  glory's  never  fading  laurels  crown'd; 
Now  rais'd  aloft,  Old  Caledonia's  name, 
With  lasting  beams  shall  gild  the  sphere  of  fame. 
Hail,  chiefs  and  patriots  now  combin'd  to  save 
Our  ancient  rites  from  time's  all  swallowing  grave  ! 
While  you  protect  the  sea-girt  queen  of  isles, 
She  stands  secure  of  force  and  fraudful  wiles. 
The  Gael's  freedom  fenc'd  by  sacred  laws 
Now  joins  his  own  with  his  dear  country's  cause : 
The  Gaelic,  sham'd  and  tetter'd  now  no  more, 
Resumes  full  empire  on  her  fav'rite  shore. 
Auspicious  era,  hail!    The  power  of  love 
Descending  from  the  blissful  thrones  above, 
With  the  fair  choir  of  Virtues,  hand  in  hand, 
Shall  fix  their  reign  in  Albyn's  iavour'd  land. 
Discord,  and  fell  oppression,  head-long  thrown, 
On  hell's  red  rocks  with  tortur'd  fiends  shall  groan : 
The  spring  of  heav'n  shall  now  with  fost'ring  gales, 
Make  our  hills  green,  and  fertilize  our  vales. 
Youths,  herds,  and  flocks,  unnumber'd  swarm  around, 
Thick  as  the  ferns  that  skirt  the  sylvan  bound, 
Arts,  tillage,  commerce,  rear  a  patriot  train, 
To  wield  the  sword,  or  plough  the  spacious  main ; 
While  Christian  truth,  and  classic  learning  join'd, 
Unfolding  all  the  boundless  realms  of  mind. 
Refining  love  shall  thus  his  warmth  diffuse, 
Peace,  grace,  and  bliss  distil  empyreal  dews, 
And  the  great  Age,  in  rolls  of  fate  foretold, 
Beam  on  our  happy  Isle  with  rays  of  Gold. 
Thou,  at  whose  potent  word  primaeval  light, 
Flash 'd  through  chaotic  glooms,  and  scatter'd  night, 
Sov'reign  of  heav'n  and  earth  !  vouchsafe  t'j  smile 
With  choice  regard  on  Freedom's  Western  Isle! 
May  the  great  fabric  of  her  threefold  sway 
Endure,  till  earth  and  seas  and  skies  decay  ! 
Preserve  our  prince,  the  realm's  illustrious  heir; 
His  life,  his  throne,  be  thy  perpetual  care  ! 
Preserve  our  state  from  faction's  rending  jars; 
Preserve  the  hosts  that  bravely  fight  our  wars ; 
Preserve  the  native  rights  that  form  our  boast, 
Preserve  the  Oaken  Mound  that  walls  our  coast ; 
May  British  Majesty  unrivall'd  shine, 
While  Phoebe's  force  attracts  the  surging  brine, 
And  ev'ry  flag  on  ocean's  breast  unfurled 
Revere  the  mistress  of  the  wat'ry  world. 


131 

'N  a  lorg  sud  tha  meas  a's  miagh 
Air  Clann  Ghaidheal  nan  colg  geur; 
Bidh  cliu  gach  linn  air  an  gniomh 
Fhad  's  a  dh'iadhas  grian  mu'n  speur 

Mile  beannachd,  mile  buaidh, 
Air  Comunn  uaislean  mo  ruin: 
Cha  snisnich  Breatunn  le  fiamh 
A's  sibhse  mar  dhion  ar  a  ciil. 
Thog  Albuinn  a  ceann  le  h-uaill, 
Dh'fhuasgladh  a'  Gh&ilig  a  snaoim, 
Tha  c6ir  gach  saorsain  gu  feum 
Aig  sliochd  Ghaidheal  nam  beus  grinn. 
Thig  sonas,  a's  bliochd,  a's  maoin, 
Fiarachd  a's  tlus,  faoilt'  a's  baigh ; 
Sgaoilidh,  'n  am  mlltean,  'ur  siol 
Mar  fhrainich  nam  fiadh-ghleann  fas. 
Eiridh  gaisreadh  ghallan  ur 
A  dhion  Bhreatuinn,  mar  mhur  prais, 
'S  an  ifrinn  loisgeach  nam  pian 
Taisgear  folachd  fo  chiad  glas. 
Bidh  eolas  a's  creidimh  fior 
A'  stiuradh  nan  gniomh  le  beachd, 
'S  tionnsgnaidh  an  Aois  Oir  'an  sith, 
Mar  a  dh'6rduigh  Righ  nam  feart. 

Thus',  a  las  an  aibheis  chian, 
Le  'saoghalaibh  's  le  'grianaibh  iiiil! 
Didein  Ban-Impir'  a'  chuain 
Gu  la  Luan,  mar  chloich  do  shul. 
Coisrig  i  deas  agus  tuath, 
Coisrig  gach  sluagh  tha  fo  'reachd, 
'S  am  boile  nan  deubhadh  garg 
Tre6raich-sa  gu  sealbh  a  feachd. 
De6naich  d'ar  Prionns'  6irdheirc,  aigh 
Saoghal  aoibhin  'sgach  ard-bhuaidh; 
De6naich  sar  ghliocas  d'a  chiiirt, 
Chum  's  gu'n  dearbh  iad  iuil  do  d'  shluagh. 
Naomhaich  ar  lagh,  gldidh  ar  c6ir, 
Gun  cliam  fh6irneart  'g  am  bum'  dinn, 
'S  aig  M6rachd  Bhreatuinn  biodh  barr, 
Fo  d'  shaor  ghras  bho  linn  gu  linn. 


132 


THE  EMIGRANT. 

Fast  by  the  margin  of  a  mossy  rill, 
That  wander'd,  gurg'ling,  down  a  heath-clad  hill, 
An  aged  peasant  stood,  oppress'd  with  woe, 
And  eyed  the  ocean's  flood  that  foam'd  below. 

Where,  gently  rocking,  on  the  rising  tide, 
A  ship's  unwonted  form  was  seen  to  ride  ; 
Unwonted  well  I  ween,  for  ne'er  before 
Had  touch' d  one  keel  the  solitary  shore. 

Nor  had  the  swain's  rude  footsteps  ever  stray'd, 
Beyond  the  shelter  of  his  native  shade : 
His  few  remaining  hairs  were  silver  gray, 
And  his  rough  face  had  seen  a  better  day. 

Around  him,  bleating,  stray'd  a  scanty  flock, 
And  a  few  goats  o'erhung  the  neighb'ring  rock; 
One  faithful  dog  his  sorrows  seem'd  to  share, 
And  strove,  with  many  a  trick,  to  ease  his  care. 

While,  o'er  his  furrow' d  cheeks,  the  salt  drops  ran, 
He  tun'd  his  rustic  reed,  and  thus  began: — 
"Farewell!  Farewell!  dear  Caledonia's  strand, 
Rough  though  thou  be,  yet  still  my  native  land: 

"  Exil'd  from  thee,  I  seek  a  foreign  shore, 
Friends,  kindred,  country,  to  behold  no  more. 
By  hard  oppression  driven,  my  helpless  age 
That  should,  e'er  now,  have  left  life's  bustling  stage, 


133 

AN  T-EILTHIREACH. 

Aig  caochan  nan  srann  a's  nan  lub, 

'Bha  le  tuchanaicn  tearnadh  o'n  chreig, 
Sheas  aireach  nan  treud  's  e  gun  sunnd, 

A  chridhe  le  f6irneart  fo  smal. 
O'n  fhireach,  'bha  comhdaicht'  le  fraocb, 

An  t-aosda  thug  suil  air  an  loch 
'Bha  luasgadh  le  iomairt  na  gaoith, 

'S  a'  bualadh  air  cladach  gun  chlos. 
Air  uachdar  na  tuinne  air  traigh, 

Far  nach  b'  abhaist  do  bhata  a  bhi, 
Bha  long  nan  crann-arda  na  tamh, 

'N  a  h-ioghnadh  do  'n  aireach  's  d'a  mhic. 
Seach  beanntaibh  a  ghraidh  a's  a  ghaoil 

De'n  t-saoghal  cha'n  f  hacaidh  e  dad ; 
'S  air  dha  bhi  nis  liath  leis  an  aois 

O'n  sealladh  cha'n  iarradh  dol  as. 
Bha  na  caoraich  a'  meilich  r'a  chluais, 

'S  na  h-uain  a'  mireag  gu  mear; 
Agus  gobhair  ag  iarraidh  nam  bruach 

'An  t6ir  air  eaghann  's  air  cneamh. 
Bha  'n  gaodhar  nach  do  dhiobair  e  riamh 
.  Ag  iarraidh,  le  iomadh  luchleas, 
S61as  aiseag  d'a  chombanach  liath, 

'S  a  chridhe  ath-nuadhach'  le  gean. 
Na  chunnaic  e  dhriiigh  air  gu  trom, 

Agus  Itib  e  'cheann  fo  throm  sprochd; 
A  dheuraibh  bhruchd  a  nuas  mar  an  tonn, 

'S  air  a  chlarsaich  gu'n  d'  sheinn  e  mar  so  :— 
"0  AlbuinnI  slan  leat,  slan  gu  brath — 

Am  fh6g'rach  's  diginn  dhomhsa  triall 
O'n  ghleann  's  an  d'  f huair  mi  m'arach  trath — 

An  tir  's  an  robh  mo  dhisleau  riamh. 
"Tha  ainneart  cruaidh  'gam  chur  air  falbh, 

A's  tlr  mo  ghaoil  cha'n  fhaic  mi  'choidhch,— 
Cha  till,  cha  till  mi  nail  thar  sail' 

A  chomhradh  ri  mo  chairdean  caomh. 
Tha  aois  na  h-uall  ach  orm  'tha  trom, 

'S  mo  chasan  lag  air  chrith  gu  luath; 


134 

"  Is  forc'd  the  ocean's  boist'rous  breast  to  brave, 
In  a  far  distant  land  to  seek  a  grave. 
Thou  dear  companion  of  my  happier  life, 
Now  to  the  grave  gone  down,  my  virtuous  wife! 

"  'Twas  here  you  rear'd,  with  fond  maternal  pride, 
Five  comely  sons:  three  for  their  country  died  ! 
Two  yet  remain,  sad  remnant  of  the  wars, 
Without  one  mark  of  honour — but  their  scars. 

"  Contented  still  we  rear'd,  with  sturdy  hands, 
The  scanty  produce  of  our  niggard  lands; 
Scant  as  it  was,  no  more  our  hearts  desir'd — 
No  more  from  us  our  gen'rous  lord  requir'd. 

"  But,  ah,  sad  change  !  those  blessed  days  are  o'er, 
And  peace,  content,  and  safety,  charm  no  more: 
Another  lord  now  rules  these  wide  domains, 
The  avaricious  tyrant  of  the  plains. 

"  Far,  far  from  hence,  he  revels  life  away, 
In  guilty  pleasure ;  our  poor  means  must  pay. 
The  mossy  plains,  the  mountain's  barren  brow, 
Must  now  be  tortur'd  by  the  tearing  plough. 

"  On  you,  dear  native  land!  from  whence  I  part, 
Rest  the  best  blessing  of  a  broken  heart. 
If,  in  some  future  hour,  the  foe  shall  land 
His  hostile  legions  on  Britannia's  strand, 

"  May  she  not,  then,  the  alarum  sound  in  vain, 
Nor  miss  her  banish'd  thousands  on  the  plain. 
Feed  on,  my  sheep:  for,  though  depriv'd  of  me, 
My  cruel  foes  shall  your  protectors  be ; 


135 

Is  beag  a  shaoil  learn  thar  nan  tonn 

Gu'm  feumainn  dol  a  dh'iarraidh  in'  uaigk'. 

Mo  chelle,  m'  annsachd,  mo  bhean  ghaoil ! 
Tha  nis  gu  tosdach,  balbh  san  uir, 

Bu  shona  sinn  'n  uair  bha  sinn  saor 
0  fhoill,  o  fh6irneart,  a's  o  thnii. 

"  Ar  cftignear  mhac,  mar  ghallain  ur, 
'S  a'  ghleann  so  dh'  altrum  thu  le  gradh, 

Ach  aims  an  arfhaich  thuit  dhiubli  triiiir, 
'S  tha  dha  air  mhaireann  treun  mar  bha. 

"'Tha  mic  mo  ruin  gun  chliu,  gun  duais, 
Ach  lotan  ruadh  nan  sleaghan  trom ; 

Gidheadh  le  saothair  's  faUus  gruaidh 
Fhuair  sinn  ar  teachd-an  tir  o'n  fhoun. 

"Neo-thorach,  cruaidt  ged  bha  an  raon 
Bha  'mal  ro  shaor  's  ar  maighstir  grinn ; 

'Nsin  fada  uainn  bha  gruaim  a'  mhaoir, 
'S  am  farduich  chluthmhoir  ch6mhnuich  sinn. 

"Ach,  0,  mp  chreach!  ar  n-uachd'ran  dh'eug, 

A's  mar  ris  thr^ig  toilinntinn  mi ; 
Oir  thainig  maighstir  cruaidh  'n  a  dhdigh 

'Tha  'g  ?igneach'  bhochd  a's  nochd  o'n  tir. 

"Tha  'm  m^l  a  tha  e  'toirt  o  'thuath 
'G  a  struitheadh  luath  a  re'ir  a  mhiann; 

A  sh6gh  a's  aighear  rinn  gach  uair 
Ar  gairdean  a  riasladh  gu  dian. 

"A  thlr  mo  ghraidh!  gach  beannachd  leat — 
Beannachd  mo  chridh  tha  craiteach,  goirt ; 

Daingean  gu'n  robh  thu  'n  sith  's  an  neart, 
A's  gainne  ghaisgeach  ni'n  robh  ort. 

"'Nuair  'bhruchdas  do  naimhdean  mu'n  cuairt 
Biodh  do  bhratach  a'  srannraich  's  a'  ghaoth, 

'S  na  miltean  le'n  stailinnean  cruaidh 
A'  c6mhrag  le  neart  air  an  taobh. 

"Mo  chaoirich  ionaltraibh-se  gun  sgath, 
'Ur  giueil  o'n  t-sionnach  bidh  saor ; 

Luchd  mi-ruin  stiuraidh  sibh  gach  la 
Air  sgath  am  buaimachd  shaogh'lt'. 


136 

"  For  their  own  sakes,  shall  pen  your  straggling  flocks 
And  save  your  lambkins  from  the  rav'nous  fox. 
Feed  on,  my  goats:  another  now  shall  drain 
Your  stream,  that  heal  disease,  and  soften  pain. 

"  No  stream,  alas!  shall  ever,  ever  flow 
To  heal  your  master's  heart,  or  soothe  his  woe. 
But,  hark  !  my  sons  loud  call  me  from  the  vale ; 
And,  lo  !  the  vessel  spreads  her  swelling  sail. 

"Farewell!  Farewell!" — Awhile  his  hands  he  wrung, 
And,  o'er  his  crook,  in  silent  sorrow  hung  : 
Then,  casting  many  a  ling'ring  look  behind, 
Down  the  steep  mountain's  brow  began  to  wind. 


SPRING.* 

With  the  dawning  of  Spring  the  song  shall  arise, 
As  the  herbs  spring  anew  under  kindlier  skies  ; 
All  nature  is  glad,  gone  the  source  of  her  woe — 
Hear  how  sweetly  the  strains  of  the  choristers  flow. 

The  Winter  has  passed  from  the  climes  of  the  North, 
Instead  of  its  chill  breath  the  warmth  issues  forth ; 
The  hail- stones,  so  frigid  in  bleak  other  days, 
Are  dissolved  in  the  heat  of  the  bright  solar  rays. 

The  sun  is  now  sending  his  radiance  abroad, 
From  the  East  to  the  West  on  his  high  azure  road  ; 
While  the  primrose,  that  erst  was  concealing  its  head, 
Is  decking  with  beauty  the  mountain  and  glade, 


*  The  authorship  of  this  Poem  has  been  attributed  to  Dr.  N. 
M'Leod  in  consequence  of  our  supposing  that  the  initials,  "O.  T." 
were  but  a  mistaken  transposition  of  "T.  O."  the  well-known 
signature  of  Dr.  M'Leod.  We  had  a  communication  from  Mr 
John  White,  Easdale,  certifying  that  "  Spring"  is  the  production 


137 

"A  ghobh'raibh  breac  o'n  trie  a  fhuair 

Mi  cuachag  bhlipchd  gun  inhoit,  gun  sgraing, 

A  dh'  f h6gair  easlainte  o  m'  ghruaidh, 
A's  leis  an  d'  f  has  mo  chlann  gun  mheang. 

"Ach  locshlainte  cha  bhlais  mi  choidhch' 
A  sgaoileas  cradh  mo  chridhe  'n  cdin ; 

Ach  sguir,  nio  chlarsach,  sguir  a  d'  chaoidh, 
Tha  glaodh  mo  mhac  ga  m'  ghairm  o'n  bheinn. 

"  Tha  glaodh  mo  mhac  ga  m'  ghairm  o'n  bheinn, 

Na  siuil  tha  togta  ris  an  luing ; 
Slan  le  m'  bheanntan,  slan  le  m'  ghlinn, 

Mac-talla  choidhch'  mo  ghuth  cha  chluinn!" 

Ag  osnaich  's  a'  suathadh  a  lamh, 

Sheall  air  gach  aite  car  greis ; 
'S  o'n  aonach  a'  tearnadh  gu  trhigh 

B'  iomadh  suil  'thug  an  t-aireach  air  ais. 


AN  T-EARRACH. 

'An  toiseach  an  Earraich  bidh  an  t-6ran  a*  fas 
Mar  chinneas  na  lusan  am  broilleach  a'  bhlais; 
Tha  nadur  fas  ait,  dh'  f  halbh  aobhar  a  bhroin, — 
Nach  cluinn  thu  na  ceileirean  'sheinneas  na  h-eoin. 

Tha  'n  Geamhradh  air  teicheadh  o'n  Deas  chum  an  Tuath, 
'S  an  aite  fuachd  feannach  am  bias  'faotainn  buaidh ; 
'S  na  buidhnean  chlach-mheallain  bha  sgaiteach  o  ch6in, 
Air  leaghadh  gu  tlas  ann  an  dearsa  na  gr6in\ 

Tha  'ghrian  nis  a'  sgaoileadh  a  gairdean  a  mach — 
O'n  Ear  gus  an  lar  tha  i  'g  iarraidh  mar  theach; 
'San  t-s5bhrag  bha  greis  uainn  a'  folach  a  cinn, 
Lo  caomh  mhais'  tha  'breacadh  a'  mhonaidh  's  na  glinn. 


of  his  brother,  the  late  Mr  Robert  White.  Through  the  kindness 
of  Mr  Peter  M'Naughten,  Tullipourie,  by  Dunkeld,  a  gentleman 
to  whom  we  are  indebted  for  many  other  literary  favours,  we 
are  enabled  to  give  this  English  translation  of  "  Spring,"  which 
we  are  sure  will  be  very  gratifying  to  the  friends  of  the  author. 


138 

But  Spring,  though  the  battles  of  elements  all 

Have  passed  from  the  Highlands  and  plains  of  the  Gall, 

Yet  think  not  of  slumber,  but  stern  vigils  hold, 

Lest  they  come  like  the  ravens  to  ravage  the  fold. 

The  strong  healthy  ploughman  is  tearing  the  steep, 
Overturning  the  sward  in  the  furrow  so  deep; 
The  sower  steps  smartly  dispensing  the  seed, 
While  after  him  closely  the  harrows  succeed. 

The  bloom-buds  of  Autumn's  fruit  swell  on  the  tree, 
And  the  green  hue  of  Spring  tinges  forest  and  lea  ; 
The  ant-hill  is  stirring — the  flies,  with  delight. 
Disport  in  the  beams  that  are  shining  so  bright. 

The  thistle  is  stretching  its  spiky  leaves  out, 
Defying  the  Winter  to  put  it  to  rout. 
No  wonder  the  grass  grows  so  rankly  and  full, 
There's  a  sun  in  the  heaven,  and  one  in  the  pool. 

The  woods  in  the  tempest  that  leaflessly  sighed, 
Are  covered  with  blossoms,  and  leaves  on  each  side. 
'Tis  pleasant  aloft  through  their  umbrage  to  peer, 
While  the  hum  of  the  honey-bee  sounds  in  my  ear: 

In  the  Awe  the  fishes  that  ceaselessly  play, 
Are  seeking  the  flies  in  the  waterfall's  spray ; 
From  the  rock  the  otter  is  eager  to  spring, 
From  the  depth  of  the  pool  the  salmon  to  bring. 

The  goat  is  essaying  to  rise  on  the  steep, 
While  teaching  her  young  one  so  agile  to  leap  ; 
The  lamb  round  the  bushes  aye  sportively  runs, 
While  its  dam  for  it  seeks  by  the  brinks  of  the  linns. 

Round  the  high  peaks  of  Cruachan  the  birds  are  in  flight, 
The  strong- pinioned  eagle,  the  raven,  the  kite; 
In  my  ears  the  lowing  of  red-deer  is  heard, 
And  the  song  of  the  maiden  a-milking  the  herd. 

The  sun  now  has  set  on  the  bright  vernal  day, 
And  gone  to  deliver  the  charms  up  to  May; 
I  see  Summer  coming  o'er  mountain  and  tarn, — 
There  is  joy  in  the  valleys  and  woods  of  Muc-carn! 


139 

Ach  Earraich,  god  chaidh  uait  na  baidoil  air  chall, 
'S  a  dh'f  hag  iad  an  Ard-thir  a's  comhnard  nan  Gall, 
Dean  faicill  mar  ghaisgeach,  na  smuainich  air  suain, 
Mu'm  pill  iad  mar  f  hithich  a  mhilleadh  nan  uan. 

Tha'n  t-airean  gun  ouslain  a'  reubadh  nan  cnoc, 

'S  a'  tionndadh  nan  neoinean  'measg  uir  anns  a'  ghlaic  ; 

Fear  eile  gu  surdail  a'  sgapadh  an  f  hrois, 

Agus  each  a's  cliath-chliata  nan  deann  aig  a  chois. 

Tha  bar-gucag  an  Fhoghair  ag  at  air  a'  chraoibh, 
A's  lith  uain'  an  Earraich  a'  sgaoileadh  gach  taobh ; 
Tha'n  tom-sheangan  a'  gluasad,  's  a'  chuileag  gu  mear, 
A'  dannsadh  's  a'  ghrian-ghath  tha  'sineadh  o'n  Ear. 

Tha  'm  foghnan  a'  slneadh  a  shleaghan  a  mach, 
Toirt  dulan  do  'n  Gheamhradh  ris  pilleadh  gu  'theach. 
Cha  'n  ioghnadh  learn  idir  mar  chinneas  am  feur, 
Tha  grian  anns  an  linne,  's  aon  eile  's  an  speur. 

Tha  'choill  a  bha  lomnochd  a'  feadail  's  a'  ghaoith 
'Ga  comhdach  le  duilleach,  a's  blathaibh  gach  taobh. 
Is  taitneach  an  sealladh  bhi  'g  amharc  a  suas, 
A's  srannan  an  t-seillein  a'  seinn  ann  am  chluais. 

'S  an  Atha  na  h-eisg  tha  ri  mire  gun  chlos, 
A'  sireadh  nan  cuileag  taobh  geal-bhuinne  cas; 
'Sbeist-donn  air  sgbrr  creige  air  chrith  gu  bhi  shios 
An  doimhneachd  'an  aigein  thoirt  bradain  a  riios. 

Tha  ghobhar  a'  faochnadh  ri  aodan  a'  chnaip, 
A'  teagasg  d'a  minnean  an  ealain  air  streap  ; 
Agus  uan  a'  slor  mhireag  mu'n  cuairt  air  a'  phreas, 
'is  a  mhithair  ga  shireadh  mu  bhruachaibh  an  eas. 

Air  ard  uilinn  Chruachain  tha  gluasad  nan  eun — 
Am  fitheach,  an  croman,  's  an  iolaire  threun  ; 
'S  gu  m'  chluasaibh  tha  'tighinn  ird  lagan  an  f  h6idh, 
Agus  ceolan  na  h  ainnir  's  i  'leigeil  na  spreidh. 

Tha  ghrian  nis  air  luidhe  air  Earrach  an  aigh, 
'S  e  le  aoidh  'dol  a  liubhairt  an  ail  suas  do'n  Mhagh; 
Chi  mi  'n  Samhradh  a'  tighinn  air  uilinn  nan  earn, 
'S  gair  ait  anns  na  gleannaibh  's  an  coille  Mhuc-carn! 


140 


fTHE  WHOLE  CREATION  GROANETH." 

I  walked  amid  the  forest  where 

The  autumn  wind  had  past, 
And  blighted  all  its  wealth  of  leaves, 

They  shivered  in  the  blast; 
And  as  I  looked  there  came  the  thought 

Of  that  Eternal  Spring, 
Which  will  not  have  one  faded  hue 

To  mar  its  hallowing ! 

I  marked  the  beast  of  burden, 

Yea,  the  brute  of  ev'ry  kind, 
And  man  opprest  it,  though  he  boasts 

A  soul  and  lofty  mind; 
Yea,  to  my  ears  it  seemed  as  if 

From  earth's  life-teeming  sod, 
One  loud  and  bitter  cry  of  woe 

Arose  to  nature's  God. 

I  looked  to  man,  and  lo!  his  life 

Was  one  continued  chain 
Of  strife  and  sorrow,  care  and  grief, 

And  ah!  how  much  of  pain! 
Exposed  to  troubles  from  without, 

A  prey  to  foes  within, 
The  cause  and  consequence  behold 

In  sin — accursed  sin! 

I  watched  the  Christian  and  beheld, 

That  though  his  serious  eye 
Was  often  kindled  up  to  joy 

By  sunbeams  from  on  high, 
Yet  doubt  would  cloud  his  brightest  hope, 

And  his  repentant  moan 
Was  far  the  saddest  tone  that  swelled 

Creation's  choral  groan. 

But  there  were  moments  when  his  faith 
Seemed  merged  in  actual  sight, 

And  he  beheld  that  glorious  time 
Through  dark  Creation's  night, 


141 


rAN  CRUTHACHADH  UILE  AG  OSNAICH." 

Na  claisean  flinch  bha  lionta  suas 

Le  duilleach  ruadh  nan  craobh, 
A  bha  le  gaoth  an  fhaoghair  fhuair, 

lom-luaisgte  air  gach  taobh ; 
An  uair  a  dh'  amhairc  mi  mu  'n  cuairt 

Ghrad  smuaintich  mi  le  h-aoibh 
Mu  theachd  an  earraich  shiorruidh,  bhuain 

'S  nam  blath  bhios  nuadh  a  choidhch! 

Chunnaig  mi  'n  t-ainmhidh  saruicht',  soirbh, 

'S  na  bruidean  balbh  gu  lelr, 
Bho  'n  duine  'fulang  ainneart  doirbh 

Ged  tha  e  'n  dealbh  a  Dhd; 
Seadh,  bha  e  dhomhs'  mar  aon  chruaidh  ghlaodh 

Bho  ghnuis  an  t-saoghail  mu  'n  cuairt, 
Bha  'g  elridh  suas  ri  Dia,  a  thaobh 

Am  pdin  's  an  daorsa  chruaidh. 

Chunnaig  mi  'n  duine  's  bha  e  ghnath 

Gun  fhois  bho  chradh  no  caoidh, 
'S  an  acain  throm  na  uchd  a  bha 

A  dh'  oidhch'  's  a  la  ga  chlaoidh ! 
A  mach  bha  uilc  do-chunnt'  fa  sgaoil, 

'S  bha  naiinhdean  baoth  a  steach; 
Am  p6r  'san  toradh,  taobh  ri  taobh, 

Dh'  fhag  glaodh  a'  bhr6in  'sgach  teacli  ! 

A  thaobh  a'  Chriosduidh  ghabh  mi  beachd, 

Ged  chite  fois  'na  ghnuis, 
'S  le  solus,  mar  Jo  neamh  a'  teachd, 

Ged  las  gu  trie  a  shuil ; 
Gidheadh  a  dh6chas  shiubhladh  uaith', 

'S  cha  robh  aon  fhuaim  fo  neamh 
A  leth  cho  mulaideach  do  m'  chluais 

Ri  osnaich  chruaidh  a  chle'ibh. 

Ach  bheirt'  am  brat  corr  uair  a  thaobh 

Tha  'n  traths*  a'  roinn  nan  sian, 
'S  an  t-am  sin  chitheadh  e  le  h-aoibh 

Troimh  dhuibhre  oidhche  tiom, 


142 

When  this  lost  world  will  be  again 

To  perfect  bliss  restored, 
And  every  creature  hail  with  joy 

The  presence  of  its  Lord! 

Bat  oh!  to  him  the  sweetest  thought 

Was  that  his  sin  would  be 
No  more  a  burden,  and  his  soul 

From  its  defilement  free; 
That  clouds  of  unbelief  and  doubt 

Could  never,  never  come 
To  hide  his  Saviour,  and  obscure 

His  title  to  his  home. 

Oh!  happy  hour,  when  all  will  be 

In  strong  alliance  bound, 
The  mighty  chain  of  Christian  love 

About  each  spirit  wound; 
When  renovated  earth  proclaims 

Decay  and  Death  are  o'er, 
And  praise  is  glad  Creation's  voice — 

Her  groan  is  heard  no  more ! 


THE  LAMENT  OF  DAVID  OVER  SAUL  AND 
JONATHAN. 

The  beauty  of  our  land  lies  slain, 

On  wild  Grilboa's  side, 
Our  mighty  ones  are  fallen, 

In  their  valour  and  their  pride : 
Tell  not  in  Gath  nor  Askelon 

That  they  are  lying  low, 
Lest  fierce  Philistia's  mocking  maids 

Be  joyous  in  our  woe. 

Ye  mountains  of  Gilboa, 

Be  never  more  on  you 
The  showers  and  promise  of  the  spring, 

Nor  summer's  gentle  dew ! 


143 

'Nuair  dh'  aisigcar  gu  sonas  buan 

An  saoghal  triiagh  so  ris, 
'S  a  bhios  air  inaitheas  High  nan  sluagh 

Gu  h-ait  a'  luaidli  gach  ni. 

Ach  so  an  smuain  a  thog  a  chridh', 

Nach  milleadh  ni  gu  brkth 
An  t-saorsa  gheibheadh  e  's  an  t-sith 

0  pheacadh  gniomh  a's  ckil; 
'S  gu  cian  nan  cian  nach  &readh  suas 

Cuis  rugha  gruaidh,  no  neul 
A  dh'  fholach  gniiis  Fhir-saoraidh  uaith', 

No  'ch6ir  air  suaimhneas  n&imh. 

Oh !  am  an  kigh  'n  uair  bhios  gach  treubh 

Mar  aon  fo  n£amh  gu  Idir, 
Gach  sluagh  is  cinneach  a  toirt  graidh 

Do  Dhia  's  do  chach  a  chdil' ; 
An  uair  a  dh'  digheas  fonn  a's  cuan 

Gu  'n  d'  sgriosadh  uaigh  a's  has, 
A's  tuilleadh  acain,  p^in  no  truaigh, 

Nacli  bris  air  cluais  gu  brkth. 


CUMHA  DHAIBHIDH  AIR  SON  SHAUIL  AGUS 
IONATAIN. 

Tha  mais'  an  t-sluaigh  air  beannntaibh  garbh 

Ghilboa  sinnt'  gun  treoir; 
Oir  thuit  ar  gaisgich  chumhachdach 

'An  kird'  an  tr^in'  's  an  g!6ir : 
Na  cluinnte  'n  Gat  no'n  Ascelon 

Gur  h-losal  cinn  nan  sonn, 
Mu'n  dean  na  h-6ighean  Philisteach 

'N  ar  br6n-ne  uaill  le  fonn. 

A  shteibhtean  krd  Ghilboa 

Na  sileadh  oirbh  gu  brkth 
'S  an  earrach  frasan  gealltannach, 

No  druchd  's  an  t-samhradh  bhlkth ! 


144 

For  on  your  steeps  the  royal  shield 

Was  vilely  cast  away, 
And  dead  amongst  the  countless  slain, 

The  anointed  monarch  lay. 

Foremost  in  fight  the  matchless  bow, 

Of  Jonathan  was  bent, 
Foremost  in  fight  the  fiery  sword, 

Of  Saul  destroying  went; 
Like  eagles  swift,  like  lions  strong, 

Their  lovely  lives  were  one, 
And  now,  unparted  in  the  grave, 

They  slumber,  sire  and  son. 

Daughters  of  Israel,  weep  for  them, 

Whose  valiant  hearts  are  cold, 
Who  gave  the  scarlet  robes  ye  wear, 

And  wreathed  your  locks  with  gold  ! 
0  Jonathan  !  full  sore  I  weep, 

For  thee,  sweet  brother  mine, 
For  passing  woman's  love  to  me, 

Was  that  dear  love  of  thine. 

How  are  the  mighty  fallen, 

On  high  Gilboa's  side, 
In  the  thickest  of  the  battle, 

In  their  glory  and  their  pride ! 
How  are  the  mighty  fallen, 

On  the  red  accursed  field, 
With  bow  and  blade  beside  them  laid, 

And  broken  spear  and  shield. 


THE  TRUE  HERO. 

HE  who  would  win  a  warrior's  fame, 
Must  shun,  with  ever  watchful  aim, 

Entangling  things  of  life; 
His  couch  the  earth — heaven's  arching  dome 
IT  is  airy  tent, — his  only  home 
The  field  of  martial  strife. 


145 

Oir  's  aim  an  sin  'chaidh  sgiath  an  righ 

A  thilgeadh  sios  le  t&ir, 
'Sa  luidh  am  measg  nani  miltean  marbh 

Corp  uasal,  ungt'  an  t-sair. 

Bha  bogha  buadh'or  lonatain 

Air  thoiseach  amis  gach  cas  ; 
'S  air  thus  bha  claidhcamh  millteach  Shauil, 

'S  na  lorg  chaidh  sgrios  a's  bas; 
Mar  fhir-eoin  luath,  niar  Ie6gh'naibh  treun 

Maraon  bha  'rn  beatha  chaomh ; 
'S  a  nis  'n  an  suain  tha  'n  righ  's  a  mhac, 

Neo-sgairte,  taobh  ri  taobh. 

A  nighnean  Israeil  deanaibh  caoidh 

Air  son  nan  gaisgeach  m6r, 
A  dh'eudaich  sibh  le  sgarlaid, 

A's  a  chrun  'ur  cinn  le  h-6r ! 
0!  lonatain,  mo  bhratlrir,  a'd'dh^igh 

Is  gpirt  mo  dhe6ir  's  mo  chradh ! 
Oir  b'  iongantach,  thar  gaol  nam  ban, 

'S  bu  taitneach  dhomh  do  ghrkdh. 

Cionnus,  mo  chreach !  air  beanntaibh  ard 

Ghilboa  'thuit  na  sair ! 
'An  aird'  an  gloir  'sam  m6ralachd, 

'S  am  builsgean  dian  a'  bhlair! 
Cionnas  a  thuit  na  cumhachdaich 

Air  faiche  dheirg  na  stri, 
A's  sinnt'  r'  an  taobh  tha  'n  sgiath 's  an  t-sleagh, 

Am  bogha  's  lann,  gun  chll ! 


AM  FIOR  GHAISGEACH. 

Esan  a  choisneadh  cliii  mar  threun 
Seachnadh  le  faicill  mhaith  's  le  cdill 

Gach  ni  bheir  tuisleadh  dha : 
An  lar  a  leaba,  's  neamh  nan  speur 
A  phailiuim  'cumail  sgail  air  fdin — 

'S  an  arfhaich  biodh  gach  trath. 


146 

Unwearied  by  the  battle's  toil, 
Uncumber'd  by  the  battle's  spoil, 

No  dangers  must  affright; 
Nor  rest  seduce  to  slothful  ease; 
Intent  alone  his  Chief  to  please, 

Who  call'd  him  forth  to  fight. 

Soldier  of  Christ,  if  thou  wouldst  be 
Worthy  that  epithet,  stand  free 

From  time's  encumb'ring  things ; 
Be  earth's  enthralments  fear'd,  abhor'd, 
Knowing  thy  Leader  is  the  Lord, 

Thy  Chief,  the  King  of  kings. 

Still  use,  as  not  abusing,  all 

Which  fetters  worldlings  by  its  thrall : — 

With  fame,  with  power,  with  pelf, 
With  joy  or  grief,  with  hope  or  fear, 
Whose  origin  and  end  are  here, 

Entangle  not  thyself. 

These  close  enough  will  round  thee  cling, 
Without  thy  tight'ning  ev'ry  string 

Which  binds  them  to  thy  heart: — 
Despise  them  not!  this  thankless  were, 
But  while  partaking  them,  prepare, 

From  each  and  all  to  part. 


THE  LATE  PRINCE  CONSORT.* 

While  bounteous  harvest  teeming  o'er, 
Its  fulness  yields  on  every  hand — 
While  sweet  the  heather's  purple  bloom 
With  fragrance  fills  the  mountain  land — 


*  These  beautiful  verses,  composed  by  the  Rev.  D.  Fraser  oi 
Fearn,  obtained  the  First  Prize  at  the  Northern  Meeting  Com- 
petition in  1863.  Mr.  Fraeer  very  generously  handed  over  the 


147 

Neo-clilaoidhte  biodh  e  'n  d&gh  na  streup, 
'S  neo-luchdaichte  le  spiiill  nan  euchd, 

Na  btodh  fo  gheilt,  no  f hiamh ; 
Na  biodh  le  leisg  no  lunnd  e  mall, 
Ach  deanadh  toil  an  Ti  's  gach  am 

A  ghairm  e  's  is  e  'Thriath. 

A  shaighdear  Chriosd,  mu's  rnaith  leat  f&n 
Bhi  airidh  air  an  aiuin,  na  geill 

Do  dh'uallach  trom  na  feftl' ; 
Do  chuing  an  t-saoghail  thoir-sa  fuath, 
Oir  's  e  do  Cheannard  Triath  nam  buadh, 

'S  do  Mhaighstir  Righ  na  gl6ir. 

Gu  h-iomchuidh  cleachd  na  fhuair  thu  mhaoin, 
'S  na  bi  mar  aireamh  mh5r  de  dhaoin' 

Fo  chuibhreach  dha  gach  15, : 
Le  h-aoibhneas,  no  le  trioblaid  mh6ir, 
A'  gairm  an  cuibhrionn  deth  's  an  st6r — 

Na  bi-sa  mar  tha  each. 

Ged  nach  tarruing  thu  gach  dual 

An  saoghal  iadhaidh  teann  mu'n  cuairt 

Do  chridhe  chealgaich  fe"in : 
Air  maitheas  Dhd  na  dean-sa  tair, 
Gidhead^  'n  a  mhealladh  cuimhnich  trath, 

Gu'n  tig  gu  gearr  an  t-eug. 


AM  PRIONNSA  NACH  MAIREANN. 

'Nuair  tha'm  fogh'radh  air  gach  taobh 
A'  taoinadh  sips  le  tharbhachd  Ian — 
'N  uair  tha  faile  blath  an  f hraoich 
Gu  cubhr'  a'  sgaoileadh  air  gach  Ihimh ; 


Prize,  One  Guinea,  to  the  Treasurer  of  the  Tain  Ragged  School. 
Ihe  English  translation  is  by  Mr.  Peter  M'Naughtou,  already 
mentioned. 


148 

Who  is  she,  the  afflicted  Fair, 
Up  Lochnagar  that  wends  her  way, 
Her  sorrowing  face  and  weeds  of  woe 
Attesting  she  has  lost  her  stay  ? 

Who,  bat  Victoria,  gracious  Queen, 
The  merciful,  the  true,  and  just, 
Bewailing  on  the  mountain's  brow 
Her  Consort  lowly  in  the  dust: — 
"0!  Albert,  object  of  my  love! 
From  the  high  place  where  is  thy  rest, 
Dost  thou  behold  me  on  the  heath 
With  loneliness  and  grief  opprest? 

*'0ft  here,  my  love,  retired,  alone, 

By  sheltering  bens,  'neath  heavens  clear. 

Hast  thou  in  secrecy  avowed 

Thy  love  for  me  and  children  dear ! 

A  widow  I  am  left  behind, 

To  shed  the  tear  with  heavy  moan; 

While  they,  in  bitter  accents,  wail 

A  loving  father  from  them  gone. 

"For,  och  nan  och,  the  heart  is  cold 
That  oft  beside  me  warmly  beat, 
All  mute  and  silent  in  the  tomb 
The  charming  tongue  without  deceit.  • 
The  lightsome  foot,  with  buoyant  step 
That  chased  the  deer  along  the  steep, 
Now  stretched  and  stiff — ah  !  utter  loss  !- 
The  grave  and  death  in  durance  keep ! 

"0 !  what  to  me  the  crown  I  wear  ? 
Or  palaces  with  splendour  gay? 
The  while  my  heart  is  broken,  bruised, 
Because  my  Prince  is  in  the  clay ! 
I  would  resign  my  sway  o'er  realms 
From  sunrise  to  his  going  down, 
To  meet  my  husband  on  this  hill, 
As  in  the  days  of  seasons  flown  I " 


149 

Co  is'  a'  Bhaintighearn  'tha  fo  ghmaim, 
A'  direadh  suas  ri  Lochnangar, 
'S  a  tha  'giulan  air  a  gruaidh 
Dearbhadh  gu  bheil  uaip'  a  sar? 

06  ach  Bhictoria  nam  beus, 
Banrigh  aghmhor  nan  ceud  buagh, 
'S  i  'tuireadh  air  mullach  an  t-sleibh 
A  chionn  a  cdil'  a  bin  's  an  uaigh : — 
' '  0 !  Ailbeirt,  annsachd  mo  ghaoil ! 
O'n  ionad  naomh  'sam  bheil  do  thamh, 
An  leur  dhuit  mis'  air  lorn  an  fhraoich, 
A'  m'  aonar  an  so  fo  phramh.  ? 

"An  so,  a  ruin,  is  trie,  leinn  fdin, 

Fo  ghorm-bhrat  speur,  fo  fhasgadh  bheann, 

A'  chuir  thu  gu  dlomhair  'an  cdill 

Do  mh6r  spdis  dhomh  f&n  's  d'  ar  clann! 

Tha  mise  a' in'  bhantraich  a'd'  dh^igh, 

A'  sileadh  dheur  fo'  osnaibh  throm, — 

Tha  iadsan  a'  cumha  gu'n  d'eug 

An  t-athar  gradhach,  reul  nan  sonn. 

"Och  nan  Och!  tha'n  cridhe  fuar 
A's  trie  a  phlosg  le  luaths  ri  m'  chl^ith ; 
Gun  smid  tha  tosdach  anns  an  uaigh 
A'n  teanga'  luath-ghaireach  gun  bheud. 
Tha  'chos  bu  shunndaiche  ceum 
Air  toir  an  fh&dh  ri  uchd  nan  earn 
Gu  rag,  sinte — mo  chreach  l&r ! 
Fo  chls  do'n  eug,  fo  ghlais  a'  bhais ! 

"0!  ciod  e  dhomhsa  g!5ir  mo  chrtiin? 
Ciod  dhomh  liichairtean  nan  sr61? 
'M  feadh  tha  mo  chridhe  briste,  bruit', 
A  chionn  mo  rim  a  bhi  fo'n  fh6id! 
Bheirinn  m'  impireachd  gu  14ir, 
0  ^iridh  gr^in'  gu  Tuidhe  slos, 
Air  son  gu  'n  tachradh  orm  mo  chdil' 
Air  uchd  an  t-sldibh  so  mar  o  chian!" 


150 


HARK!  THE  HERALD  ANGELS  SING!* 

Hark !  the  herald  angels  sing, 
*'. Glory  to  the  new-born  king! 
Peace  on  earth,  and  mercy  mild, 
God  and  sinners  reconciled  !" 
Joyful,  all  ye  nations,  rise, 
Join  the  triumphs  of  the  skies, 
With  the  angelic  host  proclaim, 
"  Christ  is  born  in  Bethlehem  !" 

Christ,  by  highest  heaven  adored  ! 
Christ,  the  everlasting  Lord  ! 
Late  in  time  behold  Him  come, 
Offspring  of  a  virgin's  womb ! 
Veiled  in  flesh  the  Godhead  see ! 
Hail  the  incarnate  Deity  ! 
Pleased  as  Man  with  man  to  dwell, 
Jesus  our  Immanuel ! 

Hail,  the  heaven-born  Prince  of  Peace  ! 
Hail,  the  Sun  of  Righteousness  ! 
Light  and  life  to  all  He  brings, 
Risen  with  healing  on  His  wings : 
Mild,  He  lays  His  glory  by ; 
Born,  that  man  no  more  may  die ; 
Born,  to  raise  the  sons  of  earth ; 
Born,  to  give  them  second  birth. 


WHAT  ARE  THESE  IN  BRIGHT  ARRAY? 

What  are  these  in  bright  array, 

This  innumerable  throng, 
Round  the  altar,  night  and  day, 

Hymning  one  triumphant  song  ? 


*  His  Royal  Highness,  the  late  Prince  Consort,  set  the  foui 
following  Hymns  to  music  some  years  ago.  Translations  of  thes< 
Hymns  in  Welsh,  Gaelic,  Irish  and  German  have  been  publishec 


151 


EISDIBH  LAOIDH  NAN  AINGLE  NAOMH. 

Eisdibh  laoidh  nan  aingle  naomh — 

"Gl6ir  do'n  naoidhean  an"t-ard-Righ! 
Air  thalamh  Gras,  us  Tr6cair  chaomh    ' 

Dia  do  pheacaich  'tairgseadh  slth ! " 
Gach  uil'  fhine,  treubh,  'us  sluagh 

Togaibh  suas  le  h-aoibhneas  crldh' 
Ce61  nan  neamh,  an  t-'6ran  nuadh — 

"Ann  am  Betle'm  rugadh  Criosd." 

Criosd  'tha  'g  aiteach'  cliu  nan  neamh, 

Criosd  gu  siorruidh  Righ  na  Gloir, 
Feuch  cia  h-iosal  nis  a  gone" 

'Teachd  mar  leanabh  bochd  na  h-Oigh ! 
Sgaile  thalmhaidh  air  a  ghl6ir; 

Grasmhor,  solasach  an  sgeul, 
'"Dia  'n  a  ch6mhnuidh  anns  an  fhe6il, 

losa  fior  Emanuel." 

Failt'  air  Prionnsa  caomh  na  sith' ! 

Failt'  air  losa  Grian  an  kigh ! 
Slaint'  us  son  as  tha  fo  'sg&th, 

Beath*  us  solus  do  gach  al. 
'Mh6rachd  chuir  r£  seal  fo  sgail; 

Cheannaich  gras  do  chloinn  nan  daoin' — 
Saors'  o  pheacadh  'us  o  bhas. 

Beatha  aghmhor,  skuthainn,  naomh. 


CO  IAD  SO  LE'N  TRUSGAIN  SHOILLS'? 

Co  iad  so  le  trusgain  shoills', 

Sluagh  do-aireamh,  ard  'an  gl6ir, 

Ait  a'  seinn  a  la  's  a  dh'  oidhch' 
Taobh  na  h-altrach  le  binn-che6l? 


last  year  by  the  Rev.  Peter  Maurice,  D.  D.,  Yarnton,  near 
Oxford.  Through  the  kindness  of  the  Rev.  A.  Clerk,  Killmallie, 
who  translated  them  to  Gaelic,  we  are  enabled  to  give  them  here. 


152 

i;  Worthy  is  the  Lamb,  once  slain, 

Blessing,  honour,  glory,  power, 
Wisdom,  riches,  to  obtain, 

New  dominion  every  hour  !  " 

i 
These  through  fiery  trials  trod — 

These  from  great  affliction  came, 
Now  before  the  throne  of  God, 

Sealed  with  His  Almighty  Name. 
Clad  in  raiment  pure  and  white, 

Victor-palms  in  every  hand, 
Through  their  dear  Redeemer's  might, 

More  than  conquerors  they  stand. 

Hunger,  thirst,  disease  unknown, 

On  immortal  fruits  they  feed ; 
Them  the  Lamb  amidst  the  throne 

Shall  to  living  fountains  lead : 
Joy  and  gladness  banish  sighs, 

Perfect  love  dispels  all  fear, 
And  for  ever  from  their  eyes 

God  shall  wipe  away  the  tear. 


THERE  IS  A  REST  FROM  SIN  AND  SORROW 

There  is  a  rest  from  sin  and  sorrow, 

There  is  a  land  of  perfect  peace ; 
In  patience  wait — a  brighter  morrow 

Shall  bid  thy  toils  and  conflicts  cease. 

0!  not  in  vain  the  rain-clouds  pouring 
Their  fulness  o'er  the  thirsty  earth ! 

They  come,  its  faded  green  restoring, 
They  come  to  give  new  verdure  birth; 

0  !  not  in  vain  the  ploughshare  driven 

Down  in  the  soft  and  yielding  sod, 
In  furrows  deep,  designed  of  heaven, 

Is  cast  the  precious  seed  of  God ! 


153 

"JS  airidh  'n  t-Uau  a  fhuair  am  bas 
Moladh  dha  'us  cliu  a  luaidh, 

Umhlachd,  urram,  agus  grkdh 
locadh  dha  gach  am  's  gach  uair !" 

Slighe  dhocair,  annracli,  sgith, 

Shiubhail  iad  tr6  bhr6n  'us  p&n; 
'Nis  tha  iad  mu  'n  Chathair-lligh, 

Sgeadaicht'  ann  an  iomhaigh  Dhd 
Dealrach  aun  an  dideadh  nuadh, 

Geugan  pailme  anns  gach  laimh, 
'S  e'm  Fear-Saoraidh  'thug  dhoibh  buaidli 

Thar  gach  buaireadh  'us  gach  namh. 

Saor  o  dhlth  o,  thart,  's  o  thruaigh', 

Craobh  na  beatha  dhoibh  mar  16n, 
'High  nan  rlgh'— 'se  Criosd  an  t-Uan— 

Ni  'n  tredrach'  chum  nan  uisge  be6. 
S61as  krd  tha  'n  kite  'bhr6in, 

'An  ait'  eagail,  sith,  'us  gradh ; 
Siabaidh  Dia  e  fdin  na  de6ir 

0  gach  sail  gu  sior,  's  gu  brath. 


.     THA  SUAIMHNEAS  ANN. 

Tha  suaiinhneas  ann  o  pheacadh  's  ainbghar, 
Tha  tir  's  am  mealar  agh,  'us  sith ; 

Feith  le  foighid,  's  bhcir  an  Ik  inaireach 
Do  shao'ir,  's  do  chath  gu  brath  gu  crich. 

Cha  'n  ann  'an  diomhain  tha  nedil  fhrasacli 
A'  taomadh  'nuas  air  fearann  cruaidh ; 

Is  iad  'tha  'g  urachadh  a  mhaise, 

A'  toirt  dha  beatha,  brigh,  'us  snuaigh. 

Cha  'n  ann  'an  diomhain  tha  'n  craim-arain 
A'  deargadh  talaimh  leis  an  sgriob; 

Tha  'n  sgriob  a's  doimhne  air  a  tarruing 
Gu  leaba-ghineil  'thoirt  do  'n  t-s\ol. 


154 

And  not  in  vain  the  rod  that  chastens, 
And  not  in  vain  the  tears  that  flow — 

With  winged  speed  the  moment  hastens 
When  thou  the  need  of  all  shatt  know. 


COME,  WEARY  SOUL. 

Come,  weary  soul,  and  view  the  fountain 
Where  streams  do  flow  to  cleanse  from  sin 

The  blood,  once  shed  on  Calvary's  mountain, 
Has  power  to  make  the  foulest  clean. 

Here  mercy,  grace,  and  love  unceasing, 
A  feast  provide  for  all  who  come  ; 

While  peace  and  joy  and  light  increasing 
Attend  them  till  they  reach  their  home. 

Beyond  the  veil,  all  labours  ended, 
A  glorious  band  is  now  at  rest, 
With  Christ,  their  Lord  to  heaven  ascended, 
In  his  bright  presence  ever  blest. 


THE  HOLY  SCRIPTURES.* 

Here  is  the  spring  where  waters  flow 

To  quench  our  heat  of  sin ; 
Here  is  the  tree  where  truth  doth  grow 

To  lead  our  lives  therein. 

Here  is  the  judge  that  stints  the  strife 

When  men's  devices  fail; 
Here  is  the  bread  that  feeds  the  life 

That  death  cannot  assail. 


*  jThese   Lines,   on   the    incomparable   value  of  the   Holy 
Scriptures,  with  a  Prayer  for  the  true  use  of  the  same,  were 


155 

Cha  mh6  tha  'n  diomhain  geur-smachd  Dh£  ort; 

Cha'n  ami  gun  aobhar  tha  do  dheoir; 
Is  dliith  a'  mhaduinn  anus  an  leugh  thu 

Leigheas  d'  anama  anns  gach  br6n. 


0  M'  ANAM!  FEUCH  AN  TOBAB,  SLAINTEIL. 

0  m'  anam !  f euch  an  tobar  slainteil 

A  nigbeas  o  gach  uile  smal ! 
'N  fhuil  phriseil  a  dh6irt  Criosd  'n  a  ghradh  dhuinn 

Ni  'n  neach  a's  graineil'  aillidh,  geal. 

Tha  Trbcair  shloruidh  'n  so  a'  sgaoileadh 
Cuirm  sh6ghmor  do  gach  aon  le  'n  aill : 

'Us  bheir  dhoibh  sonas,  sith,  'us  saorsa 
Air  gach  aon  cheum  gu  'n  dachaidh  kigh. 

'S  an  ionad  naomh — gach  saothair  crlochuaicht' — 
Tha  cuideachd  ghl6rmhor  'nis  aig  sith, 

'S  le  'laith'reachd  ait  tha  'n  Tighearn  losa 
A'  toirt  Ian  aoiblmeis  do  gach  cridh'. 


NA  SGBJOBTUIREAN  NAOMHA. 

'S  e  'n  tobar  so  o'n  tig  an  sruth 
A  chiosnaicheas  gach  miann ; 

'S  e  chraobh  e  air  an  cinn  am  meas 
A  bheir  dhuinn  neart  a's  rian. 

'S  e  so  am  breitheamh  chuireas  cosg 
Air  dosgainn  's  mi-run  dhaoi ; 

'S  e  so  an  t-aran  bheir  dhuinn  neart, 
'S  am  has  am  feasd  cha  chlaoidh. 


prefixed  to  some  of  the  earlier  Editions  of  the  English  Bible. 
The  spelling  is  somewhat  modernized. 


156 

The  tidings  of  salvation  clear 
Comes  to  our  ears  from  hence ; 

The  fortress  of  our  faith  is  here, 
And  shield  of  our  defence. 

Then  be  not  like  the  hog  that  hath 

A  pearl  at  her  desire, 
And  takes  more  pleasure  in  the  trough 

And  wallowing  in  the  mire. 

Read  not  this  book  in  any  case 

But  with  a  single  eye ; 
Kead  not  till  you  desire  God's  grace 

To  understand  thereby. 

Pray  still  in  faith,  with  this  respect, 

To  fructify  therein ; 
That  knowledge  may  bring  this  effect, 

To  mortify  thy  sin. 

Then  happy  thou  in  all  thy  life, 

Whatso  to  thee  befals ; 
Yea,  doubly  happy  shalt  thou  be 

When  God  by  death  thee  calls. 


X  AWAKE,  MY  SOUL. 

AWAKE,  my  soul!  and  with  the  sun 
Thy  daily  stage  of  duty  run ; 
Shake  off  dull  sloth,  and  early  rise 
To  pay  thy  morning  sacrifice. 

All  praise  to  Thee,  who  safe  hast  kept, 
And  hast  refresh' d  me  whilst  I  slept; 
Grant,  Lord,  when  I  from  death  shall  wake, 
I  may  of  endless  life  partake. 

Lord,  I  my  TOWS  to  Thee  renew; 
Scatter  my  sins  as  morning  dew: 
Guard  my  first  springs  of  thought  and  will, 
And  with  Thyself  my  .-pirit  fill. 


157 

Tha  sgeul  na  slainte  'tighinn  gu'r  cluair 

A  nuas  uait  fein  gach  am; 
Daingneach  'ur  creidimh  f 6s  tha  'n  so, 

'S  ar  tearmunn  treun  nacli  gann. 

Na  bi-sa  mar  a'  mhuc  a  gheibh 

An  neamhnuid  fo  a  bonn, 
'S  a  raoghnaicheas  a  h-eabradh  fdin 

Gu  h-iosal  anns  a'  pholl. 

An  leabhar  so  na  leugh  am  feasd 
Gun  t-iirnuigh  chur  an  aird; 

'S  an  aslaichear  leat  gras  o  Dhia    t 
Air  son  a  sholuis  aigh. 

Le  creideimh  guidh  mar  so,  gach  am, 

Gu'm  fas  thu  ann  an  gras ; 
'S  gu'n  tugadh  e51as  air  a  thoil 

Air  peacadh  searg  'us  bas. 

'N  sin  sona  bidh  tu  fad  do  r£, 
A  dh'ainde6in  mi-run  namh; 

A's  sona  bidh  tu  mar  an  ceudn' 
'N  uair  thig  ort  f&n  am  bas. 


DUISG  THUS',  0!  M'ANAM. 

Duisg  thus',  0 !  m'  anam,  leis  a'  ghrdin 
'S  imich  air  sligh'  do  dhleasnais  f&n ; 
Mosgail  o  d'  airsneul,  's  tairg  gu  suilbhear' 
An  lobairt-mhaidne  do  d'  Chruithf  hear. 

G16ir  do  Dhia  a  ghle'idh  mi  slan, 
'S  a  dh'  uraich  mi  le  fois  'us  tamh  : 
De6naich,  o'n  uaigh  'nuair  dh'&reas  mi, 
Beatha  gun  chrioch  'an  riogh'chd  na  sith'. 

Dh'  locainn  as  ur  mo  bh6id  duit  fein; 
Fuadaich  mo  chiont'  mar  dhruchd  roi'n  ghrdin 
Stiuir  mo  thoil,  'us  gldidh  mo  chridh', 
'S  le'd  laithreachd  fdin,  0 !  sasuich  mi. 


158 

Direct,  control,  suggest  this  day, 
All  I  design,  or  do,  or  say, 
That  all  my  pow'rs  with  all  their  might, 
In  Thy  sole  glory  may  unite. 

Praise  God,  from  Whom  all  blessings  flow 
Praise  Him,  all  creatures  here  below; 
Praise  Him,  above  angelic  host; 
Praise  Father,  Son,  and  Holy  Ghost. 


KOCK  OF  AGES.* 

Rock  of  ages!  cleft  for  me! 
Let  me  hide  myself  in  thee! 


*  The  following  translations  of  this  popular  Hymn  have  been 
sent  to  us  lately.  The  first  is  by  Mr.  Archibald  M'Fadyen,  a 
native  of  Colonsay,  to  whose  pen  we  are  indebted  for  many'excel- 
lent  pieces,  both  in  this  and  in  the  First  Series : — 

Ann  an  Carraig  dhion  nan  al 
Folaich  mi  am  meud  do  ghraidh; 
Biodh  le  cheile  'n  t-uisg'  's  an  fhuil, 
Tluith  a  nuas  o  d'  thaobh  mar  thuil, 
'Glanadh  plaigh  a'  pheacaiclh  uam : 
Dean  's  gach  ni  mi  'm  chreutair  nuadh. 

Cha  choimhlionar  do  lagh  a  chaoidh 
Le  deadh  ghmomharan  nan  daoidh  ; 
Gun  fbuarachadh  ged  mhaireadh  m'eud, 
'S  a'  ruith  om'  shuil  gun  tamh  an  deur, 
Bhiodh  iad  uilo  gun  bhonn  stath — 
Leatsa  saorar.  'sleatsa  mhain. 

Falamh  tha  mi  tigh  'n  dhuit  dluth, 

'Ad  Chrann-ceusaidh  'mhain  tha  m'  uigh; 

Tha  mi  teachd  a  dhion  mo  nochd, 

Dh'  thaotainn  prais  'smi  anamhunn,  bochd; 

Neo-ghlan  ruitheam  chum  na  tuil, 

Nigh  mi,  'Shlanuighir,  a'd'  fhuil. 

Fad  's  a  bhios  mo  laithean  ann, 
'S  'nuair  a  thig  mo  reis  g'a  ceann. 
'N  uair  a  theid  mi  troimh  na  neoil, 
'S  thus'  a  chi  mi  'd  chathair  mhoir, 


159 

'S  gach  ni  a  their,  no  thig  'am  bheachd, 
Stiuir  thus'  an  diugh  'an  ge'ill  do  d'  reachd, 
Gu'n  tugadh  dhuit-se,  mar  is  c6ir, 
Gach  run  'am  chridhe  cliu  'us  gl6ir. 

Molaibh-se  Dia  o  'm  bheil  gach  sonas ; 
Molaibh  e  'f hineachan  an  domham ; 
Molaibh  air  neamh,  0  2  single  caomh ; 
An  t-Athair,  am  Mac,  's  an  Spiorad  Naomh. 


CARRAIG  NAN  LINN/ 

A  Charraig  nan  Linn,  air  mo  shonsa  a  bhuaileadh, 
Dh'iarrainn-sa  dlon  agus  fasgadh  uait-sa; 

Mo  steidh  's  mo  dhion  bi  thus',  a  Dhd, 
Folaich  mi  a'  d'  bhroilleach  fein. 

The  following  is  by  Mr.  Peter  M'Naughton,  Tullipourie,  trans- 
lated from  the  version  issued  by  the  Scottish  Episcopal  Synod, 
and  inscribed  by  him  to  the  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  as 
an  offering  of  heartfelt  regard  for  his  public  and  private  worth. 
The  reader  will  observe  that  a  stanza  is  omitted  in  this  version. 

'Chreag  nan  £1!  'chaidh  sgolt'  dhomh  fein, 

Folaich  mi  a'd'  dhidean  treun ; 

Bithidh  an  tobar  uisg  is  fuil, 

Thuirling  o  do  thaobh  'na  thuil, 

Do  pheac'  na  loc  dbubailt  Ian  ; 

"Shaor'  o  fnearg  's  gu  m'  dheanamh  glan. 

Eiric  'dhiol  cha'n  urrainn  mi, 

A'd'  Chrois  amhain  'm  earbs  do  bhi ; 

Ged  a  shruthadh  choidhch'  mo  dheoir, 

Ged  bhidh  rn'ieud  gun  chaochladh  treoir, 

'H-uile  cha  dean  m'  anam  slan ; 

'S  Tusa  shaoras,  Thusa  'mhain. 

Tri  ghluaiseas  m'anail  ghearr  le  iuil, 
'N  uair  a  dhuineas  has  mo  shuil, 
'N  uair  thriallas  mi  gu  saoghal  cein, 
An  lith'r  do  chathair  breitheanais  fein  ; 
'Chreag  nan  Al!  chaidh  sgolt'  dhomh  fein, 
Folaich  mi  a'  d'  dhldeau  treuu. 


160 

Let  the  water  and  the  blood, 

Prom  thy  wounded  side  which  flowed, 

Be  of  sin  the  double  cure; 

Cleanse  me  from  its  guilt  and  power. 

Not  the  labour  of  my  hands 
Can  fulfil  the  law's  demands : 
Could  my  zeal  no  respite  know, 
Could  my  tears  for  ever  flow, 
All  for  sin  could  not  atone ; 
Thou  must  save  and  thou  alone. 


Nothing  in  my  hand  I  bring, 
Simply  to  thy  cross  I  cling; 
Naked,  come  to  Thee  for  dress, 
Helpless,  look  to  Thee  for  grace; 
Vile!  I  to  the  fountain  fly, 
Wash  me,  Saviour,  or  I  die! 

While  I  draw  this  fleeting  breath, 
When  my  eye-lids  close  in  death, 
When  I  soar  to  worlds  unknown, 
See  Thee  on  thy  judgement  throne,- 
Rock  of  ages,  shelter  me! 
Let  me  hide  myself  in  thee! 


CHRIST  ALL  IN  ALL. 

Q.  Kind  teacher,  may  I  come  to  learn 

In  this  abrupt  address, 
By  framing  questions  that  concern 

My  endless  happiness  f 
A.  Yes,  but  if  you  would  learn  to  run 

The  great  salvation  race, 
Know  that  the  name  of  Christ  alone 
Can  answer  every  case. 


161 

Biodh  an  t-uisge  's  an  fhuil  a  tha  'srutbadh, 
0  d'  choluinn  naoniha-sa  a  bhruthadh, 
Mar  leigheas  dhomhs'  araon  bheir  saorsa 
0  chiont'  a'  pheacaidh  'us  o  'dhaorsa. 

Riar'  cha  tug  mise,  's  mi  gun  neart, 
Dod'  lagh  'tha  iomlan,  naomha,  ccart; 
Eudmhor  a  la  's  a  dh'  oidhch'  ged  bhithinn, 
Mo  dheura  br6in  a  ghnath  ged  shilinn, 
Cha  dioladh  so  mo  pheacadh  truaillidh, 
Thusa  mur  tearuinn,  romhams'  tba  truaighe. 

Gun  duais  'am  laimh,  gun  ni  r'a  thairgs', 
Ri  crann  do  cbeusaidhs'  tba  mi  'n  earbs', 
Uait-sa,  's  mi  lomnochd,  db'  iarrainn  c6mbdacb, 
Uait-sa,  's  mi  anmbunn,  db'  iarrainn  c6mbnadb  ; 
An  tobar,  's  mi  truaillidh,  ruiginn  le  solas; 
Mur  glan  tbusa  f&n  mi,  tba  mi  gun  d6cbas. 

Fhad  's  a  tha  'm  chridhe  de6,  no  pl6sg, 

'N  uair  dhuineas  fuar-la  'bhais  mo  rosg, 

'N  uair  shiiibhlas  mo  spiorad  do'n  t-siorruidheachd 

'S  a  chi  mi  Tbu  f£'m  air  cathair  na  gl6ir,      [mhoir] 

A  Charraig  nan  Linn,  air  mo  shonsa  a  bhuaileadb, 

'N  sin  db'  iarrainn-sa  dion,  agus  fasgadh  uait-sa. 


CRIOSD  NA  H-UILE  ANNS  NA  H-tFILE/ 


C.  Ciod  an  t-e6las,  fhir-bheatbachaidh  'n  treud, 
Bheir  dbomb  sonas  nacb  tre'ig  mi  gu  bratb? 

F.  E6las  creidimh  air  losa  Mac  Dhe', 

'S  e  fhreagras  do'  d'  fheum  anns  gacb  cas. 


*  The  Gospel  Catechism,  by  Ralph  Erskine,  has  been  trans- 
lated about  fifty  years  ago  by  the  Rev.  J.  M'Gregor  of  Nova 
Scotia,  and  published  along  with  "  Dain  a  Chomhnadh  Crabh- 
aidh  ;  "  but  although  it  has  been  so  long  before  our  countrymen, 
we  believe  that  very  few  of  them  have  seen  the  English  of  it. 


162 

Q.  By  sin  my  God  and  all  is  lost, 
0 !  where  may  God  be  found? 

A.  In  Christ;  for  so  the  Holy  Ghost 
Shows  by  the  joyful  sound. 

Q.  But  how  will  God  with  sinful  me 

Again  be  reconciled? 
A.  In  Christ,  in  whom  his  grace  to  thee 

And  favour  is  revealed. 
Q.  O!  how  shall  I  a  sharer  prove, 

And  see  his  glorious  grace? 
A.  In  Christ  the  image  of  his  love, 

And  brightness  of  his  face. 


Q.  Where  shall  I  seek  all  divine  store, 

And  without  fail  obtain? 
A.  In  Christ,  in  whom  forever  more, 

His  fulness  does  remain. 
Q.  But  how  shall  I  escape  and  flee 

The  avenging  wrath  of  God? 
A.  In  Christ,  who  bore  upon  the  tree 

That  whole  amazing  load. 

Q.  Alas!  I'm  daily  apt  to  stray, 

How  shall  I  heavenward  make? 
A.  Through  Christ  the  consecrated  way, 

Design'd  for  thee  to  take. 
Q.  Ah !  where 's  my  title,  right,  or  claim, 

To  that  eternal  bliss! 
A.  In  Christ  alone,  that  glorious  name, 

The  Lord  our  righteousness. 

Q.  But  who  unfit  can  enter  there, 

Or  with  such  nasty  feet? 
A.  Christ  by  his  blood  presents  thee  fair, 

His  Spirit  makes  thee  meet. 
Q.  May  not  my  spirit,  weak  as  grass, 

Fail  ere  it  reach  the  length? 
A.  Jesus  the  Lord  thy  righteousness, 

Will  be  the  Lord  thy  strength. 


163 

C.  Chaill  am  peacadh  dhomh  Dia  's  gach  ni  maith. 

C'ait'  am  faigh  mi  dhomh  fdin  iad  a  ris? 
F.  Ann  an  Criosd,  o'n  tha'n  Spiorad  toirt  brath, 

'S  an  sgeul  ait  a  tha  'n  siosgeul  na  sith. 

C.  Cionnas  idir  bhios  Dia  a's  mi  r&dh, 

Oir  'sditidh  mo  pheacadh  'na  lath'ir? 
F.  Ann  an  Criosd,  far  an  taisbean  e  fein 

A  dheadh-ghean  gu  Idir  dhuit,  's  a  ghras. 
C.  C'  ait  am  faigh  mi  deagh  shealladh  a's  roinn 

D'a  chuid  ghrasan,  's  d'an  aoibhneas  ro  mh6r? 
F.  Ann  an  losa,  a  riochd  agus  'oighr' 

Anns  an  soillsich  gu  dealrach  a  ghloir. 

C.  C'  ait  an  iarr  a's  am  faigh  mi  na  Ie6ir, 

De  gach  ionmhas  a  ch6mhnas  ri  m'  shlaint'  ? 
F.  Ann  an  Criosd  gheibh  thu  pailteas  ro  mhor, 

Oir  tha  easan  an  c6mhnuidh  gle  Ian. 
C.  C'  ait  an  teich  mi  o'n  chorruich  ro  gheur 

A  tha  tuiteam  gu  l&r  air  mo  cheann? 
F.  Dh'ionnsuidh  Chriosd,  neach  a  ghiulain  leis  fein 

Comiich  uamhasach  Dhd  air  a'  chrann. 

C.  Cia  mar  stitiirear  mo  cheumanna  suas, 

A's  mi  buailteach  do  sheachran  a  ghnath? 
F.  Is  e  Criosd  an  t-sligh'  choisrigte  nuadh 

Anns  an  gluais  thu  gu  direach  an  aird. 
C.  C'ait  am  faigh  mi  air  flaitheanas  c6ir, 

'S  air  an  t-s6las  gun  chrich  a  th'  air  n^amh  * 
F.  Ann  an  losa  an  olanuighear  mfrr, 

'Se  lehobha  ar  fireantachd  e. 

C.  Cia  mar  nithear  mis'  iomchuidh  air  gloir, 

'S  mi  co  ne6-ghlan  am  shiubhal,  's  am  ghniomh  ? 
F.  Ni  fuil  losa  thu  ceanalt  gu  Ie6ir, 

Ni  a  spiorad  thu  b6idheach  gun  ghiamh. 
C.  Cia  mar  leanas  mi  'n  t-sligh  e  gu  'ceann, 

'S  mi  co  fann,  'us  co  aumhunn  dhiom  fcin  ? 
F.  Bithidh  losa  'na  neart  duit  gach  am, 

'S  cha  bhi  'chobhair  dhuit  fann  ann  ad  fheum. 


164 

Q.  May  not  hellish  hosts,  and  foes, 

Sore  by  the  way  molest? 
A.  Christ  is  a  friend  to  bridle  those, 

And  give  the  weary  rest. 
Q.  May  not  the  guilty  conscience  brand, 

And  all  my  comfort  chase? 
A.  Christ  with  a  pardon  in  his  hand 

Can  show  his  smiling  face. 

Q.  But  how  can  divine  mercy  vent, 

Where  sins  are  great  and  strong? 
A.  Christ  is  the  channel,  with  descent, 

That  mercy  runs  along. 
Q.  But  may  not  Justice  interpose, 

And  stand  in  mercy's  way? 
A.  Jesus  did  all  the  debt  thou  owe 

To  divine  Justice  pay. 

Q.  Where  shall  mine  eyes  the  pardon  spy, 

Unto  my  saving  good? 
A.  In  Christ's  free  promise  see  it  lie, 

In  his  atoning  blood. 
Q.  What  ground  have  I  to  trust  and  say, 

The  promise  is  not  vain? 
A.  In  Christ  the  promises  are  Yea, 

In  him  they  are  Amen. 

Q.  But  where  is  Christ  himself,  0!  where, 

With  promises  so  sweet? 
A.  Christ's  in  the  promises,  and  there 

Thy  faith  and  he  may  meet. 
Q.  Is  Christ  in  them,  and  they  in  Christ? 

How  shall  I  this  descry? 
A.  His  blood  and  spirit  therein  list 

To  seal  and  to  apply. 

Q.   'Gainst  legal  fiery  threats  of  wrath, 

Pray,  what  defence  is  best? 
A.  Christ's  full  obedience  ey'd  by  faith: 

There  should  the  guilty  rest. 


165 

C.  Cia  mar  chlaoidhear  mo  nairahde  mu'n  cuairt,  ? 

Daoin'  a's  deamhain  'g  am  bhuaireadh  gun  sgur. 
P.  Tre  Chriosd  bhcir  thu  tuilleadh  a's  buaidh, 

Chuir  e  'n  ruaig  air  na  naimhdibh  gu  tur. 
C.  Bidh  mo  chogais  'g  am  dhiteadh,  's  'g  am  chradh ; 

Cia  mar  chuirear  a  cnamhadh  air  chuil? 
F.  Nochdaidh  Criosd  duit  a  mhaitheanas  Ian, 

'S  chi  thu  faoilt  agus  gean  air  a  ghniiis. 

C.  Cia  mar  ruigeas  orm  trbcair  gu  brath, 

'S  lionmhor,  graineil  mo  pheacanna 
F.  Sruthaidh  tr6cair  troimh  Chriosd  ort  a  inhain, 

'S  pailte  gras  na  do  lochdan  gu  Idir. 
C.  Ach  nach  enrich  an  Ceartas  le  c6ir 

Eadar  trocair  'us  niise  am  feasd  ? 
F.  Fhuair  an  Ceartas  o  losa  na  Ie6ir 

Arson  d'f  hiachan,  's  bu  mhdr  iad  gun  cheisd. 

C.  C'ait  am  faicear  learn  maitheanas  fial 

Teachd  o  Dhia  dh'  ionnsuidh  m'  anma  gun  dail  ? 
F.  Chi  thu  sud  ann  an  geallannaibh  Chriosd, 

Am  fuil  los'  a  rinn  rdite  le  'bhas. 
C.  C'ait  am  faigh  mi  na  geallanna  fdin, 

'Nan  cultaic  ann  am  f heum,  's  'n  an  cuis  earbs'  ? 
F.  Ann  an  Criosd  tha  iad  uile  gu  l&r, 

'Nan  Seadh  'snan  Amen;  daingean,  dearbht'. 

C.  Agus  c'^it  am  bheil  Criosd:  Ochon!  C'ait, 

Le  'chuid  gheallannaibh  grasmhor  gu  l(^ir? 
F.  Gheibhar  Criosd  anns  na  geallaimaibh  'ghnath, 

Chi  do  chreidimh  e  lath'ir  aunt'  gun  bhreug. 
C.  Criosd  's  a'  ghealladh !  's  an  gealladh  'an  Criosd ! 

Cia  mar  chi  mi  gur  fior  sud  le  ch^il'  ? 
F.  Leis  an  Spiorad  bhi  caramh  fuil  los', 

'Us  a  gheallanna  lionmhor  riut  fdin. 

C.  Ciod  an  dion  a's  an  teancadh  as  fearr 

Dhomh  o  bhagradh  neo-bhaigheil  an  rcachd  ? 
F.  Sealladh  creidimh  de'n  iimhlachd  chum  bais, 
1  A  thug  losa,  an  Slanuighear,  seach'. 


166 

Q.  But  how  shall  faith  be  had?     Alas  ! 

I  find  I  can't  believe. 
A.  Christ  is  the  author  of  that  grace, 

And  faith  is  his  to  give. 

Q.  Ah!  when  may  faithless  I  expect 

He'll  such  a  bliss  bequeath? 
A.  He  will  of  unbelief  convict, 

And  pave  the  way  for  faith. 
Q.  Repentance  must  attend,  but  whence 

Shall  I  this  grace  receive  ? 
A.  Christ  is  exalted  as  a  Prince 

All  needful  grace  to  give. 

Q.  How  can  so  vile  a  lump  ©f  dust 

Heart-holiness  expect? 
A.  Christ  by  his  holy  Spirit  must 

This  gradual  change  effect. 
Q.  How  shall  I  do  the  works  aright 

I'm  daily  bound  unto? 
A.  Christ  in  thee,  by  his  Spirit's  might, 

Works  both  to  will  and  do. 

Q.  How  shall  my  maladies  be  healed, 

So  sore  molesting  me? 
A.  Christ  is  the  great  Physician  seal'd, 

The  Lord  that  healeth  thee. 
Q.  By  prayer  I  ought  to  seek  his  face, 

This  course  how  shall  I  drive? 
A.  'Tis  Christ  alone  that  has  the  grace 

And  spirit  of  prayer  to  give. 

Q.  Salvation-work  is  great  and  high, 

Alas!  what  shall  I  do? 
A.  Christ  as  the  Alpha  thereof  eye, 

And  the  Omega  too. 
Q.  What  pillar  then  is  most  secure 

To  build  my  hope  upon? 
A.  Christ  only  the  foundation  sure, 

The  living  corner-stone. 


167 

C.  Innis  co  bheir  an  creidimh  sin  domhs', 

'S  mi  gun  tre6ir  leis  an  cuir  mi  e  'n  gniomli ' 
F.  Cumaidh  losa  ruit  creidimh  ri  d'  bhe6, 
Cheannard  o  thus  gus  a'  chrich. 

• 
('.  O;  c'  uin  a.ghcibh  an  t-ascrcidDiheacli,  mis', 

Tiulac  measail  a'  chreidimh  o  Chrio>d 
!•'.    X  uair  a  leigeas  e  t'  ascreidimh  ris, 

A's  tu  fiosrachadh  fliocail  'n  ad  sglos. 
0.  Bidh  an  t-aithreachas  feu  mail  gach  la, 

Tia  mar  gheibh  raise  cail  da  co  buan? 
F.  llheibh  o  Chriosd,  chaidh  mar  cheannard  an  aird, 

( Iwin  an  gras  sin  thoirt  seachad  d'a  shluagh. 

C.  Am  faigh  amhlair  co  truaillidh,  's  co  baoth, 

Glanadh  cridhe,  a's  naomhachd  gun  sgle6 l. 
F.  Gheibh ;  ni  Criosd,  an  Lighich'  tha  saor, 

Chuid  a  chuid  ort  an  caochladh  sin  f6s. 
C.  Cia  mar  ni  mi  na  h-oibre  gu  deas 

Tha  mar  dhleasdanas  orm  leis  an  reachd? 
F.  Bithidh  Criosd  annad  'g  oibreach'  le  treis' 

'I'nil  a's  gniomh  gu  do  leas  chur  an  cleachd'. 

C.  Cia  mar  dh'  fheudar  mo  leigheas  gu  brath, 

A's  mi  galarach,  graineil,  ro  bhruit'  ? 
F.  Bithidh  Criosd  duit  na  Lighich'  bheir  ban, 

'Se  an  Tighearn'  a  shlanuicheas  tu. 
C.  Seol  mi  cionnas  a  dh'iarras  mi  'ghnuis, 

A's  mo  chridhe  's  mo  dburachd  co  marbh. 
F.  Doirtidh  Criosd  ort  an  Spiorad  gu  dluth, 

Gu  do  she6ladh  chum  urnuigh  gun  chealg. 

C.  'S  an-mhor  ard  m'  obair  slaint'  tharum  fein, 

Ciod  ni  mis',. 's  mi  gun  fheum  a's  gun  stath? 
F.  Togaidh  Criosd  diot  gach  eallach  gu  Idir ; 

'S  easan  Alpha  's  Ome'ga  na  slaint'. 
C.  C'ait  am  faigh  mi  deadh  bhunchar  do  m'  earbs', 

Chum  nach  dirich  i  calm  agus  meallt'? 
F.  Ann  an  Criosd,  a*  Chlach-bhuinn  a  tha  dearbht', 

Ris  an  c6ir  dhuit  bhi  leanmhuinn  gu  teanu. 


168 

Q.  When  I'm  with  black  pollution  stained 

How  shall  I  cleansed  be? 
A.  Christ  is  a  fountain  for  that  end 

Set  open  wide  for  thee. 
Q.  What  shall  I  do  when  plagues  abouiW 

With  sorrows,  griefs,  and  fears?* 
A.  Christ  has  a  balsom  for  thy  wounds, 

A  bottle  for  thy  tears. 

Q.  But  is  there  any  help  for  one 

That  utterly  is  lost? 
A.  Christ  saves  from  sin,  and  he  alone. 

Even  to  the  uttermost. 
Q.  But  where  shall  I  be  safe  at  last 

From  hell  and  endless  death? 
A.  Christ  is  a  refuge  from  the  blast 

Of  everlasting  wrath. 

Q.  May  not  even  natural  death  to  me 

Become  a  dreadful  thing? 
A.  Christ  by  his  death  in  love  to  thee 

Did  every  death  unsting. 
Q.  Why,  Sir,  is  Christ  the  whole  you  say? 

No  answer  else  I  find. 
A.  Because,  were  Christ  our  all  away. 

There's  nothing  left  behind. 

Q.  How  can  he  answer  ev'ry  case, 

And  help  in  ev'ry  thrall? 
A.  Because  he  is  the  Lord  of  grace, 

Jehovah  all  in  all. 
Q.  How  is  he  present  to  supply, 

And  to  relieve  us  thus? 
A.  Because  his  glorious  name  is  nigh, 

Immanuel,  God  with  us. 

Q.  Has  he  alone  all  pow'r  to  save, 

Is  nothing  left  to  man? 
A.  Yea,  without  Christ  we  nothing  have, 

Without  him  nothing  can. 


169 

C.  Cia  mar  gheibh  mi  an  sal  chuir  air  falbh, 

'N  uair  a  thuiteas  mi  'n  salchar  ro  gbrand? 
F.  'S  tobar  glanaidh  fuil  Cbriosd  le  m6r  thairbb', 

Pailte  r&db  dlmit  gach  aimsir,  's  gach  tratb. 
C.  Ciod,  mo  cbreach  I  ma  thig^plaighean  ro  mb6r, 

Ma  tbig  brtm,  agus  eagal  5,'s  airc? 
F.  Tba  sar  iochshlaint  aig  Criosd  do  gach  Ie6n, 

Agus  scarrag  gu  d'  dbeoir  cbur  an  taisg. 

C.  'S  mis'  am  peacacb  a's  caillte  's  an  t-saogb'l, 

Cia  mar  db'fbaodar  mo  sbaoradb  o  tbruaigh'? 
F.  O'n  is  Slanuigbear  Criosd  o  gacb  gaoid, 

Bheir  e  saorsa  gu  b-iomlaineachd  uaith'. 
C.  Tba  mo  gbeilt  roimb  thein'  ifrinn  ro  mb6r, 

Am  bbeil  docbas  gu  'n  saorar  mi  uaip'  ? 
F.  Bitbidh  Criosd  duit  'na  fbasgadh  fa-dbe6idb, 

0  gacb  d6ruinn,  's  o'n  cborruicb  tba  buan. 

C.  Cba  bbeag  m'  eagal,  a's  m'  tiambunn  roimb  'n 

Cia  mar  tbdid  mi  le  danacbd  'na  choir? 
F.  Thugadh  'n  gatb  as  le  losa  'na  ghradb, 

'N  uair  a  db'eug  e  'nad  aite  le  de6in. 
C.  Cia  mar  fhreagaireas  Criosd  anns  gacb  cas, 

Anns  gacb  cor,  a's  gacb  sas  a  tbig  oirnn? 
F.  'Se  is  Uil'  anns  na  h-uile  de'n  t-slaint', 

'S  e  lebobba,  Ian  grais  agus  g!6ir. 


C.  Cia  mar  db'  flieudas  e  'n  c6mbnuidb  bbi  latb'ir, 

A  tboirt  slaint'  agus  teasairginn  duinn? 
F.  O'n  is  fagus  'ainm  gl6irmbor  a  ghuatb, 

Imanuel,  Dia  maille  ruinn. 
C.  A's  an  coi'lion  e  dhombsa  an  t-slaint' 

Gun  dad  f  hagail  an  taice  rium  fe'in  ? 
F.  Cba  dean  thusa  as  'eugmhais-san  stath, 

Tha  do  cbail  a's  do  cbornas  ml-glileusd'. 

C.  Acb  nach  feud  mi  bbi  riaracb'  mo  mbiann, 
Ma  iii  Criosd  domh  an  obair  gu  slan  ? 

Fk  Sgriosaidh  Criosd  iad  'an  ifrinn  gu  cian 
'Bbios  ag  iarraidb  ml-bbuil  tboirt  d  'gbras. 


170 

Q.  May  not  some  from  hence  take  place, 

And  room  their  lusts  to  please? 
If  Christ  do  all,  then  very  good, 

Let  us  take  carnal  ease. 
A.  Christ  will  in  flaming  vengeance  come, 

With  fury  in  his  face, 
To  damn  his  foes  that  dare  presume, 

And  thus  abuse  his  grace. 


THE  CHRISTIAN'S  FIRM  BANK. 

I  have  a  never-failing  Bank, 

A  more  than  golden  store; 
No  earthly  bank  is  half  so  rich — 

How  can  I  then  be  poor? 
'Tis  when  my  stock  is  spent  and  gone, 

And  I  without  a  groat, 
I'm  glad  to  hasten  to  my  Bank, 

And  beg  a  little  note. 

Sometimes  my  Banker,  smiling,  says, 

"  Why  don't  you  oftener  come? 
And  when  you  draw  a  little  note, 

Why  not  a  larger  sum? 
Why  live  so  niggardly  and  poor — 

Your  Bank  containeth  plenty? 
Why  come  and  take  a  one  pound  note, 

When  you  might  have  a  twenty! 

"'Yea  twenty  thousand,  ten  times  told, 

Is  but  a  trifling  sum 
To  what  your  Father  has  laid  up, 

Secure  in  God,  His  Son.'" 
Since,  then,  my  Banker  is  so  rich, 

I  have  no  cause  to  borrow; 
I'll  live  upon  my  cash  to-day, 

And  draw  again  to-morrow. 

I've  been  a  thousand  times  before, 
And  never  was  rejected; 


171 

C.  Cia  mar  mheudaicheas  m'  e61as  le  gaol 
Air  an  t-Slanuighear  chaoin  fad  mo  re*  ? 

F.  Meas  an  coimeas  ris  saibhreas  an  t-saogh'il, 
Bhi  mar  challdach,  no  aolach  gun  fheum. 


TAISG-THIGH  LAIDIR  A1  CHRIOSDUIDH. 

Cha  bhrist  mo  Thaisg- thigh  fdin  ri  m'  bheo, 

Oir  's  fearr  n'  an  t-6r  a  stochd ; 
'S  gun  aon  a  bhos  le  leth  na  maoin, 

Cha  'n  fhaod  mi  fe'in  bhi  bochd. 
'N  uair  theirgeas  orm,  's  a  bhios  mi  16m, 

'S  gun  agam  bonn  a'  ghr6it, 
Learn  's  buidhe  ruith  ga  m'  st6r,  a  chum 

'S  gu'm  bleid  mi  punnd  beag  6ir. 

Mo  Thaisgcir  gr&idh  their  rium,  "C' arson 

Nach  tig  thu  'n  so  ni's  trie'? 
JS  c'arson  nach  iarr  thu  barrachd  m6r 

Air  punnd  beag  oir  'n  uair  thig? 
'S  c'arson  a  thig  thu  be6  cho  truagh, 

'Sdo  Thaisg-thigh  cruachta  Ian? 
'N  uair  dh'f  haodadh  tusa  fichead  punnd, 

'Thoirt  leat  mar  phunnd  gach  trath ! 

"  S  gun  fichead  mile  'mhiltean  uair 

Ach  suim  bheag,  thruagh  gun  ag, 
An  coimeas  ris  na  thaisg  dhuit  Dia, 

Gu  tearuint'  fial  'na  Mhac." 
O'n  tha  mo  Thaisgeir  cho  Ikn  maoin, 

'S  gu'ri  aobhar  iasaid  ann ; 
Air  m'  airgead  thig  mi  be6  gach  la, 

'S  am  maireach  gheibh  neo-ghann. 

Mil' uair  bha  mis'  an  so  air  tus, 
A's  diultadh  riamh  cha  d'  f huair ; 


172 

Sometimes  my  Banker  gives  me  more 

Than  ask'd  for  or  expected ! 
Sometimes  I've  felt  a  little  proud, 

I've  managed  things  so  clever; 
But,  ah!  before  the  day  was  gone, 

I've  felt  as  poor  as  ever. 

Sometimes  with  blushes  in  my  face, 

Just  at  the  door  I  stand; 
I  know  if  Moses  kept  me  back, 

I  surely  must  be  damned. 
I  know  my  Bank  will  never  break — 

No!  it  can  never  fail: 
The  firm — Three  persons  in  one  God — 

Jehovah — Lord  of  all! 

Should  all  the  banks  in  Britain  break, 

The  bank  of  England  smash — 
Bring  in  your  notes  to  Zion's  Bank, 

You'll  surely  have  your  cash. 
And  if  you  have  but  one  small  note, 

Fear  not  to  bring  it  in; 
Come  boldly  to  his  throne  of  grace — 

The  Banker  is  within. 

All  forged  notes  will  be  refused, 

Man-merits  are  rejected; 
There's  not  a  single  note  will  pass, 

That  God  has  not  accepted. 
*Tis  only  those  beloved  of  God, 

Redeem'd  by  precious  blood, 
That  ever  had  a  note  to  bring — . 

These  are  the  gift  of  God. 

Though  a  thousand  ransom'd  souls  may  say 

They  have  no  notes  at  all, 
Because  they  feel  the  plague  of  sin, 

So  ruined  by  the  fall. 
This  Bank  is  full  of  precious  notes, 

All  signed,  and  sealed,  and  free, 
Though  many  doubting  souls  may  say, 

"There  is  not  one  for  we,," 


173 

'S  trie  'thug  mo  Thaisgeir  dh6mh-sa  cian 

Os  ceann  na  dh'iarr  mi  uaith' ! 
Dh'  fhairichinn  trie  cus  pr6is  mu  m'  sgairt, 

Mu  ni  bhidh  scach  le  rian ; 
Ach  dh'  fhairichinn  fo  oidhch'  mo  chor 

Cho  bochd  's  a  bha  mi  riamh. 

Trie  sheas  mi 's  rughadh  air  mo  ghruaidh 

Aig  dorus  fuar  to  phramh  ; 
Lan  dearbht'  na'n  cumadh  Maois  mi  mach, 

Gu'in  bithinn  truagh  gu  brath. 
'S  e6l  domh  nach  brist  mo  Thaisg  am  feasd- 

Cha  'n  urraiiin  da  gu  slor ; 
'S  gur  rian  da  'n  Triiiir  ni  'n  Dia  ta  m6r, 

Ieh6bhah, — Triath  gach  ni. 

Ged  bhristeadh  Taisgich  Alb'  le  'n  6r, 

'S  cuid  Shasuinn  fos  'n  an  smal ; 
'An  Taisg-thigh  Shioin  cuir  do  st6r, 

'S  ri  d'  blie6  bidh  agad  slan. 
'S  ma  tha  thu  air  aon  phunnd  ro  bheag, 

Gun  gheilt  cuir  ann  e  seach'; 
Thig  dana  'nis  gu  caithir  grais, 

Do  Thaisgeir  graidh  tha  steaeh. 

Gach  punnd  'bhios  fallsa  theid  air  chul, 

A's  diiiltar  fearta  dhaoin'; 
Ghabh  Dia  na  puinnd  ni  feuin  's  a'  chilis, 

Gu  toileach  riu  gach  aon. 
'S  e  'n  dream  a  ghradhaich  Dia  'na  ghaol, 

'Sa  shaor  le  fuil  an  Uain, 
A  bhios  an  sealbh  air  st6ras  fior 

Do  thiodhlac  Dhd  nan  sluagh. 

Ged  their  na  miltean  an'maibh  saoirt', 

"Tha  sinn  gun  aon  'ni  feum;" 
Chionn  plaigh  a'  pheacaidh  a  rinn  Adhamh 

A  bhi  'g  an  cradh  gu  geur. 
Lan  phunnd  le  agh  's  an  teach  so  fdin 

Deas  seulaicht',  saor  gu  Ie6ir, 
Ged  their  daoinibh  teagmhach,  baoth, 

"  Cha  'n  'eil  a  h-aon  ann  d6mhsV 


174 

Base  unbelief  will  lead  the  child 

To  say  what  is  not  true; 
I  tell  the  soul  that  feels  self-lost, 

Those  notes  belong  to  you. 
The  leper  had  a  little  note — 

"Lord,  if  thou  wilt,  thou  can!" 
The  Banker  cashed  his  little  note, 

And  healed  the  sickly  man. 

We  read  of  one  young  man,  indeed, 

Whose  riches  did  abound; 
But  in  the  Banker's  book  of  grace 

This  man  was  never  found. 
But  see  the  wretched  dying  thief, 

Hang  by  the  Banker's  side, 
He  cried,  "Dear  Lord,  remember  me!" 

He  got  his  cash — and  died. 


SANCTIFIED  AFFLICTION. 

In  summer's  bliss  all  nature  may  rejoice 
But  man  alone.     With  ever  joyous  song 
And  grateful  praise,  creation  lifts  her  voice, 
The  floods  hreak  forth,  the  woods  the  notes  prolong, 
And  seas  in  calm  serenity  reveal 
The  rich  profusion  which  the  earth  displays. 
But  thankless  man  joins  not  the  solemn  peal, 
He  journeys  on,  and  every  bliss  surveys, 
But  to  Jehovah's  name  no  grateful  tribute  pays. 

But  winter's  wild  and  angry  storm  descends, 
Presaging  ruin  in  its  doleful  sound ; 
Beneath  its  sweep  the  howling  forest  bends, 
With  blight'ning  wrath  it  spreads  dismay  around; 
And  then,  when  ills  on  every  hand  appear, 
And  coming  woes  on  every  hand  arise, 
With  holy  awe  and  reverential  fear, 
Man  lifts  his  suppliant,  and  his  waiting  eyes, 
And  on  Almighty  Power  with  steadfast  hope  relies. 


175 

As-creidimh  dubh  a  stihras  claim 

A  chantain  rann  nach  fior, 
Ma's  leur  dhuit,  'anaim,  'bin  fein-chaillt 

'S  leat  saibhreas  plmnnd  gu  slor. 
Bha  aig  an  lobhar  punnd  dhiubh  sud, — 
•   "'Dh<5  's  urrainu  duit  ma's  aill ! " 
A's  mhiith  an  Taisgcir  e  dha  luath, 

A's  dh'  fhas  an  truaghan  slan. 

Mu  6igeir  araidh  chuala  sinn, 

'S  bna  fheudail  m6r  'na  mhiann ; 
Ach  ann  an  leabhar  Taisgeir  grais 

Bha  'ainm  gun  aite  riamh. 
Ach  faic  am  meirleach  truagh  air  crann, 

Ri  taobh  a  Thaisgeir  fdin, 
A  ghlaodh,  "'Dhd,  cuimhnich  onn  'am  theinn 

A's  fhuair  e  mhaoin  mu'n  d'  eug. 


TRIOBLAID  AIR  A  BEANNACHADHJ 


Ri  aileachd  a'  Ch6itein  tha'n  saoghal  gu  leir 
A'  cur  maitheas  an  Tighearna  gu  h-eibhinn  an  ceill ; 
Tha  na  tuiltean,  's  na  cuantan,  na  coilltean  's  na  glinn, 
Gun  airsneul  a*  seinn  da  le  co!  shcirm  bhinn. 

Ged  chuala'  mi  chaithream  cha  do  thog  mi  am  fonn, 
Ach  dh'  imich  mi  romham  gu  neo-shunntach,  trom, 
Gun  urram,  gun  ghridh,  's  gun  f hiugbantachd  cridh' 
Do  'n  Dia  sin  a  chomhduich  le  ailleachd  gach  ni. 

Ach'thiinig  an  geamhradh  gu  tartarra  doirbh — 
Theirinn  an  doinionn,  a's  dh'  eirich  an  stoirm ; 
A's  theich  mi  gu  h-anfhann  a  t-ionnsuidh-sa,  'Dhe, 
Ag  iarraidh  ort  fasgadh  fo  sgaile  do  sgeith'. 


*  This  Poem  and  the  one  following  it  appealed  in  the  First 
Series,  although  not  accompanied  with  translations.  The  Eng- 
lish in  the  present  case  is  more  a  paraphrase  than  a  close  trans- 
lation. We  are  not  at  liberty  to  give  the  name  of  the  gentleman 
who  so  kindly  supplied  us  with  the  English. 


176 

And  thus  the  sunshine  of  unmingled  joy, 
By  man  may  pass  unnoticed.     Every  day 
May  be  a  day  of  bliss  without  alloy, 
And  brightest  hopes  may  cheer  his  prosp'rous  way  ; 
But  yet  each  token  of  overflowing  love 
His  heart  to  gratitude  may  ne'er  incline ; 
In  full  enjoyment  he  may  onward  move, 
Regardless  of  the  power  and  grace  divine, 
That  on  his  radiant  path  its  varied  glories  shine. 

But,  lo  !  his  path  with  sorrow  is  o'ercast, 
Sickness  and  death  encompass  him  around — 
He  pines  in  anguish,  and  affliction's  blast 
His  fairest  hopes  has  levelled  to  the  ground. 
Like  Noah's  dove  he  wings  his  weary  flight, 
But  yet  on  earth  no  resting-place  is  given, 
The  void  expanse  still  meets  his  cheerless  sight, 
Until  at  length,  by  pain  and  anguish  driven, 
In  faith  he  soars  on  high,  and  finds  his  Ark  in  Heaven. 


WHERE  IS  WOE? 

Every  path  we  can  tread  in  this  valley  below, 
Is  encompassed  about  with  affliction  and  woe ; 
But  though  trials  severe  in  each  quarter  abound, 
There's  no  woe  without  hope  all  the  wide  world  around. 

The  most  pitiful  outcast  is  not  without  stay, 

On  which  to  rely  in  affliction's  dark  day; 

In  the  bitterest  cup  there  are  sweets  to  be  found, 

And  some  star  gilds  the  midnight  of  darkness  profound. 

I've  witnessed  the  sinner  cloyed,  wearied  and  spent, 
'Neath  a  burden  of  wretchedness  abjectly  bent ; 
But  the  sweet  sun  of  Hope  brightly  circled  his  head, 
And  benignantly  shone  through  the  tears  which  he  shed. 

I've  seen  the  afflicted  with  suffering  outworn, 
His  moans  were  distressing,  his  condition  forlorn ; 
But  courage  remained  in  the  eye  that  grew  dim, 
And  the  hope  of  new  health  was  a  pillow  to  him. 


177 

Thainig  samhradh  mo  bheatha  gu  h-aoidheil  's  gu  grianach, 
A's  dh'  imich  mi  romhan, — gach  ni  mar  bu  mhiannach  ; 
A*  mealtuinn  gach  sochair,  a's  saor  o  gach  dolas, 
Ach  fathast  's  an  Tighearn  cha  d'  rinn  mise  solas. 

Ach  feuch !  thainig  caochladh  a  bhroin  air  mo  charadh, 
Thainig  le  m'  gheamhradh  gach  deuchainn  a's  anradh ; 
A's  ghluais  mi  gu  silteach  fo  iargain  's  fo  bhron, 
Gun  chobhair,  gun  choinhnadh,  gun  eideadh,  gun  Ion. 

Shiubhail  mi'n  saoghal  gu  h-airsneulach,  sgith ; 
Ach  tha  faoineachd  a'sdiomhanas  sgrlobht'  air  gach  ni: 
A's  air  uachdar  an  domhain  cha  d'fhuair  mi  cul-taic', 
Gos'n  do  thill  mi  ri  Dia,  mar  an  caiman  do'n  Airc. 


%  C'AIT'  AM  BHEIL  TRUAIGHE? 

Tha  gach  sligh'  air  an  gluais  sinn  an  taobh  so  do'n  uaigh, 
Air  a  h-iathadh  mu'n  cuairt  leis  gach  deuchainn  ro  chruaidh:. 
Ach  ged  a  tha  air  gach  laimh  ioma  doilgheas  a's  dolas  ; 
Cha  'n  'eil  anns  an  t-saoghal  so  truaighe  gua  dochas. 


An  dlobarach  is  laige  cha  Jn  'eil  e  gun  taic' 

Ris  an  earb  e  le  misnich  'na  amhghar  's  'na  airc  ; 

Tha  milse  r'a  fhaotainn  'sa'  chupan  is  seirbhe, 

'S  tha  reult  a'  toirt  soills'  anns  an  oidhche  is  doirbhe. 


Chunna  mi  'm  peacach  'na  airsneul  's  na  sgios, 
Fo  uallach  na  h-aing'eachd  air  aomadh  a  sios ; 
Ach  bha  grian  ait  an  Dochais  'na  gloii^os  a  cheann, 
A'  dearsadh  roi"  dheuraibh,  gu  h-aoidheil 's  gu  ciiiin. 


Chunna  mi'n  t-euslaint'  fo  iarguin  'ga  chlaoidh, 
Bu  chianail  a  charadh,  's  bu  deis'neach  a  chaoidh ; 
Ach  bha  misneach  's  an  t-suil  a  chinn  lag-sheallach  fann, 
'S  bha  fiughair  na  slainte  mar  adhart  fo  'cheann. 


178 

I've  seen  the  poor  widow  with  sorrowing  bowed, 
While  the  tears  from  her  countenance  gushingly  flowed; 
Without  stay,  without  succour — with  none  to  provide 
For  the  children  who  piteously  wailed  by  her  side. 

But  she  rested  her  hopes  on  each  promise  of  love, 

And  rejoicingly  hailed  the  day-dawn  from  above, 

AVhen  each  heart  shall  be  healed,  when  all  sorrow  shall  cease, 

And  the  loving  shall  meet  in  the  mansions  of  peace. 

And  I  travelled  in  fancy  this  wilderness  through, 
Its  gloomiest  deserts,  and  valleys  of  woe ; 
But  hope  in  each  region  gave  strength  in  each  plight, 
As  the  sun  in  his  course  giveth  gladness  and  light. 

But  I  see  fast  approaching  the  full  day  of  light, 
The  day  that  shall  have  neither  twilight  nor  night ; 
The  hope  of  the  righteous  fruition  shall  know, 
The  wicked  is  hopeless — Lo!  gladness,  or  woe. 


A  HIGHLAND  WAIL.* 

The  dark  mountain  mist  has  wreathed  round  Quaillan ; 
The  Ban-shee  has  sung  her  dirge  of  wailing : 
The  mild  blue  eyes  in  the  Dun  are  weeping, 
For  thou  art  away  far  beyond  our  keeping. 

Return !  return !  return !  no  never ! 
Mac-Crimmon  's  away  to  return  to  us  never  ! 
In  peace  or  in  war  return  no  never! 
Mac-Crimmon 's  away  to  return  to  us  never ! 

The  breath  of  the  vale  is  faintly  blowing; 
Each  river  and  stream  is  mournfully  flowing ; 
The  birds  on  the  boughs  are  perched  in  sorrow, 
Since  thou  art  away  to  return  on  no  morrow. 

Return,  return,  &c. 


*  Translated  from  the  Gaelic  by  D.  Grant  Macdougall,  Esq., 
and  respectfully  inscribed  to  Miss  M'Kenzie  of  Applecross.     At 


179 

Chunna  mi  'bhanntrach,  's  i  slant'  air  an  uaigh — 
Bha  na  deuran  gu  frasach  a'  sileadh  o  'gruaidh  ; 
'S  i  gun  chobhair,  gun  taic'  ach  na  dllleachdain  mhaoth, 
'Bha  'tuireadh  gu  leanabail,  's  iad  slnnte  r'a  taobh. 

Ach  rinn  ise  bun  anns  gach  gealltannas  graidh, 
Agus  sheall  i  le  aiteas  air  maduinn  an  aigh, 
Anns  an  siabar  gach  deur,  's  an  leighsear  gach  cridh' ; 
'S  anns  an  coinnich  luchd-dilimh  ann  an  dros  na  sith'. 

Agus  shiubhail  mi'm  smuaintibh  an  saoghal  gu  leir, 
Troi'n  fhasach  bu  duaichnidh,  's  troi'  ghleannaibh  nan  deur  ; 
Ach  bha  dochas  's  gach  ionad  'toirt  misneach  's  gach  cas, 
Mar  tha  'ghrian  anns  gach  ionad  'toirt  soills'  agus  blath's. 

Ach  chi  mi  a'  tighinn  ard  latha  na  soillse, 

An  latha  nach  tionndaidh  gu  feasgar  no  oidhche  ; 

Tha  dochas  an  fhirean  air  tionndadh  gu  buaidh, 

Tha'n  t-aingidh  gun  dochas. — Feuch!  iomlan,  no  truagh. 


TUIREADH. 

Dh'iadh  ce6  nan  stiichd  mu  aodann  Chuilinn, 
A's  sheinn  a'  Bhean-shlth  a  torman  mulaid : 
Tha  stiilean  gorm,  citrin  's  an  Dun  a'  sileadh, 
0  n'  thriall  thu  bh'  uainn  's  nach  till  thu  tuille. 

Cha  till,  cha  till,  cha  till  Macruimein ; 
'An  cogadh  no  'n  sith  cha  till  e  tuille ; 
Le  airgiod  no  ni  cha  till  Macruimein ; 
Cha  till  gu  brath  gu  la  na  cruinne ! 

Tha  osag  na  beann  gu  fann  ag  imeachd, 
Gach  sruthan  's  gach  allt  gu  mall  le  bruthach ; 
Tha  ialt'  nan  speur  feadh  gheugan  dubhach, 
A'  caoidh  gu'n  d'  fhalbh  's  nach  till  thu  tuille. 
Cha  till,  cha  till,  &c. 


page  138  of  the  First  Series  the  reader  will  see  an  account  ot 
this  well  known  "Wail." 


180 

The  dark  ocean  heaves  with  dismal  wailing  J 
The  galley  unmoored  refuses  sailing; 
The  voice  of  the  wave  is  heard  in  sadness, 
Singing  this  wail  in  mournful  madness. 

Return,  return,  &c. 

No  more  in  the  Dun  thy  pibroch  thrilling, 
Is  heard  at  eve  love's  fond  heart  filling ; 
Each  maiden  and  swain  is  sad  in  sorrow, 
Since  thou  art  away  to  return  on  no  morrow. 

Return,  return,  &c. 


THE  MARCH  OF  THE  CAMERON  MEN, 

There's  many  a  man  of  the  Cameron  clan, 
That  has  follow'd  his  Chief  to  the  field; 
He  has  sworn  to  support  him,  or  die  by  his  side, 
For  a  Cameron  never  can  yield. 
I  hear  the  pibroch  sounding,  sounding, 

Deep  o'er  mountains  and  glens; 
While  light  springing  footsteps  are  trampling  the 
'Tis  the  march  of  the  Cameron  men.       [heath, 

Oh !  proudly  they  walk,  but  each  Cameron  knows 
He  may  tread  on  the  heather  no  more ; 

But  boldly  he  follows  his  Chief  to  the  field, 

Where  his  laurels  were  gather'd  before. 

I  hear  the  pibroch  sounding,  &c. 

The  moon  has  arisen,  it  shines  on  that  path 

Now  trod  by  the  gallant  and  true — 
High,  high  are  their  hopes,  for  their  Chieftain  has  said, 

That  whatever  men  dare  they  can  do. 
I  hear  the  pibroch  sounding,  &c, 


181 

Tha  'n  fhairge  fa-dhe5idh  Ikn  br6in  a's  mulaid, 
Tha  'm  bata  fo  'se61  ach  dhiult  i  siubhal ; 
Tha  gair  nan  tonn,  le  fuaim  neo-shubbach, 
Ag  radh  gu'n  d'  fbalbh  's  nacb  till  thu  tuilleadh. 
Cha  till,  cha  till,  &c. 

Cba  chluinnear  do  che&l  's  an  Dun  mu  fheasgar, 
'S  mactalla  nam  mur  le  muirn  'ga  freagairt : 
Gach  fleasgacb  a's  oigh  gun  che6l,  gun  bheadradh, 
0  'n  tbriall  thu  uainn  's  nach  till  thu  tuille. 

Cha  till,  cha  till,  &c. 


CAISMEACHD  CHLOINN-CHAMROIN. 


Cha  'n  'eil  oganach  treun  do  Chloinn  Chamroin  gu  leir, 

Nach  tdid  de6nach  fo  bhrataich  Lochiall  ; 
Gu  buaidh  no  gu  bas,  's  bidh  iad  dileas  's  gach  cas, 
Oir  g^ill  cha  tug  Camronach  riamh. 
Chuala  mi  plobaireachd,  piobaireachd,  piobaireachd, 

Tighinn  ard  thar  monaidh  a's  ghleann  ; 
Agus  cas-cheuman  eutrom  a,'  saltairt  an  fhraoich  — 
'S  i  caismeachd  Chloinn-Chamroin  a  th'ann. 

0  !  's  uallach  an  ceum,  ged  tha  fios  aig  gach  treun 
Gu'm  faod  e  'bhi  maireach  'san  uir; 

Ach  gach  armunn,  gun  sgath,  theid  le  'Cheannard  do'n 
Far  'm  bu  dualach  dhoibh  buaidh  agus  cliu.  [bhlkr, 
Chuala  mi  piobaireachd,  plobaireachd,  &c. 


Tha  'ghealach  ag  diridh,  's  tha  'gathan  air  ceuman 

Nan  6igfhear  tha  treun  agus  fior; 
'S  ard  d6chas  an  cl^ibh,  's  thuirt  an  Ceannard  e 

Gu'r  laoich  iad  nach  ge'ill  anns  an  strlth. 

Chuala  mi  piobaireachd,  piobaireachd,  &c. 


182 


THE  GRAVES  OP  A  HOUSEHOLD. 

They  grew  in  beauty  side  by  side, 

They  filled  one  home  with  glee; 
Their  graves  are  severed,  far  and  wide, 

By  mount,  and  stream,  and  sea. 
The  same  fond  mother  bent  at  night 

O'er  each  fair  sleeping  brow; 
She  had  each  folded  flower  in  sight, — 

Where  are  those  dreamers  now ! 

One  'midst  the  forest  of  the  West, 

By  a  dark  stream  is  laid, — 
The  Indian  knows  his  place  of  rest, 

Far  in  the  cedar  shade. 
The  sea,  the  blue  lone  sea,  hath  one, 

He  lies  where  pearls  lie  deep: 
He  was  the  loved  of  all,  yet  none 

O'er  his  low  bed  may  weep. 


One  sleeps  where  southern  vines  are  drest 

Above  the  noble  slain: 
He  wrapt  his  colours  round  his  breast, 

On  a  blood-red  field  in  Spain. 
And  one — 'o'er  her  the  myrtle  showers 

Its  leaves,  by  soft  winds  fanned; 
She  faded  midst  Italian  flowers, — 

The  last  of  that  bright  band. 

And  parted  thus  they  rest  who  played 

Beneath  the  same  green  tree; 
Whose  voices  mingled  as  they  prayed 

Around  one  parent  knee! 
They  that  with  smiles  lit  up  the  hall, 

And  cheered  with  songs  the  hearth, — 
Alas!  for  love,  if  thou  wert  all, 

And  nought  beyond,  Oh!  earth. 


183 


UAIGHEAN  TEAGHLAICH. 

'Am  maise  chinn  iad,  taobh  ri  taobh, 

Aon  teach  lion  iad  le  'n  gair ; 
Tha  'n  uaighean  dealaicht'  feadh  an  t-saogh'il, 

Air  srath,  air  raon,  's  aig  traigh. 
Am  mathair  sheall  gu  seirceil  thart', 

'N  uair  bha  iad  trom  'n  an  suain ; 
'S  an  am  ud  bha  gach  aon  diubh  aic', — 

Ach  'nis  tha  fada  uaip/ 

Aig  bruachan  aibhne  anns  an  lar, 

Tha  aon  'na  shuain  fo'n  fh6id, — 
A's  e61  do'n  Innseanach  a  theach 

Fo  sgail  nan  craobhan  in6r'. 
Tha  annsachd  chaomh  gach  aoin  's  an  gradh, 

Gu  tosdach  'n  grunnd  a'  chuain  : 
'S  cha  'n  urrainn  caraid  caomh  gu  brath 

Tighinn  faisg  le  baigh  air  uaigL 

Tha  aon  'n  a  luidhe  's  an  taobh-deas, 

'S  an  dean  na  figean  fas; 
A'  bhratach  shuain  mu'n  cuairt  d'a  chneas, 

Air  faich'  an  air  's  an  Spainn. 
'S  an  Eadailt  shearg  i  sios  gu  tur, 

Fo  'n  aileadh  chiiiin  'us  thlath, 
An  t^  mu  dheireadh  bha  dhiubh  sud, — 

Am  bannal  caomh  a's  graidh. 

A's  sgairt  mar  so  tha  iad  'n  an  suain, 

A  chluich  gu  mear  gach  r6 ; 
'S  aig  glim  am  parant'  chuir  iad  suas 

An  achuingean  le  ch^il' ! 
ladsan  a  dhiiisg  's  an  talla  gean, 

'S  mu'n  chagailt  'sheinn  an  ce6l, — 
Mo  chreach!  na'm  b'e  so  crioch  gach  neach, 

Bu  mhuladach  ar  d6igh. 


184 


GOD.* 

0  Thou  Eternal  One !  whose  presence  bright 
All  space  doth  occupy,  all  motion  guide; 
Unchanged  through  time's  all-devastating  flight. 
Thou  only  God!  There  is  no  God  beside! 
Being  above  all  beings!  Three  in  One! 
Whom  none  can  comprehend  and  none  explore; 
Who. fill'st  existence  with  Thyself  alone: 
Embracing  all, — supporting, — ruling  o'er, — 
Being  whom  we  call  God — and  know  no  more! 

In  its  sublime  research,  philosophy 

May  measure  out  the  ocean-deep — may  count 

The  sands  or  the  sun's  rays — but,  God !  for  Thee 

There  is  no  weight  nor  measure:  none  can  mount 

Up  to  Thy  mysteries;  Reason's  brightest  spark, 

Though  kindled  by  Thy  light,  in  vain  would  try 

To  trace  Thy  counsels,  infinite  and  dark: 

And  thought  is  lost  ere  thought  can  soar  so  high, 

Even  like  past  moments  in  eternity. 

Thou  from  primeval  nothingness  didst  call 
First  chaos,  then  existence ; — Lord !  on  Thee 
Eternity  had  its  foundation : — all 
Sprung  forth  from  Thee: — of  light,  joy,  harmony, 
Sole  origin: — all  life,  all  beauty  Thine. 
Thy  word  created  all,  and  doth  create; 
Thy  splendour  fills  all  space  with  rays  divine. 
Thou  art,  and  wert,  and  shall  be!  Glorious!  Great! 
Light-giving,  life-sustaining  Potentate! 

Thy  chains  the  unmeasured  universe  surround: 
Upheld  by  Thee,  by  Thee  inspired  with  breath! 
Thou  the  beginning  with  the  end  hast  bound, 
And  beautifully  mingled  life  and  death ! 
As  sparks  mount  upwards  from  the  fiery  blaze, 


*  This  Poem  is  said  to  have  been  composed  by  a  Russian 
named  Derzhavin,  who  was  born  in  1763.     It  has  been  trans- 


185 


DIA. 

0  Aoin  Shiomiidh!  air  fad  tha  'n  fhailbhe  chian 
'An  sealbh  do  laithreachd  gbil,  'sgach  car  fo  d'  rian, 
Neo-atharraicht'  fad  chuairtean  millteach  um' ; 
'S  tu  mhain  is  Dia !  's  gun  Dia  eiT  ann  ach  thu ! 
Bith  os  ceann  gach  bith !  's  Tu  'n  Aon  'an  Triuir! 
'S  Tu'n  Ti  nach  rannsaichear  'suach  cuimsicb  duil; 
Leat  f&n  a  mhain  tha  'chruitheachd  Ian  gu  Idir, 
A'd'  thaice  'sfillt'  ort  tha  gach  ni,  'sfod'  ghe'ill; 
Bith  ri  'n  canar  Dia,  's  gun  tuilleadh  ciall  co  e. 

Faodaidh  feallsanachd,  le  ard-sgriidadh  geur, 
Doimhneachd  na  mara  'thomhas  anns  gach  ceum, 
Gach  gaineamh,  's  gach  gath  gre"m';  ach  air  do  shon-sa, 
Cha  d'  fhuaras  inneal-tomhais.  'S  neach  cha  te"id  ['Dhd 
Gu  d'  dhiomhaireachd;  oir  fheuchainn  's  diomhain  e 
Do  shoillse  Reusain,  ge  d'  tha  laist'  uait  fe'in, 
Do  chomhairlean  dorch'  gun  chrioch  ashireadh;'sthe'id 
Gach  smuain  air  chall,  mu'n  ^irich  smuain  cho  ard, — 
Mar  thiota  beag  air  siorr'achd  a  tigh'nn  gearr. 

A  seann  neo-nitheachd  ghairmeadh  leat-sa  f6in 
Air  tus  dubh-aigeiu,  an  sin  saogh'l;  a  Dhd 
'S  ann  ortsa  'tha  aig  siormidheachd  a  stdidh : 
Gach  solus,  aiteas,  aonachd,  uaitse  leum ;       [fhreumh. 
'S  leat  gach  uil'  ailleachd ;  's  beatha ;  's  tu'n  dearbh 
Chruthaich  's  cruthachaidh  t'  f hocal  gach  ni  'tha ; 
'S  le  gathaibh  naomh  do  ghl6ir'  tha  'n  fhailbhe  Ian. 
Bha,  tha,  agiis  bithidh  tu  gl6rmhor,  mbr, 
Triath  'thoirt  soluis,  'sa  chumail  beatha  be6. 

Mu'n  chruinne-che  neo-thoimhste  tha  do  thre6ir; 
'Ga  chumail  suas,  's  'ga  bheothachadh  le  de6 ! 
An  tus  's  a'  chrioch  gu'n  d'  cheangal  thu  r'a  cheil' ; 
'S  gu  h-aillidh  raheasgadh  beatha  's  bas  leat  f^in! 
O'n  lasair  theirmtich  uiar  thdid  sradan  suas, 


lated  into  the  Japanese,  Chinese,  and  Tartar  languages.  The 
English  translation  is  by  Bowring,  for  his  volume  of  Russian 
Anthology. 


186 

So  suns  are  born,  so  worlds  spring  forth  from  Thee; 
And  as  the  spangles  in  the  sunny  rays 
Shine  round  the  silver  snow,  the  pageantry 
Of  heaven's  bright  army  glitters  in  Thy  praise. 

A  million  torches  lighted  by  Thy  hand 
Wander  unwearied  through  the  blue  abyss: 
They  own  thy  power,  accomplish  Thy  command; 
All  gay  with  life,  all  eloquent  with  bliss. 
What  shall  we  call  them?  Piles  of  crystal  light — 
A  glorious  company  of  golden  streams — 
Lamps  of  celestial  ether  burning  bright — 
Suns  lighting  systems  with  their  joyous  beams? 
But  Thou  to  these  art  as  the  noon  to  night. 

Yes !  as  a  drop  of  water  in  the  sea, 

All  this  magnificence  in  Thee  is  lost: — 

What  are  ten  thousand  worlds  compared  to  Thee? 

And  what  am  I  then?  Heaven's  unnumber'd  host, 

Though  multiplied  by  myriads,  and  array'd 

In  all  the  glory  of  sublimest  thought, 

Is  but  an  atom  in  the  balance  weigh'd 

Against  Thy  greatness;  is  a  cypher  brought 

Against  infinity !  What  am  I  then?  Nought ! 

Nought !  But  the  effluence  of  Thy  light  divine, 
Pervading  worlds,  hath  reach' d  my  bosom  too; 
Yes !  in  my  spirit  doth  Thy  spirit  shine 
As  shines  the  sun-beam  in  a  drop  of  dew. 
Nought!  but  I  live,  and  on  hope's  pinions  fly 
Eager  towards  Thy  presence;  for  in  Thee 
I  live,  and  breathe,  and  dwell;  aspiring  high, 
Even  to  the  throne  of  Thy  divinity. 
1  am,  O  God!  and  surely  Thou  must  be! 

Thou  art!  directing,  guiding  all,  Thou  art! 
Direct  my  understanding  then  to  Thee; 
Control  my  spirit,  guide  my  wandering  heart: 
Though  but  an  atom  'midst  immensity, 
Still  I  am  something,  fashion'd  by  Thy  hand ! 
I  hold  a  middle  rank  'twixt  heaven  and  earth, 
On  the  last  verge  of  mortal  being  stand, 


187 

Mar  sin  leum  grianaibh  agus  saoghail  uait; 
Mar  gheal  chrith-reothadh  ann  an  gath  na  grdin' 
Hi  16iseam  timchioll  sneachd  tha  feachd  geal  neimh, 
'S  a  sh!6igh  a'  dealradh  ann  ad  chliu-sa, 


Tha  muillean  I6chran  laiste  le  do  laimh 
A'  triall  gun  sgios  's  an  aibheis  gliuinn  gach  trath  ; 
'Toirt  gdill  do  d'  neart  's  do  reachd  'ga  chumail  slan, 
Sgiamhach  le  beatha,  'sm6ralach  le  h-agh. 
Ciod  a  their  sinn  riu  ?    Colbhan  criostail  geal  ; 
Cuideachd  do  shruthain  ghlbrmhor  oir  gun  f  hal  ; 
L6chrain  do  adhar  neamhaidh  'losgadh  glan  ; 
Saoghail  ghrian-shoillseachaidh  le  'n  gathaibh  ait  ? 
Ach  inar  an  r^  do'n  oidhch'  thu  dhoibk  air  fad. 

Seadh,  mar  bhoinne  beag  uisge  anns  a'  mhuir, 
Tha  'mh6rachd  so  air  chall  annad  gu  tur; 
Ciod  iad  deich  mile  saogh'l  r'an  coimeas  riut? 
Agus  ciod  mise?    S16igh  gun  aireamh  n6amh 
Ged  chuirte  iad  deich  mile  uair  am  meud, 
'S  gach  g!6ir  is  6irdheirc'  smnain  's  an  cur  air  rdin 
Air  meigh  r'  an  tomhas  iad  mar  dhadmunn  crion 
'N  aghaidh  do  mh6rachd,  a's  mar  sgail  gun  bhrigh 
'N  aghaidh  bith-bhunntachd  !    Ciod  mise  ?   Neo-ni  ! 

Neo-ni!     Ach  rainig  sruth  do  shoillse  bhe6 
'Chaidh  trid  nan  saoglml  cian  mo  bhrollach  f6s; 
A'm'  spiorad  tha  do  Spiorad  'boillsgeadh  dluth, 
Mar  dhealraicheas  gath  grdin'  a'm  braon  do'n  druchd. 
Neo-ni  !  ach  be6,  's  air  sgiathaibh  d&chaia  'leum 
Gu  dian  gu  d'  laithreachd  ;  oir  's  ann  annad  fdin 
A  ta  mi  be6,  mo  dhe6,  mo  thamh,  's  m'  ard  dhdidh  ; 
Eadhon  gu  cathair  do  naomhachd.    Tha  mi, 
0  Dhd  !  's  gu  cinnteach  feumaidh  tusa  bhi  ! 

Tha  thu  ann!  's  gach  ni  'g  an  steornadh  leat  gu  l^ir  ; 
Se61  mo  thuigse-sa  do  d'  ionnsuidh  fain  ; 
Ceannsaich  mo  spiorad,  'siomral  mo  chridhe  stiur! 
'Measg  anbharrachd,  'snach  ni  mi  ft^in  ach  smur, 
Gidheadh  'sni  diginn  mi  a  rinn  do  lamb, 
Eadar  talamh  's  n6amh  tha  m'  inbhe  'n  drasd, 
Air  oir  mu  dheireadh  na  bith  bhasmhoir  tha, 


188 

Close  to  the  realms  where  angels  have  their  birth. 
Just  on  the  boundaries  of  the  spirit-land! 

The  chain  of  being  is  complete  in  me; 
In  me  is  matter's  last  gradation  lost; 
And  the  next  step  is  spirit — Deity ! 
I  can  command  the  lightning,  and  am  dust ! 
A  monarch,  and  a  slave;  a  worm,  a  god! 
Whence  came  I  here,  and  how?  so  marvellously 
Constructed  and  conceived?  unknown!  this  clod 
Lives  surely  through  some  higher  energy; 
For  from  itself  alone  it  could  not  be! 

Creator,  yes !  Thy  wisdom  and  Thy  word 
Created  me!  Thou  source  of  life  and  good! 
Thou  spirit  of  my  spirit,  and  my  Lord! 
Thy  light,  Thy  love,  in  their  bright  plenitude 
Fill'd  me  with  an  immortal  soul,  to  spring 
Over  the  abyss  of  death,  and  bade  it  wear 
The  garments  of  eternal  day,  and  wing 
Its  heavenly  flight  beyond  this  little  sphere, 
Even  to  its  source — to  Thee — its  Author  there 

0  thoughts  ineffable!  0  visions  blest! 
Though  worthless  our  conceptions  all  of  Thee, 
Yet  shall  Thy  shadowed  image  fill  our  breast, 
And  waft  its  homage  to  thy  Deity. 
God!  thus  alone  my  lowly  thoughts  can  soar; 
Thus  seek  Thy  presence — Being,  wise  and  good! 
'Midst  Thy  vast  works  admire,  obey,  adore; 
And  when  the  tongue  is  eloquent  no  more, 
The  soul  shall  speak  in  tears  of  gratitude. 


NEARER  TO  THEE ! 

Nearer,  my  God,  to  Thee, 
Nearer  to  Thee! 

Even  though  it  be  a  cross 

That  raiseth  me; 

Still  all  my  song  shall  be, 

Nearer,  my  God,  to  Thee, 
Nearer  to  Thee! 


189 

'S  ro  dhliith  do'n  riogh'chd  's  an  d'  f  huair  na  h-ainglibh 
Direach  air  corsan  tir  nan  spiorad  glic' !  [bith, 

Tha  snathaiim  bith'  gu  coimhliont'  ann  am  chruth; 

Annam-sa  tha'n  staid  dheireannaich  aig  stiith; 

'S  e  'n  ath  cheum  spiorad, — agus  Dia  a  ri.s ! 

Ceannsaielmlli  mi'n  dealanach  'sgur  duslach  mi! 

Is  dia  's  is  cnuinih !  is  truill  mi  agus  righ! 

( Ma  as,  a's  cia  niar  'tha  mo  theachd  an  so? 

Co  iongantach  dealbli  a's  cur!  gun  fhios?  tha'n  clod 

So  be6  tre  chumhachd  diginn  'tha  ro  mh6r, 

( )ir  uaithe  f&n  cha  b'  urrainn  e  bhi  be6. 

A  Chruithfhir,  cliruthaich  do  ghliocas  'st'fhocal  mi; 

Seadh!  Thus',  a  fhreumh  na  beatha,  'sa  inhaith  fhior; 

'S  tusa  spiorad  mo  spioraid  a's  mo  Fhlath ! 

Do  ghradh  's  do  sholus  lion  'n  an  lanachd  gheal 

Mi  le  anam  neo-bhasmhor,  a  thoirt  leum 

Thar  ghliun  dorcha  'bhais,  Vga  chuireadh  fdiri 

E  chaitheadh  dideadh  la  sior,  's  a  dhol  air  sg^ith 

JN  a  thuras  n^amhaidh  as  an  inbhe  bhig 

So,  eadhon  gu  'fhreumh,  Thus'  ughdar  an  sin. 

0  'n  sealladh  aigh !  0  'n  smuain  do  chur  an  cdill ! 

Oir  ged  nach  fiu  ar  beachdan  ort  gu  Idir, 

Seadh  llonaidh  t'  iomhaidh  fhaluichte  ar  cridh' 

Gu  snainh  le  h-umhlachd  chum  do  Dhiadhachd  shior. 

Mar  so  mo  smuaiutean-sa  th^id  suas,  a  Dhd,    [threun, 

'Shireadh  do  laithreachd. — 'S  do  d'  Bhith  mhaith,  ghhc, 

'Measg  t'  oibre  m6r,  le  gradh,  gu'n  aor  mi  'n  geill; 

'S  'nuair  theld  do'n  teaugaidh  labhairt  'an  deas-chaiimt, 

'An  de6ir  na  taiugealachd  ni  'n  t-anam  cainut. 


NFS  DLUITHE  RIUT  FEIN: 

Ni 's  dluithe,  mo  Dhia,  riut  fdin, 
Ni 's  dlMthe  riut  f  din ! 

Ged  bi  dcuchainn  na  Cr6is' 

'Mhpegladh  an  ddigli; 

'S  e  fonn  mo  chridlie  gach  re\ 

Ni 's  dluithe,  mo  Dhia,  riut  fdin, 
Ni's  dluithe  riut  fcin: 


190 

Though,  like  a  wanderer, 

The  sun  gone  down, 

Darkness  come  over  me, 

My  rest  a  stone ; 

Yet  in  my  dreams  I'd  be 

Nearer,  my  God,  to  Thee, 

Nearer  to  Thee  1 

There  tet  my  way  appear 

Steps  unto  heaven; 

All  that  Thou  sendest  me 

In  mercy  given; 

And  angels  to  beckon  me 

Nearer,  my  God,  to  Thee, 

Nearer  to  Thee ! 

Then,  with  my  waking  thoughts 

Bright  with  thy  praise, 

Out  of  my  stony  griefs 

Bethel  I'll  raise; 

So  by  my  woes  to  be 

Nearer,  my  God,  to  Thee, 

Nearer  to  Thee ! 


SUN  OF  MY  SOUL. 

Sun  of  my  soul,  Thou  Saviour  dear, 
It  is  not  night  if  Thou  be  near ; 
0  may  no  earth-born  cloud  arise 
To  hide  Thee  from  Thy  servant's  eyes. 

When  the  soft  dews  of  kindly  sleep 
My  wearied  eyelids  gently  steep, 
Be  my  last  thought  how  sweet  to  rest 
For  ever  on  my  Saviour's  breast. 

Abide  with  me  from  morn  till  eve, 
For  without  Thee  I  cannot  live; 
Abide  with  me  when  night  is  nigh, 
For  without  Thee  I  dare  not  die. 


191 

Mi,  *sa  ghrian  air  dol  fuidhe, 
Seachranach  fann, 

An  doille  orm  air  luidhe, 

A*  chlach  fo'  m'  cheann ; 

An  aisling  na  h-oidhch',  a  Dh<$, 

Dh'  iarrainn  ni's  dluithe  riut  f&n, 
Ni's  dluithe  riut  fein! 

Paiceam  an  sin  mo  cheum 

Direadh  gu  neamh; 

'S  gach  ni  dh'  aithn  thu  dhomhsa 
Teachdbhod'laimh; 

Aingle  'g  'am  thaladh  le  'chdil* 

Ni 's  dliiitlie,  a  Dhd,  riut  fcin, 

Ni's  dluithe  riut  f&n! 

'An  caithris  na  maidne 

'Dealradh  a'  d'  ghradh, 
Thig  as  mo  chruaidh-chas 

Betel  an  aigh ; 
'Chum  le  m'  amghar  gu  Idir 
'Bhi  nis  dluithe,  a  Dhd, 

Ni'sdluitheruitfe'm! 


SOILLSE  M'  ANAMA. 

Soillse  m'  an'ma,  'Shlanuighir  chaoimh ! 
Cha'n  oidhch'  ach  'bhi  d  d'  laith'reachd  naoimh 
Na  ceileadh  sgail  thu  choidhch  o  shtiil 
D'  6glaich  'tha  'feitheamh  ort  le  duil. 

An  nochd,  'n  uair  bhraonas  cadal  s6imh 
Mu  m'  rosgan  trom,  mar  dhruchd  o  neamh, 
Mo  smaointean  shaimh  b'  e  meud  an  aigli 
A  bbi  gu  siorruidh  'n  uchd  do  ghraidh. 

Fan  thusa  learn  a  dh'  oidhch'  's  a  16, 
As  d'  eugmhais  fdin  cha  bhi  mi  be6 ; 
Fan  learn  16  oidhch'  mo  thriall  fadhe6idh — 
Fo  fhiamh  a'  bhais  's  tu  mhain  mo  dh6igh. 


192 

If  some  poor  wandering  child  of  Thine 
Have  spurned  to-day  the  voice  divine, 
Now,  Lord,  the  gracious  work  begin: 
Let  him  no  more  lie  down  in  sin. 

Watch  by  the  sick;  enrich  the  poor 
With  blessings  from  Thy  boundless  store; 
Be  every  mourner's  sleep  to-night, 
Like  infant's  slumbers,  pure  and  light. 

Come  near  and  bless  us  when  we  wake, 
Ere  through  the  world  our  way  we  take; 
Till  in  the  ocean  of  Thy  love 
We  lose  ourselves  in  Heaven  above.* 


"LOVE.ST  THOU  ME?" 

Hark  my  soul!  it  is  the  Lord, 
'Tis  thy  Saviour,  hear  his  word; 
Jesus  speaks,  and  speaks  to  thee: 
"Say,  poor  sinner,  lov'st  thou  me? 


*  The  following  translation  of  this  Hymn  was  given  to  us  by 
Mr.  John  Whyte,  Junr.,  the  translator  of  "  Lochinvar,"  and 
other  pieces  in  this  Series,  and  nephew  of  the  late  Mr.  Robert 
Whyte,  author  of  the  poem  on  "  Spring,"  given  at  page  136  : — 

A  Shlan'ghir  ghraidh,  mo  ghrian  is  tu ; 
Cha  'n  oidhch'  ach  I'd,  'n  uair  bhios  tu  dluth : 
Na  h-  eireadh  neula  talmhaidh  dumh'l 
'G  ad  f  holach  'mach  o  bheachd  mo  shul. 

'N  uair  thuiteas  dealt  a'  chadail  chiuin, 
'S  gu  seimh  mo  rosgan  sgith  gu'n  duin, 
Luidheam  le  solas  Ian  'do'n  smuain, 
Gu  brath  bhi  smnt'  air  uchd  an  Uain. 

Fan  learn  o  mhoch  gu  luidhe  grein'— 
Cha  bhi  mi  bed  as  t-eugmhais  f  cm  ; 


193 

Ma  chaidh  air  seachran  bh'  uait  an  diugh 
A  h-aon  de  d'  chloinn  a  dhiult  do  ghuth, 
'Nis  teasraig  e,  a  Dh£  nan  grks : 
Na  luidheadh  e  fo  chiont'  a'  bhais. 

Gldidh  an  t-euslan,  bochdan  riaraich 

0  shaibhreas  do  lanachd  shiorruidh ; 

'S  thoir  tamh  do  luchd  a'  bhroin  an  nochd, 

Mar  shith-shaimh  naoidhein  chaoimh  gun  lochd. 

'N  ar  diisgadh  thig  'us  beannaich  sinn 
Ar  ceum  troimh'n  t-saogh'l  mu'n  gabhar  leinn : 
Fan,  gus  a'd'  ghradh  mar  dhoimhne  mh6r 
'Shkr  lionar  sinn  le  ioghnadh  gl6ir. 


"AM  BHEIL  GRADH  AGAD  DOMH-SA?" 

NO  "AN  TOIGH  LEAT  MI?" 


0  m'  anam,  cluinn-sa  guth  do 

'S  e  d'  Shlan'ghear  'th'  ann,  r'a  bhriathar  disd; 

Tha  losa  'labhairt  riut,  's  ag  radh, 

"'N  ann  d6mhs',  a  plieacaich  bhochd,  tha  d'  ghradh  ? 


Fan  learn  'n  uair  bhios  an  oidhch'  a'  fas,— 
As  t-eugmhais  0!  na  faigheam  bas. 

Aon  leanabh  seachrain  bochd  an  diugh 
Ma  chuir,  le  tarcuis,  cul  ri  d'  ghuth  ; 
'N  a  anam  toisich  obair  gras, 
'Ga  dhusgadh  o  chlos  peacaidh  's  bkis. 

An  t-euslan  fair  ;  air  bochd  dean  f  oir, 
Le  beannachdaibh  iieo-ghann  do  stoir  ; 
Biodh  cadal  luchd  a'  bhroin  an  nochd, 
Mar  chadal  naoidhein  scimh,  gun  lochd. 

Bi  leinn  'n  uair  dh'  f  hosglas  sinn  air  siiil, 
Troimh  'n  t-saogh'l  bi  Thusa  ar  fear-iuil ; 
Gus,  ann  an  cuan  gun  chnoch  do  ghrkidh, 
Am  faighear  sinn  'an  rlogh'chd  an  aigh! 


194 

"I  deliver' d  tliee  when  bound, 
And,  when  bleeding,  heal'd  thy  wound ; 
Sought  thee  wand'ring,  set  thee  right, 
Turn'd  thy  darkness  into  light. 

"Can  a  woman's  tender  care 
Cease  towards  the  child  she  bare? 
Yes,  she  may  forgetful  be, 
Yet  will  I  remember  thee. 

"Mine  is  an  unchanging  love, 
Higher  than  the  heights  above : 
Deeper  than  the  depths  beneath, 
Free  and  faithful,  strong  as  death. 

"Thou  shalt  see  my  glory  soon, 
When  the  work  of  grace  is  done; 
Partner  of  my  throne  shalt  be, 
Say,  poor  sinner,  lov'st  thoti  me?" 

Lord,  it  is  my  chief  complaint, 
That  my  love  is  weak  and  faint; 
Yet  I  love  thee  and  adore, 
Oh,  for  grace  to  love  thee  morel* 


*  The  following  translation  of  this  Hymn  is  by  the  late  Mr. 
Donald  Cameron,  Gaelic  Teacher,  North  Uist.  He  left  a  large 
MS.  of  Gaelic  Hymns,  original  and  translated,  that  is  likely  to 
lie  published: — 

M'  an  am  mosgail  suas  gun  dail, 
Cluinn  guth  Slanuigh'f  hir  do  ghraidh ; 
Riutsa  tha  e  'gVadh  le  sith, 
"  A  pheacaich  thruaigh  an  toigh  leat  mi  ? 

"  '$  mis  a  dh'  f  huasgail  ort  's  tu'n  sas, 
'S  ri  do  chreuchdaibn  a  chuir  plasd', — 
Thionndaidh  thu  o'd  sheachran  clith 
'S  thug  dhuit  eolas,  slaint,  a's  sith. 

'"N  teirig  curam  caomh  na  mna' 
Mu'n  chiochran  dh'altrum  i  gu  Wath? 


195 

"Chuir  mis'  tlm  saor  'n  uair  'bha  thu'n  sas; 
'N  uair  'bha  thu  leoitit'  rinn  mis'  thu  slau  ; 
Is  ])liill  mi  thu  o  <l'  shcachran  claou, 
'Sclo  dhuibhre  riuu  mar  sholus  caoin. 

" An  sguir  an  curam  tairls,  caomli, 
A  ghabhas  math'r  de  'clochran  HKU> 
A  gradhs'  ged  sguireadh  tur,  's  a  sj>. 
Cha-n  fhag  mis'  thusa  chaoidh,  'srha,  tr. 

"Tha  m'  ghrklhs'  neo-ehaochluidheach  is  buau, 

Ni  's  airde  na  na  n^amhan  shuas, 

Ni  's  doimhnc  na  an  dohnhneachd  shios, 

Ni 's  treis'  na'm  bas,  saor,  dileas,  f  ior. 

'•'Mo  ghloir-sa  chithear  leat  gun  clail, 
'N  uair  'nithear  iomlan  obair  grais; 
Is  suidhidh  tu  a'  m'  chaithir-righ — 
A  pheacaich  bhochd,  an  toigh  leat  mi  ?" 

A  Dhd,  is  e  mo  ghearan  truagh, 
Gu  'm  bheil  ino  ghradh  cho  f  ami  is  fuar ; 
Gidheadh  dhuit  bheiream  gradh  is  gl6ir, 
0  thoir  dhomh  gras  'bheir  gradh  ni  's  m6 ! 


Feudaidh  ise  fks  gun  suim, 

Ach  bidh  tus'  gu  siorruidh  'm  chuimhn'. 

"  'S  gradh  neo-chaochlaidcach  mo  ghradh's, 
'S  aird  e  na  na  neamhan  ard, 
'S  doimhne  e  na  'n  doimhne  shios, 
Dileas,  treun,  's  e  saor  gun  chrloch. 

Chithear  leat  mo  ghloir  gu  luath. 

'N  uair  bheir  gras  a  mach  a'  bhuaidh  ; 

Suidhidh  loams  am  Clmithir-ri^h, — 

A  pheacaich  thruaigh  an  toigh  leat  mi?  " 

Thighoani'  'ae  mo  ghearan  cruaidh, 
Mo  ghaol  a  bhi  cho  faun  gach  uair; 
Gidheadh  tha  again  dhuitse  speis  ; — 
()  !  thoir  dhomh  gris  gu  'chur  am  meud. 


196 

ARGYLE. 

Argyle!  thou  ancient  seat  of  Alton's  kings, 

Whose  warlike  sons  withstood  the  Roman  arms, 

Subdu'd  the  Picts,  and  spurn' d  the  yoke  of  Danes! 

Long  may  thy  hardy,  hospitable  race 

Enjoy  their  mountains  and  sequester'd  vales 

In  rural  innocence!  thy  pastures  clad 

With  herds  and  fleecy  flocks,  thy  winding  glens 

With  yellow  corn,  thy  hills  with  waving  woods, 

Thy  bounteous  seas  with  all  the  finny  tribes. 

If  more  be  needful,  let  thy  frugal  sons 

Ply  well  the  plough,  the  shuttle,  and  the  sail — 

The  source  of  wealth,  of  elegance,  and  ease. 


EARRA-GHAIDHEIL. 

Earra-Ghaidheil !  tuinneadh  righrean  Alb'  o  chian, 
A's  ghaisgeach  nach.  do  gheill  do  f heachd  na  R5imh ; 
Ni  m6  a  striochd  do  chuinng  nan  Lochlunnach! 
Gu  ma  buan  a  mhealas  t'  iarmad  gaisgeil,  fial 
Do  bheaimtan  m6r',  's  do  ghleanntan  uaigneach  gorm' 
'An  neo-chiontas ;  's  do  raontan  c5mhdaichte 
Le  caoraich  's  buar,  's  do  shraithean  fasgach  blath 
Le  arbhar  torach;  do  bheanntan  ard  le  coille  dhluth, 
'S  do  chuantan  fial  le  'n  tachdar  maiseach  e*isg. 
A's  tuilleadh  ma  tha  dh'easbhuidh  solaraidh 
Do  mine,  le'n  tapadh  dhuit,  air  muir  's  air  tir, — 
Bonn-stdidh*  gach  saibhreis,  comhfhurtachd  a's  s6igh. 


C.  SALM. 

[The  following  translation  of  this  Psalm  is  by  a  gentleman  in 
Arran,  whose  name  we  are  not  at  liberty  to  give.  He  is  of 
opinion  that  it  is  more  faithful  to  the  English  than  the  trans- 
lation given  at  page  84  of  the  First  Series.  Our  readers  can 
judge  for  themselves.] 

0 !  uile  shluagh  an  domhain  mhoir, 
Seinnibh  gu  h-ait  do  Dhia  mar  'sc6ir, 


197 

Le  iobairt  mholaidli  togaibh  ce6l, 
'S  thigibh  an  lathair  Dhia  na  g!6ir. 

Biodh  agaibh  fips  giir  esan  Dia, 
'S  esan  a  rinn  sinn,  's  cha  sinn  fdin  : 
Caoraieh  a  thread  da  rireadh  sinn, 

in  a  bheathaicheas  sinn  gach  re\ 

Le  aoiblineas  m6r  air  geataibh  Dlie", 
D'a  arcs  napmha  thigibh  steach ; 
Ainni  molaibh — seinnibh  dha  gach  rd, 
Oir  's  ni  e  's  cubhaidh  do  gach  neach. 

C'arson?  'Tha  'n  Tighearn'  Dia  ro  mhaith, 
Tha  thrbcair  buan  gu  suthain  slor; 
Sar  mliaireannach  bha  fhirinn  riamh, 
A's  bidh  o  linn  gu  linn  gu  f ior. 


C.    SALM. 

[Here  is  another  version  of  it  by  Mr.  John  Whyte,  Jun.] 

Gach  uile  thir  air  thalamh  tha, 
Seinnibh  le  iolach  ard  do  Dhia; 
Le  aoibhneas  deanaibh  seirbheis  dha, 
'S  le  binn-che61  ardaichibh  an  Triath. 

Tuigibh  gur  Dia  lehobha  treun; 
'S  e  'inhain  a  chruthaich  sinn  's  a  dhealbh  ; 
Mar  shluagh  'smar  chaoraich  f6s  dha  fdin, 
Is  leis-san  sinn  gu  Idir  mar  shealbh. 

Le  buidheachas  'na  lathair  a  steach 
'Na  gheataibh  Mllidh  thigibh  dluth; 
Togaibh,  an  cuirtibh  naomh  a  theach, 
ainm-san  moladh  ard  a's  cliti. 


Oir  tha  an  Tigheani'  uiaith  gu  flor, 
Gu  bra  th  cha  dlobair  trocair  Dhd; 
Bidh  fhirinn  maireaunach  gu  slor, 
Gun  chaochladh  buan  o  re*  gu  r^. 


198 


CBJOSD  AN  T-AON  DIDEIN.* 

losa,  'thug  do  m'  anan  gradh, 

Gu  d'  uchd  baigheil  teicheam  fdin, 
'N  uair  a  dh'  direas  tpnnan  ard, 

'S  gaoth  ro  laidir  tigh'un  o'n  speur ; 
0 !  m'  Fhear-saoraidh,  falaich  mi, 

Gus  an  tdid  an  doinionn  seach' ; 
Sabhailte  do  chala  sitli, 

Gabh  mi  aig  a'  chrlch  a  steach. 

Didean  eile  cba  'n  'eil  ann ; 

Biut  tha  m'  anam  truagh  a  taic' ; 
0 !  na  fag  mi  diblidh,  fann, 

Cum  mi  suas  an  am  na  h-airc. 
Annad  tha  mo  dhdchas  teann, 

Tha  mo  ch6mhnadh  uait  gu  l&r ; 
0 !  cuir  falach  air  mo  cheann, 

'Steach  fo  dhubhar  sgail  do  sg^ith'. 

'S  tusa  'mhain,  a  Chriosd,  tha  uam, 

Gheibh  mi  uait  na  h-uile  ni ; 
Tog  mi  'n  aird'  a's  cum  mi  suas, 

Leighis,  agus  tredraich  mi. 
'S  ceart  's  is  naomha  d'  ainm  gu  brath, 

'S  mis'  am  peacach  graineil,  baoth ; 
Lan  de  thruaill'eachd  tha  mi  ghnath, 

'S  thusa  Ian  de  ghras  'tha  saor. 

Agadsa  tha  pailteas  grais, 

Gras  gu  m'  pheacaibh  ionnlaid  uam'; 
Eireadh  sruthaibh  be6  an  aird, 

Chum  mo  nadur  dheanamh  nuadh : 
'S  tusa  mhain  an  tobar  be6, 

Thoir  dhomh  deoch  ri  61  gu  saor, 
Ann  am  chridhe  chuireas  tre6r, 

'S  fad  na  slorr'achd  mh6ir  nach  traoigh. 

*  The  reader  will  find  the  original  and  a  translation  of  th 
well  known  Hymn,  by  Charles  Wesley,  at  page  66;  but  th 
translation,  by  Mr.  A.  M'Dougall,  pastor  of  the  Baptist  Churcl 
Rothesay,  befng  too  late  for  insertion  along  with  the  other  on< 
we  give  here. 


199 

THE  FALL  OF  THE  LEA, 

(FROM  THE  FRENCH  OF  MILONOW.) 

The  autumnal  winds  had  stripped  the  field 

Of  all  its  foliage,  all  its  green; 
The  winter's  harbinger  had  stilled 

That  soul  of  song  which  cheered  the  scene. 

With  visage  pale,  and  tottering  gait, 
As  one  who  hears  his  parting  knell, 

I  saw  a  youth  disconsolate: — 

He  came  to  breathe  his  last  farewell. 

"Thou  grove!  how  dark  thy  gloom  to  me! 

Thy  glories  stript  by  autumn's  breath! 
In  every  falling  leaf  I  see 

A  threatening  messenger  of  death. 

"O  ^Esculapius!  in  my  ear 

Thy  melancholy  warnings  chime: — 

'  Fond  youth!  bethink  thee  thou  art  here 
A  wanderer — for  the  last,  last  time. 

"• '  Thy  spring  will  winter's  gloom  o'ershade, 
Ere  yet  the  fields  are  white  with  snow, 

Ere  yet  the  latest  flowerets  fade, 

Thou,  in  the  grave,  wilt  sleep  below.' 

"I  hear  the  hollow  murmuring — 

The  cold  wind  rolling  o'er  the  plain — 

Alas !  the  brightest  days  of  spring 
How  swift!  how  sorrowful!  how  vain! 

"O  wave,  ye  dancing  boughs,  0  wave! 
Perchance  to-morrow's  dawn  m;, 


•  In  a  note  to  "  The  Withered  Leaves,"  page  118,  a  Gaelic 
sionofthis  poem  is  given.  We  were  not  aware  till  lately 
t  it  had  been  translated  by  John  Bowring  for  his 

•hnlngy. 


200 

My  mother,  weeping  on  my  grave: — 
Then  consecrate  my  memory. 

"I  see,  with  loose,  dishevelled  hair, 

Covering  her  snowy  bosom,  come 
The  angel  of  my  childhood  there, 

And  dew,  with  tears,  my  early  tomb. 

41  Then,  in  the  autumn's  silent  eve, 

With  fluttering  wing  and  gentlest  tread, 

My  spirit  its  calm  bed  shall  leave, 
And  hover  o'er  the  mourner's  head." 

Then  he  was  silent: — faint  and  slow 
His  steps  retraced: — he  came  no  more. 

The  last  leaf  trembled  on  the  bough, 
And  his  last  pang  of  life  was  o'er. 

Beneath  the  aged  oak  he  sleeps: — 

The  angel  of  his  childhood  there 
No  watch  around  his  tomb-stone  keeps, 

But,  when  the  evening  stars  appear, 

The  woodman,  to  his  cottage  bound, 
Close  to  that  grave  is  wont  to  tread: 

But  his  rude  footsteps,  echoed  round, 
Break  not  the  silence  of  the  dead. 

[Those  of  our  readers  who  have  seen  the  Poem  on  Spring  by 
Michael  Bruce,  will  remember  that  it  has  much  in  common 
with  the  preceding.  The  only  marked  difference  between 
them  is,  that  Bruce  sung  his  own  dirge,  but  in  this  case  it 
is  sung  by  another.] 


A.- Sinclair,  J'-Htiter,  62  Argyle  Street,  Gloxyov: 


University  of  Toronto 
Library  II 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


MM